Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbreiten rozšířit 219 šířit 148 roztáhnout 12 rozložit 3 rozprostřít 3
sich ausbreiten šířit se 6 rozšířit se 2 postupovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbreiten rozšířit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Jakmile tento obchod začne, velmi rychle se silou své konkurenční výhody rozšíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cholera-Epidemie hat sich auf alle zehn Départements sowie auch auf die Hauptstadt Port-au-Prince ausgebreitet.
Epidemie cholery se rozšířila do všech deseti departementů země a také do hlavního města Port-au-Prince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neundimensionale Reaktion würde sich überall ins Universums ausbreiten.
Devíti-dimenzní reakce se může rozšířit na každou stranu vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
" Metastasiert" bedeutet, dass der Krebs sich auf andere Körperregionen ausgebreitet hat.
Výraz " metastatický " znamená, že rakovina se rozšířila do dalších částí těla.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird sich auf der gesamten Welt ausbreiten.
Prostřednictvím toho procesu se to rozšířilo do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
Vážná hospodářská krize, která se rozšířila po celém světě, Evropskou unii velmi silně zasáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ihr Immunsystem das Melanom bekämpft hätte, hätte es sich nicht ausgebreitet.
Jestli její imunitní systém bojoval s melanomem, tak by se nikdy nerozšířil.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass sich ein Grippevirus innerhalb weniger Tage von Kontinent zu Kontinent ausbreiten könnte,
vzhledem k tomu, že virus chřipky by se mohl během několika dní rozšířit z jednoho kontinentu na druhý,
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf sich nicht noch über die Kolonie hinaus ausbreiten.
Nesmím dovolit těm příšerám, aby se rozšířily mimo kolonii.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbreiten

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausbreiten des Feuers verhindern.
Připravte se odrazit útok během hašení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreiten. Guckt dort nach.
Rozptylte se, zkontrolujte to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ausbreiten.
Rozšíří se to mezi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fäule wird sich ausbreiten.
Ta hniloba se rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also alles ausbreiten?
Takže hodláš všem říci všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich ausbreiten?
Jak se ta myšlenka mohla přenést na někoho dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten deine Jacke ausbreiten.
Nebo si lehneme na sako.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann sich ausbreiten.
Nevíme, jak se ta věc šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach auf der Fläche ausbreiten.
Ať je tam celé.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Droge stadtweit ausbreiten.
Tu drogu rozšíří po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer darf sich nicht ausbreiten.
Musíme to uhasit, než se to rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Wo darf ich Ihre Banknoten ausbreiten?
Kam mám uložit vaše bankovky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten Sie es vom Ausbreiten ab.
- Tak to rozšiřování zastavte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger dürfen sich nicht ausbreiten.
Nemůžeme dovolit, aby tyhle věci přežily.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesicht auf den Boden, Arme ausbreiten."
"'Tváří k zemi a roztáhněte ruce."
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde es sich ausbreiten.
Vypadá, že se to šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich erschreckend schnell ausbreiten.
Je to hodně nakažlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten .
Je možné , že se plíseň šíří do dalších tkání a orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
- Ziele auf die weiche Stelle. Arme ausbreiten. Kinn runter.
Směřuj na měkké místo, roztáhni ruce, bradu dolů, palce dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf sich nicht noch über die Kolonie hinaus ausbreiten.
Nesmím dovolit těm příšerám, aby se rozšířily mimo kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dinger fangen, bevor sie sich ausbreiten.
Musím je pochytat, než budou všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht aus, als ob sie sich ausbreiten.
Vypadá to, že se to šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
Pořád bude hořet jako podzemní oheň!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht vor den Gerichten ausbreiten.
Nechci se nechat vláčet po soudech.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es überall, wo sich Humanoide ausbreiten.
Je to stejné jako všude, kde žijí humanoidé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat versucht es vor dem ausbreiten zu stoppen.
Snažila se tu nemoc zastavit, aby se nešířila.
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich in sanften Schlummer, und lass die Träume ausbreiten.
Odeber se ke spánku a sni o dobývání.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich auf der gesamten Welt ausbreiten.
Prostřednictvím toho procesu se to rozšířilo do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Mikrobi, jimž se obvykle daří u vás doma na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Monaten würde es sich nach Übersee ausbreiten.
Za pár měsíců by se dostal i do zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie's auf dem Tisch ausbreiten, ist es morgen trocken.
Pokud je rozložíte..…a stůl, měly by být rano suché.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe in einer Schale ausbreiten und gleichmäßig verteilen.
Vzorek se rovnoměrně rozprostře na tácku.
   Korpustyp: EU
Okay? - Auf den Bauch! Hände ausbreiten, Füße zur Tür!
Lehněte si na břicho a roztáhněte ruce směrem ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gründe und will das hier nicht ausbreiten.
Mám své důvody a nechci je tu probírat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mich vor Dir völlig ausbreiten werde.
Protože já se kvůli tobě klidně odhalím.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, können wir das bitte nicht vor Fremden ausbreiten?
Dobře, dobře, víš, mohli bychom tohle nedělat před lidmi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, er wird sich wie ein Virus ausbreiten.
Říkám vám, rozšíří se jako virus.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Dr Crusher konnte sich die Krankheit unkontrolliert ausbreiten.
Podle doktorky Crusherové se virus úplně rozšířil po celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich so wenig wie möglich ausbreiten.
Jestli to tím zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden sterben und das Virus wird sich ausbreiten!
Všichni zemřou a virus se rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
~ In allen Richtungen, in die es sich ausbreiten kann ~
"Do všech směrů a všech stran
   Korpustyp: Untertitel
Lähmungserscheinungen und stechende Schmerzen werden sich gleich ausbreiten.
Bolest se bude stupňovat, až ochrnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
Proto je též třeba WTO posílit. Je třeba zabezpečit intenzivnější mezinárodní obchod a konkurenci bez narušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Jakmile tento obchod začne, velmi rychle se silou své konkurenční výhody rozšíří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Pandemie může zasáhnout většinu zemí a oblastí po celém světě.
   Korpustyp: Fachtext
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Pokud se tento trend v Evropě rozšíří, budeme se v důležitých oblastech potýkat s velkými problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise werden sich einige dieser Krankheiten auch infolge der Erderwärmung in der westlichen Welt häufiger ausbreiten.
Je možné, že některé z těchto nemocí budou v západním světě v důsledku globálního oteplování častější.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wissen wir nicht, wie weit sich die US-Hypothekenkrise ausbreiten wird.
Stále nevíme, jak daleko dosáhne americká krize hypotečních úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich Infektionskrankheiten wie HIV/AIDS, Tuberkulose, Malaria und SARS zunehmend weltweit ausbreiten,
vzhledem k tomu, že infekční choroby, jako jsou HIV/AIDS, tuberkulóza, malárie a SARS se stále více narůstá po celém světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
To je bezpochyby jeden z hlavních důvodů, proč se padělaná léčiva dostávají na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir glauben, dass sich die Krankheit 2008 in ganz Europa ausbreiten wird.
členka Komise. - Domníváme se, že se tato nemoc v průběhu roku 2008 rozšíří do celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten .
Pandemie může postihnout většinu zemí a oblastí po celém světě .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten .
Pandemie může postihnout většinu zemí a oblastí po celém světě .
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden unsere Herrschaft auf die Grünen Lande ausbreiten, den Neck sichern und alles darüber.
Rozprostřeme svou nadvládu přes zelené země, zabezpečíme Šíji a všechno za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich auf diesem Weg in der Stadt ausbreiten.
Můžou se dostat až do města.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel ausbreiten und zur warmen Umarmung des verdammten Apollon emporsteigen?
Rozfoukali vítr a odletěli za teplou náručí zasranýho Apollóna?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich ausbreiten möchten haben sie den Rest des Hotels um sich zu bewegen.
A kdybyste chtěli větší prostor, máte k nastěhování celý zbytek hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Brzy se nad námi usadí temný příkrov noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch also nicht bald hier raushole, wird sich das Gift ausbreiten.
Takže pokud vás dva odtud brzo nedostanu, tak se ten jed rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge wäre ein sich vertiefender religiöser Konflikt, der sich über ganz Südasien ausbreiten würde.
Pak by v celé jižní Asii nevyhnutelně následovalo další prohlubování náboženského konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus meiner Sicht sind Blasen gesellschaftliche Epidemien, die sich durch eine Art interpersoneller Ansteckung ausbreiten.
Podle mého mínění jsou bubliny sociální epidemií, vycházející z určité nákazy, která se šíří mezi lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
500 Millionen, und das ist nichts, denn Menschen werden sich im All ausbreiten.
Půl miliardy lidí a to je nic, protože lidská rasa se rozletí ke hvězdám, jen sledujte, jak letí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen davon ausgehen das dieses Ding Scott infiziert hat weil es sich ausbreiten will.
Ale musíme předpokládat, že ta věc nakazila Scotta, aby se rozšířila.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unser kleines Geschäft runter auf die Edmondson Avenue ausbreiten.
Dostaneš naši malou věc na Edmondson Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit den Profis beginnen, und später werde ich die Liste dann vielleicht weiter ausbreiten.
Začnu s profesionály, a pak možná rozšířím ten seznam dál.
   Korpustyp: Untertitel
DAS chinesische KAlSERRElCH Obwohl die Imperien sich ausbreiten, bleiben einige Großmächte isoliert.
Ačkoliv se říše rozšiřují, některé velké mocnosti zůstávají v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einführung einer Platte in den Körnerschneider eine Handvoll Körner auf dem Gitter ausbreiten.
Do řezačky zrn se vloží destička a na mřížce se rozprostře hrst zrn.
   Korpustyp: EU
„Funkwellen“ elektromagnetische Wellen mit Frequenzen unter 3000 GHz, die sich ohne künstliche Führung im Raum ausbreiten;
„rádiovými vlnami“ elektromagnetické vlny o kmitočtu nižším než 3000 GHz šířené prostorem bez umělého vedení;
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, die Polizei übernahm die Bibliothek und ich musste das hier ausbreiten.
Policie si zabrala knihovnu a potřeboval jsem místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ergebnisse ausbreiten, was letztlich dazu führen könnte, dass Sie sich vielleicht einen Nobelpreis sichern.
Předvést mu své poznatky, které by nakonec mohly vést k získání Nobelovy ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Als könnte ich meine Arme ausbreiten und wie ein Vogel emporsteigen.
Jako kdybych mohla rozpřáhnout ruce a vzlétnout do nebe jako pták.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorrat wird explodieren und sich überall hin ausbreiten, wo Benzin, oder eben Sonnenlicht, hingelangen kann.
Odpalí to tento zdroj a rozšíří se do každého místa, kterého se ten benzín, naše sluneční paprsky dotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wird sich eine bakterielle Infektion ausbreiten, und glaub mir, das willst du nicht.
Vytvoří se ti v tom bakteriální infekce, a věř mi, to nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuer Isengarts werden sich ausbreiten und die Wälder von Buckelstadt und Bockland werden brennen.
Ohně Železného pasu se rozšíří. Lesy v Bralsku i Rádovsku vzplanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verfolgten illegale Abholzungsschiffe, die sich in diesem Gebiet ausbreiten.
Jo, šli jsme po pár nelegálních těžebních lodích, které narušovali toto území.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wahrscheinlich stolpern, mein Kleid wird aufreißen, - Video wird sich wie ein Lauffeuer ausbreiten.
Já nejspíš zakopnu, roztrhnou se mi šaty, bude z toho hit na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein neues Virus kann sich dadurch sehr schnell von Mensch zu Mensch über die ganze Erde ausbreiten.
Tento nový virus se proto po celém světě rychle přenáší z člověka na člověka.
   Korpustyp: Fachtext
Die echte Influenza-Infektion tritt nur während jährlicher Ausbrüche ( Epidemien ) auf , wenn sich Influenzaviren in der lokalen Bevölkerung ausbreiten .
Pravá chřipková infekce se vyskytuje pouze během jejích každoročních nástupů ( epidemií ) v době , kdy viry chřipky jsou široce rozšířeny v okolní populaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen noch nicht, ob sich die politische Ansteckung im Nahen Osten auf andere Länder ausbreiten wird.
Nevíme ještě, zda se politická nákaza na Středním východě přenese i na další země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird sich diese Sehnsucht über den Nil hinaus ausbreiten, wie sie es schon von Tunis nach Kairo tat?
Přenese se tato touha i za Nil, stejně jako se přenesla z Tunisu do Káhiry?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Problem, das sich gegenwärtig in Frankreich stellt, wird sich wahrscheinlich rasch auf andere Teile Europas ausbreiten.
V Francii již tato situace představuje problém a je velmi pravděpodobné, že v blízké budoucnosti se rozšíří i do dalších částí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch nun den Schleier des Vergessens über all das ausbreiten und in die Zukunft schauen.
Smažme tedy už tu záležitost a podívejme se dopředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren , produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen .
Canarypox viry se v těle kočky nešíří ani nemnoží , nýbrž vytvářejí z genů FeLV proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
V typickém případě se po uplynutí inkubační doby trvající zhruba 24– 48 hodin může objevit horečka a střevní příznaky, které jsou způsobeny larvami pronikajícími do střeva.
   Korpustyp: Fachtext
Es darf sich nicht über diesen Planeten hinaus ausbreiten, und ich will es nicht mit Menschleben aufhalten.
Nesmím tu věc nechat, aby se rozšířila na další planety, ale nezabiji kvůli tomu milion lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Würfel wird in Beaumonts Körper Wurzeln schlagen, wachsen und dann blühen, seine Sporen in ganz Edendale ausbreiten.
Kostka zakoření uvnitř Beaumontova těla, vyroste a pokvete a spory rozšíří po celém Edendale.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Jason benutzt. Ihm war klar, dass wir denken würden, er wäre es. Dass sich wieder Angst ausbreiten würde.
Využil Jasona, protože ho zná a ví, že může nahnat lidem znovu strach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krebs wird sich wahrscheinlich nicht in den nächsten neun Tagen ausbreiten, aber es gibt andere Risiken.
Rakovina se nejspíš nerozšíří během příštích devíti dnů, ale jsou tu jiná rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden eigentlich von Bären und Wölfen gejagt, aber da wir diese Raubtiere ausgelöscht haben, konnten Sie sich ausbreiten.
Nad nimi bývali ještě medvědi a vlci, ale když jsme tyhle největší dravce vyhladili, kojoti je předstihli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Berichte darüber, wie sich Sporen an Orten ausbreiten, an die Sie nicht mal denken würden.
Je spousta zpráv o výskytu plísně na místech, o kterých nemáš ani tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Co začalo jako nepokoj několika jednotlivců, rychle přerostlo v obrovské výtržnosti, ženoucí se ulicemi centra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unabdingbar, um zu verhindern, dass Pilze, die auf frischen Körnern vorhanden sein können, sich weiter ausbreiten.
Toto je nezbytné pro zamezení růstu mnohých druhů hub, které mohou být přítomné na čerstvě sklizeném zrnu.
   Korpustyp: EU
Falls dies passieren sollte, würde sich das Feuer durch den aus der Feuerstelle auslaufenden brennenden Brennstoff in die Umgebung ausbreiten.
Pokud k tomu dojde, hořící palivo se vylije z krbu, a oheň se tak rozšíří do místnosti.
   Korpustyp: EU
PRINCETON – Die Protestbewegungen, die sich von Chile bis Deutschland im Westen ausbreiten, blieben bis jetzt merkwürdig vage und wenig analysiert.
PRINCETON – Protestní hnutí, která vzplála napříč západní polokoulí od Chile až po Německo, zůstávají dosud překvapivě nedefinovaná a nedostatečně analyzovaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sowohl die Wissenschaft als auch die Wirtschaft DDT befürworten, warum konnte sich dann das Verbot ausbreiten?
Proč se zákaz takto rozsířil, když věda i ekonomie stojí za DDT?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass sich im Schatten von Diktatur und autoritärer Herrschaft, Korruption und Machenschaften innerhalb der gesamten Regierung ausbreiten, ist eine Sache.
Jedna věc je, když korupce vzkvétá a úplatkářství prorůstá vládou působící ve stínu diktatury a autoritářského režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem „Nein“ der Holländer geht nun die Angst um, dass sich das Misstrauen gegenüber dem europäischen Projekt ausbreiten wird.
Od chvíle, co své „ne“ řekli Nizozemci, vzniká strach, že se rozšíří nedůvěra v evropský projekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was geschähe, wenn sich zwischen Europa und Amerika unterschiedliche Meinungen in einem zukünftigen Konflikt auf dem Balkan ausbreiten?
A co kdyby se Evropa a Amerika nakonec ocitly ve sporu při možných budoucích konfliktech na Balkáně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Ursachen für Brustkrebs weiterhin unbekannt bleiben, ist eine frühe Erkennung vor dem Ausbreiten der Krebszellen entscheidend.
Příčiny rakoviny prsu zatím neznáme. Její včasné odhalení – tedy ještě dříve, než se rakovinné buňky rozšíří – je však pro úspěch léčby zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn die sich entscheiden, einen Krieg anzuzetteln, dann könnte sich das leicht zu einen thermal-nuklearen 3.Weltkrieg ausbreiten.
svazujeme se s gangstery a pokud se rozhodnou začít válku, rychle to může eskalovat do nukleární světové války.
   Korpustyp: Untertitel