Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausblenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausblenden skrýt 20 potlačit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausblenden skrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Tipp zum Raten des Wortes anzeigen/ausblenden
Ukázat/ Skrýt radu jako pomoc s hádáním slova
   Korpustyp: Fachtext
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu
   Korpustyp: Fachtext
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe ausgeblendet.
Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu jinému. Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt.
   Korpustyp: Fachtext
Menüleiste anzeigen Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde.
Zobrazovat hlavní nabídku Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta
   Korpustyp: Fachtext
Nachricht versandt: Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet] Antwort des Servers: %2
Odeslána zpráva: Přihlášení uživatele:% 1 s heslem [skryto] Server odpověděl:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Stellt ein, ob Sternzeichenlinien ausgeblendet werden, wenn die Anzeige bewegt wird.
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty tvary souhvězdí.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Regler, um die Lautstärke einzustellen. Tipp: Die Bezeichnung an der Seite kann ausgeblendet werden, falls sie zu viel Platz wegnimmt.
Posuvník pro ovládání hlasitosti (Tip: Můžete skrýt popisek na posuvníku, například pokud směšovač zabírá příliš mnoho místa na obrazovce).
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie hier, um die Details auszublenden
Kliknutím sbalíte dialog a skryjete detaily
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie die Ankreuzfelder, um Runlevel ein- oder auszublenden. Die Liste der derzeit sichtbaren Runlevel wird durch den Befehl Einstellungen speichern gesichert.
Klepnutím na přepínače se zobrazí nebo skryjí panely úrovní. Seznam aktuálně viditelných úrovní se uloží použitím příkazu Uložit volby.
   Korpustyp: Fachtext

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausblenden"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Erinnerungen ausblenden@action:inmenu
Zahodit všechny upomínky@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Alle ausblenden@info:tooltip
Zahodit vše@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Wann sollte man ausblenden?
Kdy je ten správný čas na zatmívačku?
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des Ausblendens in Millisekunden
Délka postupného zeslabování zvuku vyjádřená v milisekundách
   Korpustyp: Fachtext
Dauer des Ausblendens in Millisekunden.
Délka zeslabování zvuku vyjádřená v milisekundách.
   Korpustyp: Fachtext
Patch zum Ausblenden der Menüleiste
Záplata pro skrytí lišty nabídky
   Korpustyp: Fachtext
Dauer des Ausblendens in Millisekunden.
Délka postupného zeslabování skladeb vyjádřená v milisekundách.
   Korpustyp: Fachtext
Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
   Korpustyp: Fachtext
Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje okno inspektora programu
   Korpustyp: Fachtext
- Du kannst die Nebengeräusche ausblenden.
- Snaž se nevnímat okolní ruch.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer ausblenden in der Montage
A ukaž, co dovedl čas
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden@info:whatsthis
Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste ausblenden
Schovávám ikonu v systémovém panelu
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
Popření reality je projevem hrubé nedbalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quelltexteditor anzeigen: Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
   Korpustyp: Fachtext
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu
   Korpustyp: Fachtext
Das Unterfenster" Fehler" anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje kartu s chybami
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeilennummern im Editor anzeigen/ausblenden
Zapne/ vypne zobrazení čísel řádků v editoru
   Korpustyp: Fachtext
"Ausblenden" ist für mich etwas anderes.
Ale teď o tom mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest immer alles ausblenden und schreiben.
Prostě ses zablokoval a psal.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das Outfit bitte ausblenden.
Můžete na to oblečení zapomenout?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollleistensymbol ausblenden, wenn die letzte Brieftasche geschlossen ist
Schovat ikonu v systémové liště, jsou- li všechny úschovny zavřeny
   Korpustyp: Fachtext
Hier können und dürfen wir komplizierte Fragen nicht ausblenden.
V této souvislosti se nemůžeme a nesmíme vyhýbat těžkým otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Planetenspuren in Himmelsfarbe ausblenden? (Ansonsten ist die Farbe konstant)
Dráhy planet přecházející do barvy oblohy? (jinak je barva konstantní)
   Korpustyp: Fachtext
Fehler anzeigen: Das Unterfenster" Fehler" anzeigen oder ausblenden
Ukaž chyby: ukáže nebo skryje kartu s chybami
   Korpustyp: Fachtext
Zeilennummern anzeigen: Die Zeilennummern im Editor anzeigen/ausblenden
Zobraz čísla řádků: zapne/ vypne zobrazení čísel řádků v editoru
   Korpustyp: Fachtext
Neue Benachrichtigungen und Aktionen nach kurzer Zeit automatisch ausblenden
Automaticky skrývat nová oznámení a úlohy po krátké prodlevě
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du zum Ende kommst, schreibst du "Ausblenden".
Dostaneš se na konec, titulky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Aufatmen. Eine verrückte Variante, wo wir ausblenden.
Homere, deti nám dnes neco ukázaly, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und nix ausblenden. Nicht, bevor wir es sagen.
A nezhasínej Neztlumuj světlo dokud ti neřeknem!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir das einfach ausblenden, ok?
Co o tom už nikdy nemluvit, platí?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Geist befreien, alle Außengeräusche ausblenden,
Musíš vyčistit svou mysl, vyrušit všechny okolní zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würdest du mich ausblenden.
Jako kdyby ti vypadl signál.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile der Ansicht.
Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok die Wiedergabe beim Beenden ausblenden.
Je- li zaškrtnuto, Amarok bude hudbu postupně zeslabovat při ukončování programu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b skryje při vypalování hlavní okno.
   Korpustyp: Fachtext
Die EU darf nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden.
Evropská unie zkrátka nesmí udělit obchodní preference, pokud takový krok ignoruje podstatné složky základního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
Zakázat obrázky Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky.
   Korpustyp: Fachtext
Hintergrundbilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.
Zakázat obrázky na pozadí Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky na pozadí.
   Korpustyp: Fachtext
Und während ich mich verliebte, wollte ich das ausblenden, weil du ein Mann warst.
A celou tu dobu jsem se tomu bránila, Protože jsi byl chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sache werd ich meinen Hass auf Becca vollständig ausblenden.
Úplně jsem zapomněl, jak ji nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind manche von uns so mit ihren eigenen Dingen beschäftigt, dass sie alles andere ausblenden.
Třeba když jsme příliš ponořeni do sebe, nevnímáme to ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, wir sitzen solange hier, bis sie uns am Ende einfach ausblenden.
Vsadím se, že tady zůstanem sedět, a až skončej, tak nás zatměj do ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zurück auf Jeff und mit der Pause nach dem Wort "fühlte" ausblenden.
a po slově "cítil", dej na béčku pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen als Europäische Union das vermeintlich Unangenehme nicht von der Hand weisen und auch nicht ausblenden.
My v Evropské unii nesmíme zjevně nepříjemné otázky odmítat, nebo se snažit předstírat, že neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU kann nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden bzw. deren Einhaltung nicht einfordern.
EU zkrátka nemůže udělovat obchodní preference, pokud zároveň ignoruje nebo nevyžaduje dodržování základních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Mănescu, ich stimme Ihnen zu, dass wir uns bemühen müssen, hier Standards zu entwickeln, aber natürlich kann ich nationale Gesetzgebungen und Gegebenheiten nicht ganz ausblenden.
Paní Mănescuová, souhlasím s vámi, že musíme v této oblasti usilovat o vytvoření standardů - ačkoli samozřejmě nemohu zcela opomíjet právní předpisy jednotlivých států a jejich podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die USA können die Frage der Demokratie und Menschenrechte in Kuba auch nicht einfach ausblenden, während sie auf den Abschied von Fidels Bruder Raúl warten.
Zároveň však USA nemohou uložit otázku demokracie a lidských práv na Kubě k ledu a čekat na odchod Fidelova bratra Raúla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind alle kleinen Perversionen, sondern bauen Schränken Sie nicht ausblenden. Aber es gibt immer Angst, dass eines Tages. jemand kommt in Ihrem Kleiderschrank
Všichni máme nějakou úchylku, ale jsou schované jako strašáci ve skříni, ale vžycky je tu strach, že jednou někdo otevře vaši skříň, rozsvítí a vnese světlo na vaši slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Tatsache ausblenden, dass es für mich persönlich eine außergewöhnliche Herausforderung war, zum ersten Mal in der Geschichte unter Anwendung des Vertrags von Lissabon im Vermittlungsverfahren eine aktive Rolle zu spielen.
Nebudu zakrývat, že pro mne osobně bylo mimořádnou výzvou, že mohu hrát aktivní úlohu v dohodovacím řízení, které poprvé v historii probíhalo podle Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lineale erscheinen oben und links vom Dokument. Sie zeigen die Größe bzw. Postion von Seiten bzw. Rahmen an und lassen sich u.a. zur Positionierung von Tabulatoren verwenden. Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Lineale ausblenden möchten.
Pravítka jsou bílé měřící plochy v horní a levé čísti dokumentu. Pravítka ukazují umístění a rozměry stránek a rámců. Lze je použít k umístění tabelátorů. Pro jejich zrušení zobrazení odškrtněte tuto volbu.
   Korpustyp: Fachtext
Je mehr die Schreckensgeschichten aufgebläht werden, desto größer ist auch die Wahrscheinlichkeit, dass sie als die Übertreibungen entlarvt werden, die sie sind – und dass die Öffentlichkeit das ganze Thema ausblenden wird.
A s rostoucím přeháněním těchto historek se zvyšuje i pravděpodobnost, že bude jejich nadnesenost odhalena – a veřejnost přestane celé záležitosti dopřávat sluchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SK) Ich bin weder eine Befürworterin eines extremen Feminismus noch glaube ich, dass die Demokratie die Unterschiedlichkeit der Geschlechter einfach ausblenden sollte. Darum begrüße ich den Initiativbericht von Piia-Noora Kauppi, zu dem ich ihr aufrichtig gratuliere.
(SK) Nepatřím ani k zastáncům extrémního feminismu a ani si nemyslím, že demokracie by měla být slepá pokud jde o problematiku rovnosti žen a mužů, proto vítám tuto iniciativní zprávu paní zpravodajky Kauppiové, ke které jí srdečně gratuluji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können auch in Betracht ziehen, dass moderne Betriebsmittel zur Kommunikation über Stromleitungen technisch für eine rechtzeitige Verhinderung solcher Störungen sorgen können, indem sie die Emissionen auf bestimmten Frequenzen und an bestimmten Orten durch das so genannte Ausblenden verringern.
Členské státy mohou též vzít v úvahu technické možnosti moderního zařízení pro komunikaci přes rozvody elektrické energie, aby umožnily včasné řešení problémů rušení snížením vyzařování signálů na konkrétních rádiových kmitočtech a místech rušení pomocí tzv.
   Korpustyp: EU
Angesichts der sprunghaften Ausweitung der asiatischen Mittelschicht von etwa 500 Millionen Menschen heute auf 1,75 Milliarden bis 2020, werden die USA die neuen Realitäten in der Weltwirtschaft nicht mehr sehr lange ausblenden können.
A zatímco střední vrstva v Asii je na nejlepší cestě rozšířit se do roku 2020 z dnešních zhruba 500 milionů lidí na 1,75 miliardy lidí, USA se už dlouho nebudou moci vyhýbat nové realitě globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn wir die darin vorgesehene groß angelegte Klientelpolitik sowie jene Analysen ausblenden, die belegen, dass in den USA in den ersten Jahrzehnten höhere Emissionen erlaubt sein könnten, gibt es mit dieser Gesetzgebung grundlegendere Probleme.
I když necháme stranou masivní výdaje, které obsahuje jako úlitby voličům, i analýzy, které dokládají, že během prvních desetiletí by mohl v USA umožnit vznik většího objemu emisí, existují mnohem podstatnější problémy, které tuto legislativu provázejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch nicht hinnehmbar, dass sie systematisch die wachsenden sozialen Ungleichheiten, die steigende Zahl unsicherer und schlecht bezahlter Arbeitsplätze ausblenden, durch die Millionen von Arbeitnehmern in die Armut getrieben, immer stärker ausgebeutet und der Voraussetzungen beraubt werden, ihren Kindern ein Leben in Würde zu garantieren.
Je však nepřijatelné, aby nadále systematicky zapomínaly na rostoucí sociální nerovnosti, nárůst nejisté a špatně placené práce, která více než kdy dříve uvrhá miliony pracovníků do chudoby, a v důsledku toho jsou tito pracovníci dále zneužívání a jsou jim upírány podmínky, v nichž by mohli svým dětem zaručit důstojný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte