Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wollen wir tun, wenn ein Bürgerkrieg ausbricht?
Jaké máme plány postupu, jestliže vypukne občanská válka?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dshamilja und Sadyk hatten ganze vier Monate zusammengelebt, dann war der Krieg ausgebrochen.
Džamila a Sadyk spolu žili jen čtyři měsíce. Pak vypukla válka.
Und als 2008 die globale Finanzkrise ausbrach, waren die Umstände reif für eine katastrophale Entwicklung.
A když v roce 2008 vypukla globální finanční krize, byly podmínky zralé na dokonalou bouři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier bricht ein Bandenkrieg aus, und er spielt den Psychiater für die Soldaten.
Hrozí tady, že vypukne válka gangů a on tady utěšuje jednoho z vojáků.
Zehn Monate nach dieser Tragödie brach auf der Insel eine Choleraepidemie aus und hat bisher 3 333 Leben gefordert.
Deset měsíců po této tragédii vypukla na ostrově epidemie cholery a do dnešního dne si vyžádala 3 333 životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die ersten Kämpfe ausbrachen, dachte ich:
Když vypukly první boje, pomyslel jsem si:
Wenn die neue Führung allerdings hart gegen die Islamisten vorgeht, könnte ohne eine derartige Übereinkunft ein gewalttätiger Bürgerkrieg ausbrechen.
Bez takové dohody a vípadě, že nové vedení podnikne proti islamistům rázné kroky, může vypuknout zuřivá občanská válka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen ergriffen die Waffen gegen die Sowjetarmee und wieder einmal brach Revolution aus.
Lidé se chopili zbraní proti sovětské armádě a znovu vypukla revoluce.
Als die Krise ausbrach, versteckten Sie sich hinter der Auffassung, dass jeder seine Probleme selbst lösen müsse.
A když krize vypukla, skrývali jste se za názor, že si každý musí své problémy řešit sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist abgemacht, dass wir nicht zahlen, bis zwischen russland und den USA Krieg ausgebrochen ist.
V dohodě se říká, že peníze nebudou vyplaceny, dokud nevypukne válka mezi Ruskem a Spojenými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne ihn könnten die Kämpfe zwischen ländlichen Armen und städtischen Eliten schnell wieder ausbrechen.
Bez něj by mohly znovu rychle propuknout boje mezi venkovskou chudinou a městskými elitami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Artikel steht, sie hat oben geschlafen, als das Feuer ausbrach.
V článku píšou, že když požár propukl, spala nahoře v patře.
Er konnte nichts mehr sagen. Er brach plötzlich in Schluchzen aus.
Nemohl už dál mluvit. Propukl náhle v pláč.
Waren Sie in New York City, seitdem der Virus ausgebrochen ist?
Byl jste v New Yorku od té doby, co to propuklo?
Vor zwei Jahren brach ein weiterer Krieg im eigenen Land gegen die ägyptischen Beduinen des Sinai aus.
Další domácí válka, tentokrát s egyptskými beduíny ze Sinaje, propukla předloni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur die Hafenwacht war an Bord, als das Feuer ausbrach.
Na lodi byla jen hlídka, když oheň propukl.
Dann brach die Finanzkrise aus und versetzte die ganze Welt in Schrecken.
Posléze propukla finanční krize a vyděsila celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als das Flugzeug auf dem Rollfeld stand, brach im Flughafen das Chaos aus.
Jakmile zastavil letadlo, na celém letišti propukl chaos.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
Od roku 2000, kdy epidemie propukla v řadě členských států, vznikly velké ekonomické škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14, als die Krankheit ausbrach.
Čtrnáct, když ta nemoc propukla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Eyjafjallajökull - inzwischen kennen wohl alle diesen Vulkan - ist im letzten Jahr ausgebrochen und hat große Teile des Flugverkehrs komplett lahmgelegt.
Eyjafjallajökull - každý patrně tuto sopku dnes zná - v loňském roce vybuchla a velkou část leteckého provozu zcela zastavila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, das letzte Mal ist er 1912 ausgebrochen. Davor irgendwann im neunten Jahrhundert.
Naposledy vybuchla v roce 1912 a před tím v 9. století.
Er brach in einen seiner seltenen Lachanfälle aus und kehrte sich von dem Bild ab.
Holmes vybuchl v nečastý svůj smích, když se od obrazu odvrátil.
Sir, wenn das Ding ausbricht, garantiere ich nicht, dass wir der Hitze standhalten!
Pane, jestli vybuchne, nemůžu zaručit, že loď vydrží ten žár.
Irgendwann bricht sie aus.
Dříve či později vybuchne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere drei Sonnen überdecken sich und der Vulkan bricht aus.
Tři slunce se spojí v jedno a vulkán vybuchne.
Als im Januar 2011 in Tunesien und Ägypten der Arabische Frühling ausbrach, kam es auch in Syrien zu Protesten.
Když v Tunisku a Egyptě propuklo v lednu 2011 Arabské jaro, vybuchly protesty i v Sýrii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vulkan brach aus, die Asche regnete nieder.
Sopka vybuchla a vytryskl déšť popele.
Glücklicherweise sind nicht alle potenziellen Konflikte ausgebrochen.
Naštěstí nevybuchly všechny potenciální konflikty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erneut ist auf Ranguns Straßen Gewalt ausgebrochen. Neue Demonstrationen wurden immer wieder zerschlagen.
Na ulicích Rangúnu opět vybuchlo násilí, když se nové demonstrace setkaly s vlnami odvetných opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr noch: Während der vergangenen 25 Jahre brach alle vier bis fünf Jahre eine schwere – regionale oder globale – Finanzkrise aus.
Navíc v posledním čtvrtstoletí propukala každých čtyři až pět let vážná finanční krize, regionální či globální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis in die 90er-Jahre galt die Blauzungenkrankheit in der EU als exotisch und brach nur sporadisch in Südeuropa ausbrach.
Až do devadesátých let byla katarální horečka ovcí v EU považována za exotickou chorobu, která jen ojediněle propukala v jižní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst im April 2007, als die Krise bereits ausbrach, begann man beim IWF davon Notiz zu nehmen, allerdings behandelte man das Thema nicht mit allzu großer Dringlichkeit.
MMF začal problém registrovat až v dubnu 2007, kdy už naplno propukal, ale přesto si nepočínal nikterak naléhavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesen Ursachen muß ich die wunderbaren Grimassen zuschreiben, in die ich mehrere Frauenzimmer ausbrechen sah.
Těmto příčinám připisuji podivuhodnou posunčinu, v niž některé slečny propukaly.
Ansteigende Arbeitslosigkeit, unbezahlte Löhne, Erhöhung der Verbrechensrate und Nachrichten von Protesten und Zusammenstößen, die täglich im ganzen Land ausbrechen, sind eine offenkundige Aufdeckung, welchen Schaden der Kommunismus einer Gesellschaft zufügen kann.
Rostoucí nezaměstnanost, nevyplacené mzdy, stoupající míra zločinosti a nové protesty a srážky, které propukají v celé zemi takřka denně jsou neobyčejným zjevením poškození, které komunismus může společnosti způsobit.
Die zahlreichen Diskussionen über „Multikulturalismus“, „Säkularität“ oder sogar „Identität“, die überall auf dem Kontinent ausgebrochen sind, stehen fast immer in Verbindung zu diesem „islamischen“ Faktor.
Četné debaty o „multikulturalismu“, „sekularitě“ a dokonce i „identitě“, které na celém kontinentu propukají, téměř vždy souvisejí s tímto „islámským“ faktorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu einer Zeit, wo in der arabischen Welt Aufstände ausbrechen, denken wir zurück an die Bilder grausamer Gewalttaten gegen junge Chinesen auf dem Tiananmen-Platz, die, genau wie die Jasmin-Revolutionäre von heute, Freiheit und Demokratie forderten.
Dnes, kdy v arabském světě propukají povstání, vzpomínáme na výjevy krutého násilí z náměstí Ťchien-an-men páchaného na mladých Číňanech, kteří požadovali svobodu a demokracii, stejně jako dnešní jasmínoví demonstranti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während ich hier spreche steht das Museum in Kairo in Flammen, brechen Kämpfe in den Straßen aus, und ich glaube, dass wir hier, zumindest was Ägypten betrifft, nicht eindeutig genug waren.
V tuto chvíli, kdy zde hovořím, je v plamenech muzeum v Káhiře, propukají boje v ulicích a jsem toho názoru, že alespoň v případě Egypta, jsme se nevyjádřili dostatečně jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt musste bei der Prävention von Krisen und, wenn sie ausbrachen, bei ihrer Bewältigung besser werden.
svět potřeboval umět krizím lépe předcházet a vypořádat se s nimi, když nastanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yeah, sobald sie versuchen die Urkunde zu unterschreiben, wird die Hölle ausbrechen.
Jo, až zkusí podepsat tu smlouvu, nastane peklo.
Sollte im linken Lager jetzt allerdings ein Run nach links ausbrechen, so wird es dort nur Verlierer geben, denn wie gesagt, Bundestagswahlen werden auch in Zukunft in der Mitte entschieden.
Pokud však uvnitř levicového tábora nastane posun doleva, budou na tom Zelení tratit stejně jako jejich nejpravděpodobnější koaliční partneři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das rauskommt, bricht eine weltweite Panik aus!
Ale pokud to nevyjde, nastane celosvětový chaos!
Mitten in der Krise von 1997 wurde ein Konsens ausgearbeitet, dass eine Veränderung in der globalen Finanzarchitektur notwendig war: Die Welt musste bei der Prävention von Krisen und, wenn sie ausbrachen, bei ihrer Bewältigung besser werden.
V průběhu krize roku 1997 se vyvinul konsenzus, že je zapotřebí změny v globální finanční struktuře: svět potřeboval umět krizím lépe předcházet a vypořádat se s nimi, když nastanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hörten Schüsse und dann brach das Chaos aus.
Slyšeli jsme výstřely a potom nastal chaos.
Sonst wäre eine grosse Panik ausgebrochen.
Mysleli jsme na paniku, která by mohla nastat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns mal darüber nachdenken, wie diese Krankheit, die wir Krise nennen, ausbrach.
Zamysleme se nad tím, jak tato nemoc, kterou nazýváme krizí, vznikla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Medien was riechen, bricht Panik aus.
Rád bych z toho ušetřil média tak dlouho, dokud to bude možné, protože jinak vznikne panika.
Herr Søndergaard und Frau Lichtenberger, die Krise in Kampanien brach aus und entwickelte sich so dramatisch aufgrund der Unfähigkeit eines Regionalrates und eines linken neapolitanischen Stadtrates zusammen mit Ratsherren von den Grünen, Entscheidungen zu treffen - einschließlich unbeliebter und mutiger Entscheidungen -, um ein umweltfreundliches Mülltrennungs- und Entsorgungssystem einzuführen.
Pane poslanče Søndergaarde a paní poslankyně Lichtenbergerová, kritická situace v Kampánii vznikla a rozrostla se do hrozivých rozměrů kvůli neschopnosti regionální rady a levicové městské rady v Neapoli společně s radním za Zelené přijmout rozhodnutí - včetně nepopulárních a odvážných rozhodnutí - o vytvoření systému sběru a likvidace odpadu, jenž bude šetrný k životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Feuer ist im zweiten Stock ausgebrochen.
Požár vznikl ve druhém patře.
diese Maßnahmen für mindestens 15 Minuten die gleiche Sicherheitsstufe für Personen an Bord gewährleisten wie Trennwände über den gesamten Querschnitt, die im Einklang mit den Anforderungen in EN 1363-1:1999 zu Versuchen für Trennwände bewertet werden, wobei davon auszugehen ist, dass der Brand auf jeder Seite der Trennwand ausbrechen kann.
tato opatření zajišťují alespoň stejnou úroveň bezpečnosti osob ve vlaku jako dělící příčky vyplňující celý průřez s odolností proti porušení celistvosti po dobu 15 minut, které jsou zkoušené podle požadavků uvedených v normě EN 1363-1:1999 o zkouškách dělících příček za předpokladu, že oheň může vzniknout na kterékoli straně příčky.
Was ich nicht verstehe, Morgana, ist, wie das Feuer überhaupt ausgebrochen ist.
Já ale nechápu, Morgano, jak ten oheň vůbec vznikl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast gesagt nachts auszubrechen wäre unmöglich.
Říkal jsi přeci, že v noci se utéct nedá.
Doch ab und zu muss er ausbrechen, sonst frisst er dich auf.
Ale musíš tomu dát čas, jinak tě to sežere zaživa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stange, an dem der Duschvorhang hängt, ist gerade aus der Wand ausgebrochen.
Ta tyč, co drží sprchový závěs, se zlomila.
Du hast besser einen Plan, weil wenn ich in 20 Minuten, nicht bei der Arbeit auftauche, wird hier die Hölle ausbrechen.
Raději bys měl mít plán, protože za 20 minut, když se neukážu v práci, se to všechno zlomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wirst dir noch die Vorderzähne ausbrechen.
Jednou si ty svoje zubiska vylámeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten Teilchen ausbrechen, schalten sich Sicherungsspulen ein.
Pokud nějaké bludné částice uniknou, záloha je automaticky vrátí zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl der Schmerz den Schweiß auf seiner Stirn hatte ausbrechen lassen, war doch das Schlimmste vor allem die Angst, sein Rückgrat sei im Begriff, auseinanderzureißen.
Bolestí mu vyrazil na čele pot. Nejhorší však byl strach, že mu praskne páteř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber bei einer Hochzeitsfeier brach er sich die Vorderzähne aus.
Pak si jednou při svatbě vylomil přední zuby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbrechen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten trotzdem ausbrechen.
Man kann nicht ausbrechen.
Pokusí se přes některý projít.
Ich kann nicht ausbrechen.
Zdá se, že se z něj nemůžu utrhnout.
Ich wollte immer ausbrechen.
Chtěl jsem z té klece vyletět.
Es würde Chaos ausbrechen.
Wieso konnten die Ungeheuer ausbrechen?
Tötet sie, wenn sie ausbrechen.
Když je nezvládnete, zabijte je.
Bloß nicht in Panik ausbrechen!
- Habt ihr ihn ausbrechen lassen?
Es darf keine Panik ausbrechen.
Nemůžu si dovolit paniku.
Sollte ich in Tränen ausbrechen?
Myslíš, že teď můžu plakat?
Ich wollte schon wieder ausbrechen.
Připravoval jsem se zase vyletět.
- Sag ihm, er soll ausbrechen.
- Řekni Willimu, ať uteče při nebližší popravě.
Ja, wir werden jetzt ausbrechen.
Jo, musíme odtud zmizet hned teď,
- ich könnte bei der Variete Show ausbrechen.
- mohl bych se uchytit v nějaké show.
Muss ich erst in Tränen ausbrechen?
Chceš snad abych se rozbrečel?
Ich werde nicht in Tränen ausbrechen.
No, ode mně se slziček nedočkají.
Mit voller Kraft nach rechts ausbrechen.
Ostře doprava, plný výkon.
Du musst aus deinem langweiligen Alltag ausbrechen.
Musíš si nějak vorazit od tý nudný rutiny.
Die Märkte würden in Panik ausbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also essen wir, bevor wir ausbrechen?
Ausbrechen ist bei dir schon Routine.
Únik se u tebe stává rutinou.
Willst du SARS wieder ausbrechen lassen?
Auf diese Weise kann es nicht ausbrechen.
Wo wird das Virus als nächstes ausbrechen?
Které místo ten virus příště zamoří?
- Vielleicht hilft er denen beim Ausbrechen.
- Možná, že jim přišel pomoci utéct.
Es kann jeden Moment eine Wassertasche ausbrechen!
Každou chvíli to tu může zaplavit voda.
Ein schlimmes Feuer hätte ausbrechen können.
- To by byla divná hranice.
Eine Prionkrankheit kann nach Jahren ausbrechen.
Inkubační doba pro onemocnění infekční bílkovinou může být roky.
Überall im Königreich werden Aufstände ausbrechen.
Nepokoje budou rozesety po celé říši.
Ich würde jetzt nicht in Begeisterung ausbrechen.
Moc bych se tím nevytahoval.
Es könnte sogar ein Bürgerkrieg ausbrechen.
Mohlo by to vést k občanská válce mezi kastami.
Es wird wieder Krieg in Henan ausbrechen.
Válka opět propukne v Che-nanu.
Es kann ganz leicht ein Aufstand ausbrechen.
Snadno se z toho můžou vyklubat výtržnosti.
Ich würde nicht in Panik ausbrechen.
Ne, ale nepanikařil bych.
Sollten Teilchen ausbrechen, schalten sich Sicherungsspulen ein.
Pokud nějaké bludné částice uniknou, záloha je automaticky vrátí zpět.
Ah, ich wollte schon in Panik ausbrechen.
Díky Bohu, že tu jste, zpanikařil bych.
Ich möchte ausbrechen, seit ich denken kann.
Já se pokouším vyletět z klece, co si pamatuju.
Wir werden nicht in Tränen ausbrechen.
-My pro vás brečet nebudem.
Wenn Sie gehen, wird Panik ausbrechen.
Pokud odejdete, všichni začnou panikařit.
Du wirst dir noch die Vorderzähne ausbrechen.
Jednou si ty svoje zubiska vylámeš.
Eure Mütter würden in Tränen ausbrechen!
Kdyby se o tom dozvěděly vaše matky, zaplakaly by.
Dadurch kann das Ausbrechen neuer Krankheitsschübe verhindert werden .
Tímto je možné zabránit rozvoji závažného vzplanutí choroby .
Ja, vorausgesetzt sie kann aus "Fort Fields" ausbrechen.
Jo, pokud uteče z Fieldsovic pevnosti.
Die Strudel erzeugen enorme Gravitonkräfte, ehe sie ausbrechen.
Trychtýře mají původ v této anomálii. Před tím než vyvřou, vytvářejí mohutné gravitační síly.
Du musst aus der Zelle ausbrechen und mich holen.
Potřebuju, aby ses dostal z cely a přišel pro mě.
Noch mehr und wir werden alle in Tränen ausbrechen.
Ještě trochu a všem nám začnou téct slzy.
In diesen Bunkern, die nicht existieren, wird Panik ausbrechen.
V těch bunkrech, které neexistují, nastane panika.
Wenn er ausbrechen will, schießen Sie da hin.
Kdyby se pokusil utéct, střelte ho přímo sem.
Ich wusste, er würde ausbrechen, wenn er sich bedroht fühlte.
Věděl jsem, že by se to mohlo stát, kdyby se cítil ohrožen.
- Er hatte wohl Angst, er würde dabei in Tränen ausbrechen.
Asi se bál, že se při tom rozpláče.
Es gibt Aberglaube. Es gibt Epidemien, die ausbrechen.
Jsou tady pověry, jsou tady epidemie, které se stávají.
Du bist nicht gefangen, brauchst deshalb nicht ausbrechen.
Nejsi na dně, takže nepotřebuješ oporu.
Wenn General Cobb von unten durchbricht, wird ein Krieg ausbrechen.
A až v našich stopách dorazí generál Cobb, dojde k bitvě.
- Und Burke will nicht sagen wen wir ausbrechen?
A Burke neřekne, koho odtamtud dostáváme?
Sollte er ausbrechen, würde er den Planeten auslöschen.
Pokud by vybuchla, zničila by planetu.
Wenn ja, müsste Lukaschenko in schallendes Gelächter ausbrechen.
Pokud ano, pak se Lukašenko musí hlasitě smát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"auf und nieder hüpfen und in Gelächter ausbrechen."
smějí a dovádějí jako pominuté."
Aber du hast ihn aus dem Himmel ausbrechen geholfen.
Ale pomohl si mu utéct z nebe.
In unserer Stadt wird bald die Hölle ausbrechen.
Věřte mi, v Pico Mundo rozpoutá peklo.
Auf die Detonation hin werden sämtliche Vulkane ausbrechen.
Po explozi, vybouchnou všechny sopky.
Du willst hier ausbrechen, das ist völlig normal.
Chceš odtud utýct, ne? To je naprosto normální.
Dann ist es soweit? Werden wir aus dem Gefängnis ausbrechen?
Takže se konečně vydáme na cestu nepřátelským územím?
Sag Evans, dass wir Donnerstag Nacht hier ausbrechen werden.
Řekněte Evansovi, že vyrážíme ve čtvrtek v noci.
Hoffen wir mal, dass keine Feuer in der Stadt ausbrechen.
Doufejme, že ve městě nebude hořet.
Sieht aus, als würde Ihre Arthritis wieder ausbrechen.
Vypadá to, že tvoje artritida se rozjela.
Ich meine, wir wussten, dass er ausbrechen würde.
Věděli jsme, že to přijde.
Ich will aber auch nicht in Wut ausbrechen.
Já se jen nechci utopit ve hněvu.
Die, uh, die wissen, dass wir heute nachmittag ausbrechen werden.
Vědí, že utíkáme odpoledne. -Tys jí to řekl?
Wenn Ameisen ausbrechen, können die Truppen sie erschießen.
Mravence, kteří se dostanou ven, zničí armáda.
Ich würde alles dafür geben, einfach ausbrechen zu können.
Dal bych cokoliv, jen abych se osvobodil.
Wenn ihr nicht ans ausbrechen denkt hebt' eure Eßstäbchen auf.
Pokud nechcete odejít bez jídla chopte se hůlek.
Der Tank könnte in weniger als 15 Minuten ausbrechen.
- Nádrž může prasknout během 15 minut.
Wann soll die Große Wolke das nächste Mal ausbrechen?
Kdy má začít erupce této Velké chlouby?
Man kann es doch nicht immer ausbrechen lassen.
Dneska bych nic nevydržel.
Ich fürchte, die Leute werden in Panik ausbrechen.
- Bojím se, že budou panikařit.
Keiner würde plötzlich wütend werden oder in Tränen ausbrechen.
Nikdo z nich nepropadá vzteku nebo nepropuká v pláč.
Es ist normal, dass Vulkane weiterhin ausbrechen werden, so wie es der isländische Vulkan gerade tut.
Je jasné, že sopky nadále vybuchují stejně tak, jako tato islandská sopka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die chinesische Geschichte war ja immer ein Ausbrechen und Wiederzusammenführen mit großen gewaltsamen Aktionen.
Dějiny Číny tvoří série rozpadů a sjednocení s masivními násilnými vojenskými akcemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Ursachen muß ich die wunderbaren Grimassen zuschreiben, in die ich mehrere Frauenzimmer ausbrechen sah.
Těmto příčinám připisuji podivuhodnou posunčinu, v niž některé slečny propukaly.
Ich möchte es Ihnen sagen: In Lettland wird ein Bürgerkrieg ausbrechen.
Řeknu vám to - v Lotyšsku vypukne občanská válka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Behandlung vorzeitig abgebrochen wird , kann die Infektion wieder ausbrechen .
Jestliže je léčebná kůra přerušena příliš brzo , infekce se může znovu rozeběhnout .
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub ( oder auch als Verschlechterung oder Anfall ) bezeichnet .
Když příznaky propuknou , nazývá se to relaps ( rovněž se označuje jako nové vzplanutí nebo záchvat ) .
Johann, gibt es eine Chance, dass einer Ihrer Versuchstiere ausbrechen könnte, einer Ihrer menschlichen Probanden?
Johanne, je zde možnost, že se nějaký váš zvířecí subjekt dostal ven, nebo lidský subjekt?
Die Enterprise kam auf Rutia IV mit Medizinnachschub nach dem Ausbrechen gewalttätiger Aufstände auf dem Planeten.
Enterprise dodala lékařské zásoby na Rutie IV nutné po vypuknutí násilných protestů.
Wir versuchen, niemandem Schwierigkeiten zu bereiten, aber wenn die Öffentlichkeit "unbekannter Virus" hört, könnte Panik ausbrechen.
Opravdu nikomu nebráníme ve snaze, ale jestli veřejnost uslyší "neznámý virus, " propadne panice.
Sie sitzt auf der Kiste mit den Schlangen, damit sie nicht ausbrechen.
Sedí právě na bedně s hady, aby jim nebylo smutno.
Sollte der Virus aus Manhattan ausbrechen, wird er sich soweit in 12 Stunden ausgebreitet haben.
Dostane-li se virus pryč z Manhattanu, takhle daleko se rozšíří za 12 hodin.
Du verstehst was? Wieso du aus deiner verrückten Welt ausbrechen, und ein normales Leben führen willst.
Chceš utéct ze svého bláznivého světa a žít normální život.
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
Hetty chce, aby jsme mu s tím pomohli, ale musí to být přesvědčivé.
Wenn das so ist, teile ich Ihnen mit, dass ich ausbrechen werde.
Oh, pokud chcete být takový, pane Wardene, je mi ctí vás upozornit, že se chystám zase utéct.
Es handelt sich um genetisch manipulierte Pockenviren, die zeitgleich ausbrechen können. Eine biochemische Waffe.
Pouzdro obsahující 144 ampulí s geneticky modifikovaným organickým virem bylo dovezeno do země, jako biologická zbraň se časovanou pojistkou.
Mo war so oft im Knast, dass er seine eigene Methode im Ausbrechen entwickelte.
Mo byl v díře tak často, že si vypracoval pravidelný plán útěku.
Eigentlich habe ich jemandem beim Ausbrechen geholfen, aber ich kann es mir vorstellen.
Vlastně jsem pomáhal někomu utéct, ale podle toho to dokážu odhadnout.
Es gab eine Zeit, da konnten Sie aus Ihrer Raumschiff-Fantasie gar nicht ausbrechen.
Ale to je dobře. Měl jste období, kdy jste se vůbec nemohl odloučit od vaší iluze hvězdné lodi.
Sie wird bald ausbrechen und darf dich nicht hier drin erwischen. Geh da weg!
Určitě se u tebe zastaví, ale nesmí tě najít v kleci.
Da wir aus dem Leben nicht ausbrechen können, vergessen wir das Buch.
Jelikož jsme v reálném životě, zapomeňme na tu knihu.
Wir müssen das aufklären oder die ganze Stadt wird in Panik ausbrechen.
Musíme s tím něco udělat, nebo celé město propadne panice.
Die ganze hintere Wand fließt in ein Reservoir, aus dem Flammen ausbrechen. Jede Viertelstunde.
Celá zadní stěna ve formě kaskády zaplavující nádrž, ve které se objeví plameny, každých patnáct minut.