Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbrechen vypuknout 135 propuknout 81 vybuchnout 23 propukat 8 nastat 7 vzniknout 6 dát 2 zlomit 2 vylámat 1 uniknout 1 vyrazit 1 vylomit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbrechen vypuknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was wollen wir tun, wenn ein Bürgerkrieg ausbricht?
Jaké máme plány postupu, jestliže vypukne občanská válka?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dshamilja und Sadyk hatten ganze vier Monate zusammengelebt, dann war der Krieg ausgebrochen.
Džamila a Sadyk spolu žili jen čtyři měsíce. Pak vypukla válka.
   Korpustyp: Untertitel
Und als 2008 die globale Finanzkrise ausbrach, waren die Umstände reif für eine katastrophale Entwicklung.
A když v roce 2008 vypukla globální finanční krize, byly podmínky zralé na dokonalou bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier bricht ein Bandenkrieg aus, und er spielt den Psychiater für die Soldaten.
Hrozí tady, že vypukne válka gangů a on tady utěšuje jednoho z vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Monate nach dieser Tragödie brach auf der Insel eine Choleraepidemie aus und hat bisher 3 333 Leben gefordert.
Deset měsíců po této tragédii vypukla na ostrově epidemie cholery a do dnešního dne si vyžádala 3 333 životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die ersten Kämpfe ausbrachen, dachte ich:
Když vypukly první boje, pomyslel jsem si:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die neue Führung allerdings hart gegen die Islamisten vorgeht, könnte ohne eine derartige Übereinkunft ein gewalttätiger Bürgerkrieg ausbrechen.
Bez takové dohody a vípadě, že nové vedení podnikne proti islamistům rázné kroky, může vypuknout zuřivá občanská válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen ergriffen die Waffen gegen die Sowjetarmee und wieder einmal brach Revolution aus.
Lidé se chopili zbraní proti sovětské armádě a znovu vypukla revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Krise ausbrach, versteckten Sie sich hinter der Auffassung, dass jeder seine Probleme selbst lösen müsse.
A když krize vypukla, skrývali jste se za názor, že si každý musí své problémy řešit sám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist abgemacht, dass wir nicht zahlen, bis zwischen russland und den USA Krieg ausgebrochen ist.
V dohodě se říká, že peníze nebudou vyplaceny, dokud nevypukne válka mezi Ruskem a Spojenými státy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbrechen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten trotzdem ausbrechen.
Ale utéct odsud můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ausbrechen.
- Nedá se odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will ausbrechen.
Pokusí se přes některý projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ausbrechen.
Zdá se, že se z něj nemůžu utrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer ausbrechen.
Chtěl jsem z té klece vyletět.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Chaos ausbrechen.
Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso konnten die Ungeheuer ausbrechen?
Jak ta monstra utekla?
   Korpustyp: Untertitel
Tötet sie, wenn sie ausbrechen.
Když je nezvládnete, zabijte je.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht in Panik ausbrechen!
Jen žádnou paniku!
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr ihn ausbrechen lassen?
- A vybuchla?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Panik ausbrechen.
Nemůžu si dovolit paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich in Tränen ausbrechen?
Myslíš, že teď můžu plakat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon wieder ausbrechen.
Připravoval jsem se zase vyletět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, er soll ausbrechen.
- Řekni Willimu, ať uteče při nebližší popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden jetzt ausbrechen.
Jo, musíme odtud zmizet hned teď,
   Korpustyp: Untertitel
- ich könnte bei der Variete Show ausbrechen.
- mohl bych se uchytit v nějaké show.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst in Tränen ausbrechen?
Chceš snad abych se rozbrečel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in Tränen ausbrechen.
No, ode mně se slziček nedočkají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit voller Kraft nach rechts ausbrechen.
Ostře doprava, plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aus deinem langweiligen Alltag ausbrechen.
Musíš si nějak vorazit od tý nudný rutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte würden in Panik ausbrechen.
Trhy by prý zpanikařily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also essen wir, bevor wir ausbrechen?
-Najíme se, než utečeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen ist bei dir schon Routine.
Únik se u tebe stává rutinou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du SARS wieder ausbrechen lassen?
Chceš sem zavlíct SARS?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann es nicht ausbrechen.
A tak nemůže vybočit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird das Virus als nächstes ausbrechen?
Které místo ten virus příště zamoří?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hilft er denen beim Ausbrechen.
- Možná, že jim přišel pomoci utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jeden Moment eine Wassertasche ausbrechen!
Každou chvíli to tu může zaplavit voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlimmes Feuer hätte ausbrechen können.
- To by byla divná hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prionkrankheit kann nach Jahren ausbrechen.
Inkubační doba pro onemocnění infekční bílkovinou může být roky.
   Korpustyp: Untertitel
Überall im Königreich werden Aufstände ausbrechen.
Nepokoje budou rozesety po celé říši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt nicht in Begeisterung ausbrechen.
Moc bych se tím nevytahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sogar ein Bürgerkrieg ausbrechen.
Mohlo by to vést k občanská válce mezi kastami.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wieder Krieg in Henan ausbrechen.
Válka opět propukne v Che-nanu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ganz leicht ein Aufstand ausbrechen.
Snadno se z toho můžou vyklubat výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht in Panik ausbrechen.
Ne, ale nepanikařil bych.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Teilchen ausbrechen, schalten sich Sicherungsspulen ein.
Pokud nějaké bludné částice uniknou, záloha je automaticky vrátí zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich wollte schon in Panik ausbrechen.
Díky Bohu, že tu jste, zpanikařil bych.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ausbrechen, seit ich denken kann.
Já se pokouším vyletět z klece, co si pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht in Tränen ausbrechen.
-My pro vás brečet nebudem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gehen, wird Panik ausbrechen.
Pokud odejdete, všichni začnou panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir noch die Vorderzähne ausbrechen.
Jednou si ty svoje zubiska vylámeš.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mütter würden in Tränen ausbrechen!
Kdyby se o tom dozvěděly vaše matky, zaplakaly by.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann das Ausbrechen neuer Krankheitsschübe verhindert werden .
Tímto je možné zabránit rozvoji závažného vzplanutí choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, vorausgesetzt sie kann aus "Fort Fields" ausbrechen.
Jo, pokud uteče z Fieldsovic pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strudel erzeugen enorme Gravitonkräfte, ehe sie ausbrechen.
Trychtýře mají původ v této anomálii. Před tím než vyvřou, vytvářejí mohutné gravitační síly.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aus der Zelle ausbrechen und mich holen.
Potřebuju, aby ses dostal z cely a přišel pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr und wir werden alle in Tränen ausbrechen.
Ještě trochu a všem nám začnou téct slzy.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Bunkern, die nicht existieren, wird Panik ausbrechen.
V těch bunkrech, které neexistují, nastane panika.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ausbrechen will, schießen Sie da hin.
Kdyby se pokusil utéct, střelte ho přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, er würde ausbrechen, wenn er sich bedroht fühlte.
Věděl jsem, že by se to mohlo stát, kdyby se cítil ohrožen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte wohl Angst, er würde dabei in Tränen ausbrechen.
Asi se bál, že se při tom rozpláče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Aberglaube. Es gibt Epidemien, die ausbrechen.
Jsou tady pověry, jsou tady epidemie, které se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gefangen, brauchst deshalb nicht ausbrechen.
Nejsi na dně, takže nepotřebuješ oporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn General Cobb von unten durchbricht, wird ein Krieg ausbrechen.
A až v našich stopách dorazí generál Cobb, dojde k bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Burke will nicht sagen wen wir ausbrechen?
A Burke neřekne, koho odtamtud dostáváme?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er ausbrechen, würde er den Planeten auslöschen.
Pokud by vybuchla, zničila by planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, müsste Lukaschenko in schallendes Gelächter ausbrechen.
Pokud ano, pak se Lukašenko musí hlasitě smát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"auf und nieder hüpfen und in Gelächter ausbrechen."
smějí a dovádějí jako pominuté."
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast ihn aus dem Himmel ausbrechen geholfen.
Ale pomohl si mu utéct z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Stadt wird bald die Hölle ausbrechen.
Věřte mi, v Pico Mundo rozpoutá peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Detonation hin werden sämtliche Vulkane ausbrechen.
Po explozi, vybouchnou všechny sopky.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst hier ausbrechen, das ist völlig normal.
Chceš odtud utýct, ne? To je naprosto normální.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es soweit? Werden wir aus dem Gefängnis ausbrechen?
Takže se konečně vydáme na cestu nepřátelským územím?
   Korpustyp: Untertitel
Sag Evans, dass wir Donnerstag Nacht hier ausbrechen werden.
Řekněte Evansovi, že vyrážíme ve čtvrtek v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir mal, dass keine Feuer in der Stadt ausbrechen.
Doufejme, že ve městě nebude hořet.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde Ihre Arthritis wieder ausbrechen.
Vypadá to, že tvoje artritida se rozjela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir wussten, dass er ausbrechen würde.
Věděli jsme, že to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aber auch nicht in Wut ausbrechen.
Já se jen nechci utopit ve hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die, uh, die wissen, dass wir heute nachmittag ausbrechen werden.
Vědí, že utíkáme odpoledne. -Tys jí to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ameisen ausbrechen, können die Truppen sie erschießen.
Mravence, kteří se dostanou ven, zničí armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles dafür geben, einfach ausbrechen zu können.
Dal bych cokoliv, jen abych se osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht ans ausbrechen denkt hebt' eure Eßstäbchen auf.
Pokud nechcete odejít bez jídla chopte se hůlek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank könnte in weniger als 15 Minuten ausbrechen.
- Nádrž může prasknout během 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll die Große Wolke das nächste Mal ausbrechen?
Kdy má začít erupce této Velké chlouby?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es doch nicht immer ausbrechen lassen.
Dneska bych nic nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Leute werden in Panik ausbrechen.
- Bojím se, že budou panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde plötzlich wütend werden oder in Tränen ausbrechen.
Nikdo z nich nepropadá vzteku nebo nepropuká v pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist normal, dass Vulkane weiterhin ausbrechen werden, so wie es der isländische Vulkan gerade tut.
Je jasné, že sopky nadále vybuchují stejně tak, jako tato islandská sopka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesische Geschichte war ja immer ein Ausbrechen und Wiederzusammenführen mit großen gewaltsamen Aktionen.
Dějiny Číny tvoří série rozpadů a sjednocení s masivními násilnými vojenskými akcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Ursachen muß ich die wunderbaren Grimassen zuschreiben, in die ich mehrere Frauenzimmer ausbrechen sah.
Těmto příčinám připisuji podivuhodnou posunčinu, v niž některé slečny propukaly.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte es Ihnen sagen: In Lettland wird ein Bürgerkrieg ausbrechen.
Řeknu vám to - v Lotyšsku vypukne občanská válka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Behandlung vorzeitig abgebrochen wird , kann die Infektion wieder ausbrechen .
Jestliže je léčebná kůra přerušena příliš brzo , infekce se může znovu rozeběhnout .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Ausbrechen dieser Symptome wird als Schub ( oder auch als Verschlechterung oder Anfall ) bezeichnet .
Když příznaky propuknou , nazývá se to relaps ( rovněž se označuje jako nové vzplanutí nebo záchvat ) .
   Korpustyp: Fachtext
Johann, gibt es eine Chance, dass einer Ihrer Versuchstiere ausbrechen könnte, einer Ihrer menschlichen Probanden?
Johanne, je zde možnost, že se nějaký váš zvířecí subjekt dostal ven, nebo lidský subjekt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise kam auf Rutia IV mit Medizinnachschub nach dem Ausbrechen gewalttätiger Aufstände auf dem Planeten.
Enterprise dodala lékařské zásoby na Rutie IV nutné po vypuknutí násilných protestů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, niemandem Schwierigkeiten zu bereiten, aber wenn die Öffentlichkeit "unbekannter Virus" hört, könnte Panik ausbrechen.
Opravdu nikomu nebráníme ve snaze, ale jestli veřejnost uslyší "neznámý virus, " propadne panice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt auf der Kiste mit den Schlangen, damit sie nicht ausbrechen.
Sedí právě na bedně s hady, aby jim nebylo smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Virus aus Manhattan ausbrechen, wird er sich soweit in 12 Stunden ausgebreitet haben.
Dostane-li se virus pryč z Manhattanu, takhle daleko se rozšíří za 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst was? Wieso du aus deiner verrückten Welt ausbrechen, und ein normales Leben führen willst.
Chceš utéct ze svého bláznivého světa a žít normální život.
   Korpustyp: Untertitel
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
Hetty chce, aby jsme mu s tím pomohli, ale musí to být přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, teile ich Ihnen mit, dass ich ausbrechen werde.
Oh, pokud chcete být takový, pane Wardene, je mi ctí vás upozornit, že se chystám zase utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um genetisch manipulierte Pockenviren, die zeitgleich ausbrechen können. Eine biochemische Waffe.
Pouzdro obsahující 144 ampulí s geneticky modifikovaným organickým virem bylo dovezeno do země, jako biologická zbraň se časovanou pojistkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mo war so oft im Knast, dass er seine eigene Methode im Ausbrechen entwickelte.
Mo byl v díře tak často, že si vypracoval pravidelný plán útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich jemandem beim Ausbrechen geholfen, aber ich kann es mir vorstellen.
Vlastně jsem pomáhal někomu utéct, ale podle toho to dokážu odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeit, da konnten Sie aus Ihrer Raumschiff-Fantasie gar nicht ausbrechen.
Ale to je dobře. Měl jste období, kdy jste se vůbec nemohl odloučit od vaší iluze hvězdné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald ausbrechen und darf dich nicht hier drin erwischen. Geh da weg!
Určitě se u tebe zastaví, ale nesmí tě najít v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir aus dem Leben nicht ausbrechen können, vergessen wir das Buch.
Jelikož jsme v reálném životě, zapomeňme na tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das aufklären oder die ganze Stadt wird in Panik ausbrechen.
Musíme s tím něco udělat, nebo celé město propadne panice.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze hintere Wand fließt in ein Reservoir, aus dem Flammen ausbrechen. Jede Viertelstunde.
Celá zadní stěna ve formě kaskády zaplavující nádrž, ve které se objeví plameny, každých patnáct minut.
   Korpustyp: Untertitel