Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbleiben vynechat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbleiben

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch ein umfassenderer Aufschwung wird ausbleiben.
K žádnému obecnějšímu odrazu ale nedochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dir wird sogar die Luft ausbleiben.
Nebudeš ani moci dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne schnelle Entscheidungen werden die erhofften Auswirkungen ausbleiben.
Bez rychlých rozhodnutí potřebné účinky nepocítíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ein lebensfähiges Rechtssystem werden ausländische Investitionen weiter ausbleiben.
Bez životaschopného právního systému zůstanou zahraniční investice nedostižné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen können ein Ausbleiben der Monatsblutung oder Zyklusstörungen bemerken .
Ženy mohou zaznamenat vynechání nebo nepravidelnou menstruaci .
   Korpustyp: Fachtext
Symptome können bis zu 24 Stunden nach Einnahme ausbleiben .
Symptomy se mohou objevit až za 24 hodin po požití .
   Korpustyp: Fachtext
Falls der Befehl für unseren Vergeltungsschlag ausbleiben sollte.
Aby je nemohla minout odplata jen kvůli nedostatkům ve velení.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann die erwünschte Immunreaktion bei immunsupprimierten Patienten nach der Impfung ausbleiben .
U imunosuprimovaných pacientů nemusí být po očkování dosaženo očekávané imunitní odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Doch kann die erwünschte Immunreaktion bei immunsupprimierten Patienten nach der Impfung ausbleiben .
U imunosuprimovaných pacientů nemusí být po vakcinaci dosaženo očekávané imunologické odezvy .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Ausbleiben externer Effekte wird den auf eine Ausweitung der Binnennachfrage ausgelegten Fokus der Konjunkturerholung widerspiegeln.
Tato izolovanost bude odrážet fakt, že se země ve snaze o zotavení zaměřila na posílení domácí poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich darf das Ausbleiben institutioneller Reformen nicht als Vorwand für Untätigkeit dienen.
Absence institucionálních reforem by současně neměla sloužit jako záminka k nečinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausbleiben einer Reaktion der Mitgliedstaaten auf die Empfehlungen dieses Parlaments ist ziemlich ärgerlich.
Nedostatečná reakce členských států na doporučení tohoto Parlamentu je dost smutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ausbleiben einer Antwort kann die Behörde mit dem geplanten Projekt fortfahren.
Pokud neodpoví, může úřad plánovanou operaci provést.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nach den tatsächlichen Ursachen für das Ausbleiben eines deutlichen Fortschritts suchen.
Musíme analyzovat skutečné příčiny toho, proč nepostupujeme dostatečně ambiciózně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei gutem Willen und dem Einsatz aller Beteiligten wird der Erfolg nicht ausbleiben.
Zárukou úspěchu budou dobrá vůle a oddanost danému cíli na všech stranách.
   Korpustyp: EU DCEP
das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung nicht als Zustimmung.
neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání považovat za souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung gilt nicht als Zustimmung.
Neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání nelze považovat za souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen Beschäftigungsauswirkungen werden nicht ausbleiben, und das im Hinblick vor allem auf zwei Faktoren.
Negativní dopad na zaměstnanosti je nevyhnutelný, a to ze dvou hlavních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ging jedoch bei keiner Erkrankung mit einem Ausbleiben von therapeutischem Ansprechen einher .
Nicméně v žádném z onemocnění tato skutečnost nekorelovala se ztrátou terapeutické odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ausbleiben der Monatsblutung ist eine Frau bis zum Beweis des Gegenteils als schwanger einzustufen .
Každou ženu , u které se nedostavila menstruace , je třeba považovat za těhotnou , pokud se neprokáže opak .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ausbleiben teratogener Wirkungen beim Tier sind auch beim Menschen keine Missbildungen zu erwarten .
V případě , že nebyly prokázány teratogenní účinky u zvířat , nejsou očekávány žádné malformační účinky ani u lidí .
   Korpustyp: Fachtext
die Folgen des Ausbleibens einer Entscheidung oder der Nichtmitteilung der Entscheidung.
důsledky nepřijetí nebo neoznámení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Deshalb musste der Einwand fehlender Erklärungen für das Ausbleiben einer getrennten Analyse zurückgewiesen werden.
Tvrzení, že nebylo vysvětleno, proč nebyla provedena zvláštní analýza, je proto třeba zamítnout.
   Korpustyp: EU
Ein Problem dabei ist, dass die Konsequenzen für die Vernachlässigung der Arzneimittelsicherheit ausbleiben oder minimal sind.
Jedním z problémů je to, že postihy za zanedbání bezpečnosti léčiv buď neexistují, nebo jsou minimální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Ausbleiben einer Antwort kann die Agentur mit dem geplanten Vorhaben fortfahren.
Neobdrží-li agentura odpověď, může přikročit k plánované operaci.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Ausbleiben der Empfangsbestätigung drei Monate nach dem Zeitpunkt der Übermittlung der Angaben gemäß Absatz 4.
neobdrží-li žádné sdělení, po třech měsících od data předání informací podle odstavce 4.
   Korpustyp: EU
Daher musste der Einwand fehlender Erklärungen für das Ausbleiben einer getrennten Analyse zurückgewiesen werden.
Tvrzení, že nebyly vysvětleny důvody, proč nebyla provedena samostatná analýza, proto muselo být zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Dennoch sieht es auch Ende September 2008 so aus, als würden die angestrebten Fortschritte ausbleiben.
Nicméně, koncem září 2008 se zdá, že se tento proces neuskuteční.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieser ausbleiben, dann werden die nationalen Interessengegensätze sich durchsetzen und das Projekt auseinandertreiben.
Pokud se hospodářské vazby vytratí, znovu se prosadí národní zájmy a projekt rozervou na kusy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall teilt das Ministerium der Europäischen Kommission das Ausbleiben der Zahlung mit.
V tom případě zašle ministerstvo Evropské komisi oznámení o neprovedení platby.
   Korpustyp: EU
Etwa ein Viertel der weiblichen Patienten ist durch die häufigsten Nebenwirkungen betroffen . Hierzu gehören Unregelmäßigkeiten des Menstruationszyklus oder das Ausbleiben der Menstruation ( obwohl ein Ausbleiben der Menstruation auch durch eine Schwangerschaft bedingt sein kann ) . Weitere häufige Nebenwirkungen sind u . a .
U přibližně čtvrtiny pacientek ženského pohlaví lze očekávat výskyt nejběžnějších vedlejších účinků , jako je nepravidelná menstruace nebo zastavení menstruace ( ačkoli přerušená menstruace může být způsobena těhotenstvím ) .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl das Ausbleiben von Auswirkungen dieser Schockeinwirkungen auf die Gehälter (und damit das Ausbleiben einer Inflationsspirale) im wesentlichen auf die vorhandenen Arbeitsmarktstrukturen zurückzuführen ist, muss doch die EZB für ihre Mitwirkung an dieser Stabilität beglückwünscht werden.
Přestože skutečnost, že tyto ekonomické otřesy neměly zpětný vliv na mzdy (a následné vyloučení inflační spirály) vychází především ze struktury trhu práce, ocenění si zaslouží také ECB za své zásluhy při zachovávání této stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Fortschritte ausbleiben, sucht die Kommission nach anderen Optionen, um eine wirksame Verringerung der CO2-Emissionen zu erreichen.
Pokud by nedošlo k pokroku, Komise by zvážila jiné možnosti na dosažení účinného snižování emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Busilvex kann ebenfalls Symptome einer Menopause ( Ausbleiben der Regel ) hervorrufen und bei präpubertären Mädchen ein Einsetzen der Pubertät verhindern .
Busilvex může také navodit symptomy menopausy a u preadolescentních děvčat může zabránit nástupu puberty .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn jedoch zwei Perioden ausbleiben , sollten Sie Ihren Arzt oder Apotheker konsultieren , da Sie schwanger sein könnten .
Pokud se však u Vás nedostavilo již druhé krvácení , poraďte se s lékařem , protože by těhotenství mohlo připadat v úvahu .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufige Nebenwirkungen ( mögliches Auftreten bei mehr als 1 von 10 Personen ) : Zyklusunregelmäßigkeiten oder zum Ausbleiben der Periode .
Velmi časté nežádoucí účinky ( mohou se vyskytnout u více než 1 osoby z 10 ) : nepravidelné menstruační krvácení a zastavení menstruace .
   Korpustyp: Fachtext
Die wirtschaftlichen Vorteile einer Wiederherstellung des globalen Arbeitsmarktgleichgewichts sind überzeugend; wenn diese Anstrengungen ausbleiben, sind die menschlichen Kosten immens.
Ekonomické přínosy uvedení globálního trhu práce do rovnováhy jsou značné; lidská cena za nesplnění tohoto úkolu by byla enormní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
Bohužel ale místo rozvoje pozorujeme koloběh nedostatku vzdělávacích příležitostí vedoucích k nedostatku příležitostí hospodářských.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere, wozu auch das Ausbleiben eines anhaltenden wirtschaftlichen Aufschwungs gehört, geht auf das Konto von Europas Angebotsseite.
Všechno ostatní, včetně nedostatku stabilní konjunktury, je věcí strany nabídky evropského hospodářství a ta by také měla být za problémy viněna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine breite internationale Unterstützung jedoch wird ausbleiben, falls die betreffenden Militäraktionen als eine Form von westlichem Neoimperialismus angesehen werden.
Široké mezinárodní podpory však nebude dosaženo, budou-li vojenské operace vnímány jako nějaká forma západního neoimperialismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne innovative Lösungen wie Verkehrsentlastung oder alternative Fortbewegungsarten, z. B. Radfahren oder Fahrgemeinschaften, wird der Erfolg ausbleiben.
Bez inovačních řešení jakým je ulevování dopravy, využívání alternativních prostředků dopravy jako cyklistika a zvýšení obsazenosti automobilů, nebude úspěch zaručen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das so weitergeht, wird das Wachstum ausbleiben, das notwendig ist, um die Haushaltsdefizite und Staatsschulden zu verringern.
Pokud to tak bude pokračovat, nedosáhneme růstu potřebného ke snížení rozpočtových schodků a veřejného zadlužení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von uns ergriffenen Maßnahmen müssen wesentliche Auswirkungen haben, bei deren Ausbleiben die Sanktionsverfahren selbst revisionsbedürftig sind.
Přijatá opatření musí mít zásadní dosah. V případě, že tomu tak není, je třeba přehodnotit samotné postupy pro uplatňování sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der vorgenannten Korrektur und wegen Ausbleibens anderer Sachäußerungen werden die Randnummern 97 und 98 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Po zvážení výše uvedených oprav, a protože nebyly vzneseny žádné další připomínky, se 97. a 98. bod odůvodnění prozatímního nařízení potvrzují.
   Korpustyp: EU
bei jedem Versuch die erforderliche Sprühdauer (in Sekunden), bis die Entzündung eintritt (auch ein Ausbleiben bitte vermerken);
pro každou zkoušku dobu vypouštění (vyjádřenou v sekundách) nutnou k docílení vzplanutí (pokud výrobek nevzplane, prohlášení o tomto jevu);
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen gilt das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung oder Erbringung nicht als Zustimmung.
V těchto případech nelze neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání nebo poskytnutí považovat za souhlas.
   Korpustyp: EU
Dieses überraschende Ausbleiben einer Veränderung ist das Ergebnis von etwas, das Wirtschaftswissenschaftler den „rebound effect“ oder auch Bumerang-Effekt nennen.
Tato překvapivá absence změny je výsledkem jevu, kterému ekonomové říkají „indukce spotřeby“ („rebound effect“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg einer Nachfolgeregelung für Kyoto wird ausbleiben, wenn man China und Indien nicht in irgendeiner Weise einbezieht.
Nástupce Kjóta nebude úspěšnější, nepodaří-li se Čínu a Indii nějak angažovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es war so, als nehme er an, der Lehrer hätte, ungeduldig wegen K.s Ausbleiben, nun selbst den Besuch gemacht.
vypadalo to, jako kdyby si myslel, že se učitel už nemohl dočkat, až K. přijde, a proto ho teď navštívi1 sám.
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtschaft ist ja nach Ihrer Darstellung eine derartige, daß einem bei der Vorstellung, die Kontrolle könnte ausbleiben, übel wird.
Podle vašeho výkladu je to zdejší hospodaření takové, že se člověku dělá špatně při pomyšlení, že by tu nebylo kontroly.
   Korpustyp: Literatur
Wir fordern den Rat auf, diese Angelegenheit genau zu beobachten und beim Ausbleiben von Fortschritten die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Vyzýváme Radu, aby tuto věc pečlivě sledovala a aby přijala potřebná opatření, pokud nebude dosaženo pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag kann jederzeit auch getrennt vorgelegt werden, wenn die Marktentwicklungen oder ihr Ausbleiben das rechtfertigen.
Kterýkoli z návrhů může být rovněž předložen samostatně, vyžaduje-li to situace na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Vorschlag kann jederzeit auch getrennt vorgelegt werden, wenn die Marktentwicklung oder ihr Ausbleiben das rechtfertigen.
Kterýkoli z návrhů může být rovněž předložen odděleně, vyžaduje-li to situace na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausbleiben einer solchen Fehlermeldung ist ein Hinweis auf das Vorhandensein eines weiteren, versteckten Gebers oder eines Manipulationsgeräts anderer Art.
Pokud však k žádné takové zprávě nedojde, bude to naznačovat přítomnost dalšího, skrytého snímače pohybu nebo nějakého jiného elektronického manipulačního přístroje.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen gilt das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung nicht als Zustimmung.
V těchto případech nelze neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání považovat za souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
30 Jahre stetigen und raschen Wirtschaftswachstums, dauerhafte Vollbeschäftigung in allen entwickelten Ländern und das Ausbleiben von Finanz- oder Wirtschaftskrisen.
30 let souvislého a svižného hospodářského růstu, plná a setrvalá zaměstnanost ve všech vyspělých státech a žádná finanční či hospodářská krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission und der Rat müssen zudem die Reform der internationalen Entwicklungszusammenarbeit voranbringen, deren Ausbleiben einer der Hauptgründe für die fehlende Wirksamkeit der Entwicklungshilfe ist.
Komise a Rada si rovněž musí pospíšit s reformou mezinárodní rozvojové spolupráce, která je jedním z hlavních důvodů neúčinnosti rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleichzeitige Gabe von Thelin veränderte die pharmakokinetischen Eigenschaften von Digoxin nicht, was auf das Ausbleiben einer Wirkung auf den p-Glycoprotein-Transporter hindeutet.
souběžné podání Thelinu nevedlo ke změně farmakokinetiky digoxinu, což ukazuje na to, že nemá vliv na p- glykoproteinový přenašeč.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission wird die von der irischen Regierung ergriffenen Maßnahmen genau beobachten und, sofern die entsprechenden Schritte ausbleiben, ein Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof einleiten.
Komise bude pečlivě sledovat kroky podnikané irskou vládou a pokud nebudou podniknuty náležité kroky, zahájí soudní řízení u Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Erfolge auf diesem Gebiet ausbleiben, würde das der Glaubwürdigkeit der EU und ihrer Mitglieder, die über die Verschlechterung des Umweltzustands ernsthaft besorgt sind, schaden.
Neúspěch v této oblasti by poškodil důvěryhodnost EU a jejích členských států, které se skutečně zajímají o zhoršující se stav životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Daten aus phänotypischen und/ oder genotypischen Resistenztests nach unvollständiger Virussuppression oder Ausbleiben des virologischen Behandlungserfolgs kann den Erfolg nachfolgender Therapien erhöhen .
Použití údajů z fenotypového a/ nebo genotypového testování rezistence mající původ v neúplném potlačení viru nebo virologickém selhání může zvýšit odpověď na následné léčebné postupy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausbleiben eines Ansprechens auf die Behandlung eines Morbus Crohn könnte durch das Vorliegen einer fixierten fibrotischen Striktur bedingt sein , welche eine chirurgische Behandlung erfordern könnte .
Nedostatečná reakce na léčbu Crohnovy choroby může signalizovat přítomnost fixní fibrotické striktury , která může vyžadovat chirurgickou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Erstens ließ sich, weil die Einschnitte „glaubwürdig“ – d.h. groß und entschieden – sein mussten, das kontinuierliche Ausbleiben von Wachstum auf die Unzulänglichkeit der Einschnitte schieben.
Zaprvé, jelikož škrty musí být „věrohodné“, tedy značné a rázné, přetrvávající absenci růstu lze dát za vinu nedostatečnosti škrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Rückhalt könnte sich allerdings abschwächen oder überhaupt ausbleiben, wenn der Dollarkurs zu tief fällt, die Ölpreise zu hoch ansteigen oder die amerikanische Wirtschaft strauchelt.
Tato podpora by ovšem mohla zeslábnout nebo ustat, pokud dolar klesne příliš nízko, pokud cena ropy vzroste příliš vysoko nebo pokud se americké hospodářství vzepře předpokladům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausbreitung von Seuchen, die erfolgt, sobald die medizinische Hilfe und Nahrungsmittelhilfe ausbleiben, wird im 21. Jahrhundert, zu einem Völkermord in großem Umfang führen.
Až bude vyčerpána lékařská a potravinová pomoc, dojde k šíření nemocí, které ve 21. stoleté vyústí v genocidu velkého rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Artenvielfalt mit besorgniserregender Geschwindigkeit abnimmt, die sich vermutlich noch beschleunigen wird, weil Abhilfemaßnahmen auf breiter Front ausbleiben,
A. vzhledem k tomu, že současné znepokojivé tempo ztráty biologické rozmanitosti se bude bez rozsáhlých opatření pravděpodobně ještě zvyšovat,
   Korpustyp: EU DCEP
2. bedauert das Ausbleiben nennenswerter Gesten seitens der kubanischen Regierungsstellen als Antwort auf die Aufrufe der internationalen Gemeinschaft zugunsten der Freilassung aller politischen Gefangenen;
2. vyjadřuje politování nad tím, že kubánské orgány v zásadě nereagovaly na výzvy mezinárodního společenství k propuštění všech politických vězňů;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich gilt, dass das Ausbleiben geeigneter quellorientierter Maßnahmen auf europäischer Ebene ein Hindernis für die Mitgliedstaaten ist, die die Ziele erreichen müssen.
Skutečnost, že se stále čeká na vhodná opatření na evropské úrovni zaměřená na zdroje, je přirozeně překážkou pro členské státy, které tyto cíle musejí dodržovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Digoxin ( p-Glycoprotein-Substrat ) : Die gleichzeitige Gabe von Thelin veränderte die pharmakokinetischen Eigenschaften von Digoxin nicht , was auf das Ausbleiben einer Wirkung auf den p-Glycoprotein-Transporter hindeutet .
Digoxin ( substrát pro p-glykoprotein ) : souběžné podání Thelinu nevedlo ke změně farmakokinetiky digoxinu , což ukazuje na to , že nemá vliv na p-glykoproteinový přenašeč .
   Korpustyp: Fachtext
Therapieresistenz ist definiert als Progression der Infektion oder Ausbleiben einer Besserung nach mindestens 7 Tagen unter einer wirksamen antimykotischen Therapie in therapeutischer Dosierung .
Refrakterita je definována jako progrese infekce nebo nepřítomnost zlepšení po nejméně sedmi dnech předchozí terapie účinnými dávkami antimykotik .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ausbleiben weiterer Bemerkungen der Kommission innerhalb der auf die Übermittlung des überarbeiteten Kommunikationsplans folgenden zwei Monate ist anzunehmen, dass der Kommunikationsplan durchgeführt werden darf.
Nezašle-li Komise do dvou měsíců od předložení revidovaného komunikačního plánu další připomínky, má se za to, že komunikační plán lze provést.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit des Einspruchs zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Soud, zda nedodržení těchto formálních podmínek činí odpor nepřípustným.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit des Drittwiderspruchs zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Soud, zda nedodržení těchto formálních podmínek činí námitku třetí osoby nepřípustnou.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit des Antrags zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Soud, zda nedodržení těchto formálních podmínek činí návrh nepřípustným.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit des Schriftsatzes zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Soud, zda nedodržení těchto formálních podmínek činí spis nepřípustným.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument wird zurückgewiesen, da nicht belegt wurde, wie hoch der Gewinn des Wirtschaftszweigs der Union 2008 bei einem Ausbleiben der Finanzkrise ausgefallen wäre.
Vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné důkazy o tom, jaký by byl zisk výrobního odvětví Unie v roce 2008 v případě, že by nedošlo k hospodářské krizi, se tento argument zamítá.
   Korpustyp: EU
Führt die Applikation der Prüfsubstanz zu schweren Hautreizungen, sollten die Konzentrationen herabgesetzt werden, was bei hoher Dosierung zu einer Verminderung oder einem Ausbleiben weiterer toxischer Wirkungen führen dürfte.
Vede-li aplikace zkoušené látky k závažnému podráždění kůže, je třeba snížit koncentraci, což u vysoké úrovně dávky může vést k omezení nebo vyloučení ostatních toxických účinků.
   Korpustyp: EU
Führt die Applikation der Prüfsubstanz zu schweren Hautreizungen, sollte die Konzentration herabgesetzt werden, was bei hoher Dosierung zu einer Verminderung oder einem Ausbleiben sonstiger toxischer Wirkungen führen könnte.
Vede-li aplikace zkoušené látky k závažnému podráždění kůže, je třeba snížit koncentraci, což u vysoké úrovně dávky může vést k omezení nebo vyloučení ostatních toxických účinků.
   Korpustyp: EU
„Tod“ das dauerhafte Ausbleiben aller Lebenszeichen zu einem beliebigen Zeitpunkt nach einer Lebendgeburt (postnataler Ausfall aller Lebensfunktionen ohne Möglichkeit der Wiederbelebung).
„úmrtím“ trvalé vymizení všech známek života v libovolném okamžiku po živém narození (postnatální selhání vitálních funkcí bez možnosti opětovného oživení).
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen, bei künftigem Eintritt oder Ausbleiben eines bestimmten Ereignisses etwas Bestimmtes zu tun, worunter auch (erfasste und nicht erfasste) erfüllungsbedürftige Verträge [1] fallen und
závazky něco vykonat, pokud v budoucnu nastane či nenastane určitá událost, včetně otevřených smluv [1] (uznané a neuznané), a
   Korpustyp: EU
Die Argumente unter den Ziffern i, ii und iii werden daher zurückgewiesen und die Feststellung, dass beim Ausbleiben gedumpter Einfuhren ein Gewinn von 14 % erzielt werden könne, bestätigt.
Tvrzení i), ii) a iii) se proto zamítají a potvrzuje se zjištění, že při neexistenci dumpingových dovozů by mohlo být dosaženo ziskového rozpětí ve výši 14 %.
   Korpustyp: EU
 die durch die Einführung nationaler Normen (bzw. von handelbaren Umweltzertifikaten) verursachten Kosten für den Beihilfeempfänger im Falle des Ausbleibens der Beihilfe:
 náklady na provádění vnitrostátních norem (případně systémů obchodování s povolenkami), které příjemce nese v případě neposkytnutí podpory:
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Beibringung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Klageschrift oder des Schriftsatzes zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k předložení požadovaných dokumentů, rozhodne Tribunál, zda nedodržení této formální podmínky činí žalobu nepřípustnou nebo brání předložení spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Voraussetzungen die formale Unzulässigkeit der Klageschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění této vady, rozhodne Tribunál, zda nedodržení těchto formálních podmínek činí žalobu nepřípustnou.
   Korpustyp: EU
Er würde zwar den Anteil an den Staatschulden und zukünftigen Verbindlichkeiten Großbritanniens erben, doch die beträchtlichen Subventionen, die man derzeit aus dem britischen Finanzministerium erhält, würden ausbleiben.
Zdědila by odpovídající podíl z dluhu britského veřejného sektoru a budoucích závazků, aniž by se mohla těšit ze značných dotací, které v současnosti pobírá od britského ministerstva financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass das Ausbleiben eines Temperaturanstiegs in den vergangenen 10-17 Jahren derart schlechtere Ergebnisse als erwartet extrem unwahrscheinlich gemacht hat.
Vzhledem k absenci jakéhokoliv zvýšení teploty během uplynulých 10-17 let jsou navíc tyto horší než očekávané scénáře mimořádně nepravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Medwedews Versprechen, die feudalen Bedingungen innerhalb der russischen Armee zu modernisieren, heben ihn angesichts des vollständigen Ausbleibens jeder Militärreform während der Putin-Ära hervor.
Medveděv vybočuje i sliby, že modernizuje feudální poměry ruské armády, vzhledem k naprostému neúspěchu armádní reformy za Putinovy éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Anfang dieses Prozesses wird China kleine und indirekte Besitzanteile an einer großen Vielzahl amerikanischer Unternehmen halten und die Chancen stehen gut, dass die üblichen Einwände ausbleiben.
Na začátku procesu Čína bude mít malé a nepřímé vlastnické podíly v obrovském množství amerických podniků a je pravděpodobné, že obvyklé námitky se neobjeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn solche Schritte in der unmittelbaren Zukunft ausbleiben, muss die Europäische Union härtere Maßnahmen erwägen, wie die Aussetzung von Hilfe, die nicht humanitärer Art ist.
Pokud se tohoto kroku ve velmi blízké budoucnosti nedosáhne, Evropská unie musí zvážit tvrdší opatření, například pozastavení pomoci nehumanitární povahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat empfohlen, dass bei Ausbleiben von Fortschritten in dieser Frage die von der Europäischen Union 2006 beschlossenen Maßnahmen aufrechterhalten bleiben sollen.
Komise doporučila, aby v případě, že v této otázce nedojde k žádnému pokroku, byla potvrzena platnost opatření přijatých Evropskou unií v roce 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versuchung des Kommunitarismus, über den die Franzosen seit mindestens einem Jahrzehnt debattieren, entstammt dem Wunsch, das Ausbleiben der wirklichen Gleichheit in etwas Positives zu verwandeln.
Lákadlo komunitarismu, o němž Francouzi debatují už přinejmenším deset let, vyvěrá z přání proměnit krach ryzí rovnosti v něco pozitivního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis war atemberaubend: 30 Jahre stetigen und raschen Wirtschaftswachstums, dauerhafte Vollbeschäftigung in allen entwickelten Ländern und das Ausbleiben von Finanz- oder Wirtschaftskrisen.
Úspěch byl ohromující: 30 let souvislého a svižného hospodářského růstu, plná a setrvalá zaměstnanost ve všech vyspělých státech a žádná finanční či hospodářská krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Artenvielfalt mit besorgniserregender Geschwindigkeit abnimmt, die sich vermutlich noch beschleunigen wird, weil Abhilfemaßnahmen auf breiter Front ausbleiben,
vzhledem k tomu, že současné znepokojivé tempo ztráty biologické rozmanitosti se bude bez rozsáhlých opatření pravděpodobně ještě zvyšovat,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Ausbleiben einer Lösung für die gravierenden politischen Spannungen in der Westsahara der Wiederbelebung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft nicht förderlich ist,
vzhledem k tomu, že neustále chybí řešení vážného politického napětí v Západní Sahaře, což není přínosné pro obnovení evropsko-středomořského partnerství,
   Korpustyp: EU DCEP
Schon bald nach diesem Treffen warnten hochrangige Vertreter der Universität den Meinungsforscher, dass die zukünftige Finanzierung seiner Arbeit möglicherweise ausbleiben könnte.
Nedlouho po schůzce vedení univerzity varovalo firmu, která ankety prováděla, že finance pro příští výzkumy veřejného mínění nemusí být k dispozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieses Erfordernisses die Unzulässigkeit des Schriftsatzes zur Anpassung der Klageschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění této vady, rozhodne Tribunál, zda nedodržení tohoto požadavku činí návrh na úpravu žaloby nepřípustným.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Klageschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Tribunál, zda nedodržení této formální náležitosti činí žalobu nepřípustnou.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine solche Situation sollte im Rahmen der gestaffelten Skala ein Mindestbeihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche festgesetzt werden, der bei Ausbleiben der Lieferung gilt.
Diferenciační stupnice s touto situací musí počítat a stanovit minimální částku podpory na přípustný hektar v případě, že k dodávce nedojde.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Rechtsmittelschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Tribunál, zda nedodržení této formální náležitosti činí kasační opravný prostředek nepřípustným.
   Korpustyp: EU
„Tod“ bedeutet das dauerhafte Ausbleiben aller Lebenszeichen zu einem beliebigen Zeitpunkt nach einer Lebendgeburt (postnataler Ausfall aller Lebensfunktionen ohne Möglichkeit der Wiederbelebung);
„úmrtím“ se rozumí trvalé vymizení všech známek života v jakémkoli okamžiku po narození živého dítěte (postnatální selhání vitálních funkcí bez možnosti opětovného oživení);
   Korpustyp: EU