Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbrennen vypálit 18 vyhořet 14 dohořet 4 vypadnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbrennen vypálit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas in der eigenen Brust war getötet worden: ausgebrannt und ausgeätzt.
Cosi v jeho nitru bylo zabito, vypáleno, vyleptáno.
   Korpustyp: Literatur
Hast du dich schon mal gefragt, wie es ist, jemanden das Auge auszubrennen?
Zajímalo tě někdy jaký to je vypálit někomu oči?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Widerspenstigkeit, ihre Tücke, ihre Narrheit, ihre niedrige Gesinnung - alles das wurde ihr ausgebrannt.
Veškerou její odbojnost, lži, pošetilost, vulgárnost, všechno z ní vypálili.
   Korpustyp: Literatur
Man könnte sagen, Teile ihres Rückenmarks brannten durch dieses Fieber aus.
Dá se říci, že ta horečka vypálila část míchy.
   Korpustyp: Untertitel
422 Geschäfte in chinesischem Besitz sind teilweise oder zur Gänze ausgebrannt, der Schaden beläuft sich auf 200 Millionen Yuan (18 Millionen Euro ), 325 Menschen wurden verletzt und 13 getötet, wobei die Todesopfer ausschließlich Han-Chinesen gewesen sein sollen.
422 obchodů vlastněných Číňany bylo částečně nebo úplně vypáleno, škody přesáhly 200 milionů jüanů (28 milionů dolarů ), 325 lidí bylo zraněno a 13 zabito - do jednoho chanští Číňané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Für den Fall, dass sie uns ausbrennen wollen.
- Pro případ, že nás zkusí vypálit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihnen die Augen ausgebrannt, weil sie zusehen wollten.
Za to, že se na to přišli podívat, jim vypálila oči.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhitzt die Haut um das Blut gerinnen zu lassen und es brennt die Wunde aus.
Zahřeješ kůži tak moc, až se ti srazí krev a vypálíš tak ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es nun stimmte oder nicht, ersah nie wieder etwas, denn die Apachen brannten ihm die Augen aus.
Ať už je to pravda nebo ne, nikdy víc už nic nespatřil, protože mu Apačové vypálili oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wunden ausbrennen.
Budeme muset tvé rány vypálit.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbrennen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss die Wunde ausbrennen.
Musím použít vaši mrazící pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Wunde ausbrennen.
Jasně, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Wunde ausbrennen.
Musím ta rizika minimalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich völlig ausbrennen lassen.
Nechal ho, aby se vyčerpal.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du musst die Wunde ausbrennen.
Dobře, vypálíš tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung für das wirkungsvolle Ausbrennen der Latrinenkübel.
Instrukce pro spalování latrín.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einmal ein Wurmloch kreieren und dann ausbrennen.
Vytvoří jedinou červí díru a pak shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dir die Eingeweide ausbrennen, du Schwachkopf!
Navíc bys mi do toho nadrobil, ty hlavo skopová.
   Korpustyp: Untertitel
Denn falls sie sich daran erinnert, nur für eine Sekunde, wird sie ausbrennen.
Protože jestli si vzpomene, jen na sekundu, zničí jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Den Astrotheoretikern zufolge müssten Inversionsnebel innerhalb weniger Jahre ausbrennen, aber dieser hier scheint jahrhundertealt zu sein.
Podle teorií astrofyziků Federace jsou inverzní mlhoviny tak nestabilní že vyhasínají během několika let, ale .... tato se zdá být stará již staletí
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich vor meinem Prozess ausbrennen und wo werde ich dann sein?
Před soudem se na mě vykašlete a kde budu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr hat beschloßen nicht zu löschen und das Haus ausbrennen zu lassen.
Poté co se snaží hasiči uhasit požár dům nakonec shořel.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte immer, nicht lange zu leben, als würde er ausbrennen.
Cítil, že nebude dlouho žít, jako by postupně zhasínal.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Antrieb wird sich ausbrennen, wenn wir nicht bald was finden.
To doufám, protože jinak naše cesta skončí velice rychle. shoří nám vnější plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich mit zu vielen Klienten identifizieren, werden Sie ausbrennen.
Pokud se ztotožníš s příliš mnoho klienty, tak vyhoříš.
   Korpustyp: Untertitel
Booster Golds Stern wird schneller ausbrennen, als du "Auf, auf und davon" sagen kannst.
Hvězda Boostra Golda vyhasne dřív než řekneš "Vzhůru do nekonečna a ještě dál."
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es schwer zuzugeben, dass die Besten von uns ausbrennen können.
Občas je těžké připustit, že i těm nejlepším může dojít dech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige Explosion an Regenerationsenergie, würde jede kleine Cyber-Widget in meinem Gehirn ausbrennen, zusammen mit allem, mit dem du verbunden bist.
Je to velký výbuch energie, který by spálil všechny kyber udělátka v mém mozku, i se vším, s čím jsi propojený.
   Korpustyp: Untertitel