Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausborgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausborgen vypůjčit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausborgen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre kleider kurz ausborgen.
Půjčím si na chvíli vaše šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich deinen Freund ausborgen?
Netančíš se svým přítelem?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das ausborgen, okay?
Tohle si půjčím, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du kannst sie nicht ausborgen.
Je to totiž tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir deine Erbsenfrage ausborgen?
- Můžu použít tu tvoji hráškovou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir die Taschenlampe mal ausborgen?
Půjčíš mi svou baterku?
   Korpustyp: Untertitel
Meister Winslow, darf ich Ihren Sterngucker ausborgen?
Pane Winslowe, můžu použít váš hvězdohled?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich mir Ihre Männer ausborgen durfte.
Moc děkuju, že jsem mohla využít vaši chlapskou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den mal ausborgen und deinen Kopf benutzen?
Nechte mi na chvíli, využít jeho hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mir doch das Handtuch kurz ausborgen, Inka, oder?
Ví, jak se má na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir meine Frau einen Moment ausborgen?
Vadilo by vám, kdybych si vypůjčil svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Peter, dürfte ich Selena für einen Moment ausborgen?
Petere, nevadilo by vám, kdybych si na chvíli půjčila Selen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir Norville gern eine Weile ausborgen, Schatz.
Rád bych si na chvíli Norvilla půjčil, když dovolíš, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuverlässigsten und aktivsten Mitglieder werden Kleidung dieser Marke ausborgen, tragen und präsentieren dürfen.
Nejdůvěryhodnější a nejaktivnější členky dostanou možnost půjčovat si, nosit a předvádět oděvy od spřízněné značky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mir das Kerlchen hier ausborgen und ihn Ihnen vom Leib schaffen.
Jen si půjčím toho prcka a už vás nebude otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir den guten Doktor für ein paar Minuten ausborgen, dann werde ich nachkommen.
Musím si na chvíli promluvit tady s doktorem, pak se přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Sie uns Ihre Schwester für ein paar Monate ausborgen.
Díky, že nám na pár měsíců půjčíte sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Meister Winslow, aber wir müssen uns Ihren Sterngucker ausborgen.
Omlouváme se, pane Winslowe, ale nutně potřebujeme hvězdohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur Charlies Waschmaschine für ein paar Ladungen ausborgen.
Jenom si půjčím Charlieho pračku na trochu prádla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich mir Detective Lassiter ausborgen und zwar so lange ich will.
A teď si půjčím detektiva Lassitera na tak dlouho, jak se mi bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel