Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der sowjetische Kommunismus war die mörderischste Ideologie, die sich die Menschheit je ausgedacht hat.
Pane předsedající, sovětský komunismus byl tou nejvražednější ideologií, kterou lidský druh vymyslel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena ist nicht schlau genug, um sich das auszudenken.
Elena není dost chytrá na to, aby to vymyslela.
Sogar einen Namen für diesen neuen Burschen hatte er sich ausgedacht:
Dokonce si pro tohoto nového chlápka vymyslel i jméno:
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
Brandon si to vymyslel jako velmi špatný vtip.
Bei den Hedgefonds brauchen wir Regulierung und müssen uns eine Form der Besteuerung ausdenken, die alle kurzfristigen Finanztransaktionen bestraft.
Pokud jde o zajišťovací fondy, musíme je regulovat a vymyslet způsob zdanění, prostřednictvím něhož se budou penalizovat krátkodobé finanční transakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns wirklich eine neue Strategie ausdenken.
Víte, opravdu bychom měli vymyslet novou strategii.
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
Není tedy tomu tak, že bychom vymysleli nucené návratové lety, aniž by bylo zaručeno, že budou zachovány patřičné ohledy vůči lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum haben wir uns auf Station 3 etwas Neues ausgedacht.
Proto jsme u nás na Oddělení 3 vymysleli nový plán.
Wenn Berlusconi auf einem vom Kreml gelieferten Bett einem Komplott zum Opfer fiele, das wäre ein Dénouement, das nicht mal einer von Berlusconis Fernsehsendern sich hätte ausdenken können.
Pád politika kvůli hrátkám na posteli dodané Kremlem by byl rozuzlením, jaké by v žádném z Berlusconiho televizních kanálů nedokázali vymyslet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Remy hatte sich den Plan ausgedacht. Schien ganz einfach.
Remy vymyslel takovej plán, měla to bejt hračka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eilig, ohne Zeit zu haben, zu überlegen und die verschiedenen Pläne, die er während der Woche ausgedacht hatte, zusammenzustellen, kleidete er sich an und lief, ohne zu frühstücken, in die ihm bezeichnete Vorstadt.
Oblekl se v pospěchu, nemaje čas, aby uvažoval a aby si náležitě srovnal všeliké plány, jež si za týdne vymyslil, a nenasnídav se běžel do předměstí, jak mu je označil hlas v telefonu.
Ich bin schlau genug, um mir etwas viel Besseres auszudenken.
Já jsem mazanej chlápek. Vymyslím něco lepšího. Mnohem lepšího.
Wir können besser bezahlen, bevor er sich was anderes ausdenkt.
Tenhle poker s ním nehrajeme. Vypadneme, pak něco vymyslíme.
Halpern, was wirst du dir als nächstes ausdenken?
Halperne, co ty vymyslíš příště?
Gott sei Dank weiß ich keine, aber ich denke mir gern welche aus.
Naštestí žádná neznám, ale klidne si nejaká vymyslím.
Ich werde überleben, egal welche Methoden ihr Bastarde euch noch für mich ausdenkt.
Zůstanu svůj, ať už si na mě, vy parchanti, vymyslíte cokoliv.
In Ordnung, schön. Ich werde mir was ausdenken, um das Geld selber zu bekommen.
Tak dobře, vymyslím, jak k penězům přijít sám.
Und sag Will, dass er sich was ausdenken soll, um über die Mauern zu kommen.
A řekni Willovi ať vymyslí, jak se dostat přes támhle tu zeď.
Wir müssen versuchen, uns zu beruhigen und uns etwas Neues ausdenken.
Zkusíme se uklidnit a vymyslíme nějaký jiný plán, ano?
Tut mir den Gefallen und denkt euch was aus, ok?
Tak mi udělejte laskavost. Vymyslíte to, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich will es nicht ausdenken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdenken
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er könnte Filmideen ausdenken!
Možná je naprogramovaný na vymýšlení nových filmů!
Ich werde mir was ausdenken.
Würde ich mir das ausdenken?
Mám si v tom udělat jasno?
Sie werden sich etwas ausdenken.
Oh, však oni na něco přijdou.
Also lass uns was ausdenken.
Takže to jdeme rozlousknout.
Ich werde mir etwas ausdenken.
- Ich werde mir was ausdenken.
Wir müssen uns etwas ausdenken.
Musíme se akorát soustředit.
Ich muss mir was ausdenken.
- No tak vymysli něco ty!
Ich würde mir auch was ausdenken.
A něco bych si přimyslela.
Ich werde mir etwas großartiges ausdenken.
Nějaké skvělé ti vymyslím!
Wir könnten uns sicher was ausdenken.
- Die beste, die du ausdenken konntest.
Das könnten wir uns nicht besser ausdenken.
Lepší jsme si ani nemohli přát.
Wer könnte sich so etwas ausdenken?
- Wer würde sich so was ausdenken?
- Kdo by něco takového předstíral?
Ich muss mir eine Verteidigung ausdenken.
Musím začít pracovat na obhajobě.
Er würde sich einfach eine Antwort ausdenken.
Nur ausdenken, wie anders Handel treiben.
Ich kann mir schlimme Dinge ausdenken.
Wir werden uns einfach einen ausdenken.
Niemand würde sich so einen Scheißnamen ausdenken.
Tohle by si nikdo nevymyslel.
Du meinst, dir eine Aussage ausdenken.
Tím myslíš, že jsi si vymyslela výpověď.
- Würde ich mir so was ausdenken?
Vymýšlela bych si něco takového?
- Würde ich mir so etwas ausdenken?
-Copak bych si to vymyslel?
- Wie könnte ich mir das ausdenken?
- Já si ale nic nevymýšlím.
Ein Zweijähriger könnte sich so was ausdenken.
To by napsalo i dvouleté dítě.
Warum sollte ich mir das ausdenken?
Proč bych si to vymýšlel?
Wir sollten uns 'n Ritual ausdenken.
Můžeme to udělat zítra v noci.
Du musst dir nicht solche Geschichten ausdenken.
Není důvod, aby sis vymýšlel takové historky.
Keine Sorge. Wir werden uns etwas ausdenken.
- Vor morgen muss ich mir was ausdenken.
(Marie) Warum sollte ich mir das ausdenken?
Nedělej ze mě blázna! Nejsem šílená!
Was die sich wohl noch ausdenken?
Wir müssen uns, was anderes ausdenken.
Musíme všechno znova promyslet.
Du solltest dir einige neue Ausdenken.
Musíš si najít nějakej jinej.
- Also dürfen wir uns einen Namen ausdenken?
- Takže to máme i pojmenovat?
Nur ein Mutant kann sich sowas ausdenken.
Takhle se může chovat jenom robot.
Warum würde ich mir so etwas ausdenken?
Proč bych si něco takového vymýšlel?
Warum würde sich jemand so etwas ausdenken?
Wir müssen das planen, uns was ausdenken.
Vielleicht solltest du dir eins ausdenken.
Třeba bys mohl nějaké zkusit.
Könnt ihr euch dafür keine bessere Methode ausdenken?
Proč nevymyslíš lepší způsob jak to provést?
Wieso konntest du dir keine bessere Lüge ausdenken?
Proč jsi nevymyslela nějakou lepší lež?
Nur Mr. Edgar Allan Poe könnte sich so was ausdenken.
Vystihl by to jedině pan Edgar Allan Poe.
Ich will nicht, dass sie sich 'ne Story ausdenken.
Nechci, aby se na nás domluvili.
Dann denke ich, wird er sich einen Plan ausdenken.
Myslím, že pak něco vymyslí.
Muss ich mir die Fragen auch noch ausdenken?
To si mám ty otázky klást sama?
Bis dahin werden die Menges und wir uns was ausdenken.
A mezi Mengesovými a námi, Něco vymyslíme.
Zu den Sternen sehen und sich Geschichten ausdenken.
A koukat na hvězdy a vymejšlet si historky.
Du meinst, wir werden uns eine Lüge ausdenken.
Myslíš, že vymyslíme nějakou lež.
Wir müssen uns heute Abend einfach was ausdenken.
Večer to budeme muset nějak vyřešit.
Ich meine, Sie sollten sich schon etwas Besseres ausdenken.
Teda, musíte to zkusit lépe.
Er hätte sich sicher eine bessere Geschichte ausdenken können.
Z toho jak to říkáš se necítím ani o trochu líp.
Da müssen Sie sich schon was besseres ausdenken.
Žádné stříkačky se nebudou válet na podlaze.
Ich muss mir nur noch ausdenken, wie ich sie frage.
Zrovna přemýšlím, jak se jí správně zeptat.
Wer würde sich denn so einen Job ausdenken?
Není to směšný? Takový zaměstnání?
Sie können sich alle Entschuldigungen ausdenken, die Sie wollen.
Můžete se vymlouvat, jak chcete.
Ich werde mir eine ausdenken und dann bin ich raus.
Jeden vymyslím a pak už mě tu neuvidíte.
Warum lässt du ihn sich nicht einfach was ausdenken?
Proč ho nenecháš, ať si něco vymyslí?
Wie soll ich mir so schnell was ausdenken?
Je to už dávno. Byla to hrůza.
Aber wie könnte ich mir so was ausdenken?
Jak můžu něco takového říct?
So ein Zeug kann sich niemand ausdenken, oder?
Du kannst jeden Wettbewerb, den sich diese Loser ausdenken, gewinnen.
Ty přece vyhraješ jakýkoliv souboj, který by ti usmolenci vymysleli.
Also, ich geh' dann, mir ein paar Witze ausdenken.
Tak já jdu domů, připravit si vtip.
Ich glaube nicht, dass Kinder sich so was ausdenken.
Vím, že děti lžou, ale ne takhle.
Komm schon, Ted. Warum sollte er sich das ausdenken?
Ale Tede, proč by si něco takového vymýšlel?
- Was werden die sich das nächste Mal ausdenken?
Wir können vorbeikommen und uns zusammen was ausdenken.
Stavíme se a nějak to spolu vyřešíme.
Ich kann mir ja nicht irgendwas ausdenken, oder?
Der Computer wird sich also etwas Neues ausdenken?
Takže to bude něco nového? Přesně.
Halpern, was wirst du dir als nächstes ausdenken?
Halperne, co ty vymyslíš příště?
Aber weißt du, warum Leute sich solche Geschichten ausdenken würden?
Ale víš, proč lidé takové bludy šíří?
Wir werden uns etwas ausdenken müssen, um sie zu überlisten.
-Pokud ho uděláme, padneme jim do pasti
Ich will nicht, dass Sie sich jetzt eine Geschichte ausdenken.
Nechci, aby jste teď vyprávěl svůj příběh.
Wir werden uns etwas ausdenken, während wir fortfahren.
Budeme to muset vyřešit za běhu.
Keine Sorge. Ich werd mir einen für dich ausdenken.
Neměj starost, jednu pro tebe vymyslím.
Ihr könnt euch nicht euren eigenen Text ausdenken!
Nemůžete si vymejšlet vlastní text!
So was würde ich mir ja wohl kaum ausdenken, oder?
No, těžko bych si něco takového vymyslel, ne?
Wenn du dir nichts ausdenken kannst, dann kann es niemand.
Jestli už na nic nepřijdeš, tak nikdo.
Ist das das Beste, was Sie sich ausdenken können?
To je to nejlepší na co myslíte?
Ich muss mir noch etwas für das Finale ausdenken.
Nevím si rady s finálním představením
Ich mein, sie würden sich das nicht komplett ausdenken, oder?
Přece by si něco takového nevymysleli, ne?
Filmstars müssen sich immer was ausdenken, was nicht auf der Karte ist.
Filmové hvězdy si musí vždy objednat něco, co není v menu.
Wybie Ich-weiß-alles hat gesagt Mr. B würde sich das nur ausdenken.
Ten Vševěd Wybie říkal, že si to pan B. všechno vymyslel.
Ich will mir gar nicht ausdenken, was Sie von mir halten.
Bůh ví, co si myslíte vy o mně.
Sie sagten, Sie wollten sich nicht ausdenken, was ich von Ihnen halte.
Že netušíte, co si o vás myslím.
Oh, vielleicht kannst du dir die Codenamen ausdenken, wenn es deine Ermittlung ist.
Až ty povedeš vyšetřování, tak si vymýšlej vlastní.
Ich soll mir also was ausdenken, für das niemand verantwortlich ist?
Takže chcete, abych přišel s něčím, co by zbavilo všechny strany zodpovědnosti.
Es ist egal, welche schmutzigen Namen sich die Leute für die Musik ausdenken.
Je úplně jedno, jak hnusný názvy lidi vymejšlej pro hudbu.
Ich könnte mir so was nicht ausdenken, selbst wenn ich wollte.
Nedaří se mi to sestavit ani když chci.
Und wenn er nein sagt, werde ich mir etwas anderes ausdenken.
A pokud odmítne, popřemýšlím nad něčím jiným.
Aber das Positive war, dass sich Enzo so einen Plan ausdenken konnte.
Ale na druhou stranu díky tomu Enzo vymyslel svůj plán.
Zweitens denke ich, Vince kann sich einen lohnenderen Wunsch für mich ausdenken.
Zadruhé, Vince pro mě určitě vymyslí mnohem lepší přání.
Wieso sollte sich das der Rebellen-Commander mit dem Verband auf dem Auge ausdenken?
Proč by si ten vůdce rebelů v obvazech vymýšlel?
Wer sind Sie, dass Sie sich so einen schlechten Witz ausdenken?
Kdo jste, že si ze mne tropíte takové strašlivé šprýmy?
Warum musst du immer so übertreiben und dir solchen Unsinn ausdenken?
Myslíš si věci, které nedávají smysl! Nedávají smysl?
Machen die Weißen Kurse, wo sie sich Witze über Schwarze ausdenken?
To na to maj běloši kurzy, kde si sednou a vymýšlejí nový vtipy o černoších?
Wenn du bei der landen willst, musst du dir 'ne andere Masche ausdenken.
Jestli ji chcete získat, tak musíte změnit svůj přístup.
Wir müssen versuchen, uns zu beruhigen und uns etwas Neues ausdenken.
Zkusíme se uklidnit a vymyslíme nějaký jiný plán, ano?