Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausdauernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausdauernd vytrvalý 6 trvalý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausdauernd vytrvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke dem Berichterstatter für seine ausdauernde und gute Arbeit.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, ráda bych poděkovala panu zpravodaji za vytrvalou a konstruktivní práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bis jetzt noch nicht eingetreten, aber wir müssen - wie immer bei diesem Thema - geduldig und ausdauernd sein.
K tomu doposud nedošlo, avšak - jak tomu v tomto případě bylo vždy - musíme být trpěliví a vytrvalí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass du so ausdauernd bist.
Nevěděla jsem, že jsi tak vytrvalý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
Řekla jsem, že jsi stálý, vyrovnaný, pozorný a vytrvalý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war ausdauernder als ich dachte.
Ale byl vytrvalejší než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausdauerndes Gemüse víceletá zelenina
eine ausdauernde Pflanze trvalka 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausdauernd"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausdauernde Pflanze
Trvalka
   Korpustyp: Wikipedia
Ausdauerndes Silberblatt
Měsíčnice vytrvalá
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Mustang ist wirklich ausdauernd.
Má výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war ausdauernder als ich dachte.
Ale byl vytrvalejší než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gutes und ausdauerndes Tier.
Doufám, že umíš řídit mezka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vollblut ist so schnell und ausdauernd wie ein Mustang.
Žádný plnokrevník nemá rychlost, dech ani výdrž mustanga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht schnell, aber ruhig und ausdauernd.
Není rychlá, ale je milá a vydrží jít dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sandige Strände mit ausdauernder Vegetation des borealen Baltikums
Boreální baltské písečné pláže boreálního Baltiku s trvalou vegetací
   Korpustyp: EU
1640 Sandige Strände mit ausdauernder Vegetation des borealen Baltikums
1640 Boreální baltské písečné pláže s trvalou vegetací
   Korpustyp: EU
Flüchtig fängt sie an, doch sie wird tiefer und ausdauernder sein.
Začíná nesměle, ale prohlubuje se a trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte sie, ja, aber im Gegensatz zu mir hofft Linda ausdauernder.
To mělo, ano, ale narozdíl ode mě Linda nikdy nepřestane doufat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bis jetzt noch nicht eingetreten, aber wir müssen - wie immer bei diesem Thema - geduldig und ausdauernd sein.
K tomu doposud nedošlo, avšak - jak tomu v tomto případě bylo vždy - musíme být trpěliví a vytrvalí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russlands Zukunft ist mit der von Europa verbunden und muss ausdauernd ohne Selbstzufriedenheit und trotz der vielen Schwierigkeiten, die derzeit existieren, entwickelt werden.
Budoucnost Ruska je spojena s budoucností Evropy a je třeba ji rozvíjet s vytrvalostí, bez samolibosti a navzdory mnoha současným obtížím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen sind schön, bisweilen zärtlich, und sie kommen schnell in Fahrt, aber sie sind längst nicht so ausdauernd wie die russische Frau.
Jsou krásné, ale měké. Snadno se jim udělají modřiny, a pracují z poloviny težce než ruské ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah schon so einige solcher Fälle zu meiner Zeit. Je mehr sie verletzt werden, umso gefährlicher werden sie. Aber sie müssen auch ausdauernd sein.
Viděl jsem pár takových chlápků, čím více trpěli, tím se stávali nebezpečnějšími, ale ty jsi jiný, ohromně odolný
   Korpustyp: Untertitel