Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausdenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausdenken vymyslet 359 vymyslit 59 domyslit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausdenken vymyslet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, der sowjetische Kommunismus war die mörderischste Ideologie, die sich die Menschheit je ausgedacht hat.
Pane předsedající, sovětský komunismus byl tou nejvražednější ideologií, kterou lidský druh vymyslel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elena ist nicht schlau genug, um sich das auszudenken.
Elena není dost chytrá na to, aby to vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar einen Namen für diesen neuen Burschen hatte er sich ausgedacht:
Dokonce si pro tohoto nového chlápka vymyslel i jméno:
   Korpustyp: Literatur
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
Brandon si to vymyslel jako velmi špatný vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Hedgefonds brauchen wir Regulierung und müssen uns eine Form der Besteuerung ausdenken, die alle kurzfristigen Finanztransaktionen bestraft.
Pokud jde o zajišťovací fondy, musíme je regulovat a vymyslet způsob zdanění, prostřednictvím něhož se budou penalizovat krátkodobé finanční transakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns wirklich eine neue Strategie ausdenken.
Víte, opravdu bychom měli vymyslet novou strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
Není tedy tomu tak, že bychom vymysleli nucené návratové lety, aniž by bylo zaručeno, že budou zachovány patřičné ohledy vůči lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum haben wir uns auf Station 3 etwas Neues ausgedacht.
Proto jsme u nás na Oddělení 3 vymysleli nový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Berlusconi auf einem vom Kreml gelieferten Bett einem Komplott zum Opfer fiele, das wäre ein Dénouement, das nicht mal einer von Berlusconis Fernsehsendern sich hätte ausdenken können.
Pád politika kvůli hrátkám na posteli dodané Kremlem by byl rozuzlením, jaké by v žádném z Berlusconiho televizních kanálů nedokázali vymyslet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Remy hatte sich den Plan ausgedacht. Schien ganz einfach.
Remy vymyslel takovej plán, měla to bejt hračka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdenken

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er könnte Filmideen ausdenken!
Možná je naprogramovaný na vymýšlení nových filmů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir was ausdenken.
Na neco uz prijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich mir das ausdenken?
Mám si v tom udělat jasno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich etwas ausdenken.
Oh, však oni na něco přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns was ausdenken.
Takže to jdeme rozlousknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir etwas ausdenken.
Ou, něco už vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mir was ausdenken.
Nějak si poradím. Ducku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns etwas ausdenken.
Musíme se akorát soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir was ausdenken.
- No tak vymysli něco ty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir auch was ausdenken.
A něco bych si přimyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir etwas großartiges ausdenken.
Nějaké skvělé ti vymyslím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns sicher was ausdenken.
Na něco určitě přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beste, die du ausdenken konntest.
- Nejlepší, kterou máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir uns nicht besser ausdenken.
Lepší jsme si ani nemohli přát.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte sich so etwas ausdenken?
Myslíš, že to je žert?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer würde sich so was ausdenken?
- Kdo by něco takového předstíral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir eine Verteidigung ausdenken.
Musím začít pracovat na obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sich einfach eine Antwort ausdenken.
Něco by si vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ausdenken, wie anders Handel treiben.
Dej sem ten kvér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir schlimme Dinge ausdenken.
A to mívám noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns einfach einen ausdenken.
Neptej se mě proč.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde sich so einen Scheißnamen ausdenken.
Tohle by si nikdo nevymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dir eine Aussage ausdenken.
Tím myslíš, že jsi si vymyslela výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich mir so was ausdenken?
Vymýšlela bych si něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich mir so etwas ausdenken?
-Copak bych si to vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie könnte ich mir das ausdenken?
- Já si ale nic nevymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweijähriger könnte sich so was ausdenken.
To by napsalo i dvouleté dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mir das ausdenken?
Proč bych si to vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns 'n Ritual ausdenken.
Můžeme to udělat zítra v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir nicht solche Geschichten ausdenken.
Není důvod, aby sis vymýšlel takové historky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wir werden uns etwas ausdenken.
- Neboj, něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor morgen muss ich mir was ausdenken.
- Do rána něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
(Marie) Warum sollte ich mir das ausdenken?
Nedělej ze mě blázna! Nejsem šílená!
   Korpustyp: Untertitel
Was die sich wohl noch ausdenken?
Co je napadne příště?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns, was anderes ausdenken.
Musíme všechno znova promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir einige neue Ausdenken.
Musíš si najít nějakej jinej.
   Korpustyp: Untertitel
- Also dürfen wir uns einen Namen ausdenken?
- Takže to máme i pojmenovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mutant kann sich sowas ausdenken.
Takhle se může chovat jenom robot.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich mir so etwas ausdenken?
Proč bych si něco takového vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde sich jemand so etwas ausdenken?
Kdo by si to vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das planen, uns was ausdenken.
Musíme si to naplánovat!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dir eins ausdenken.
Třeba bys mohl nějaké zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch dafür keine bessere Methode ausdenken?
Proč nevymyslíš lepší způsob jak to provést?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso konntest du dir keine bessere Lüge ausdenken?
Proč jsi nevymyslela nějakou lepší lež?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mr. Edgar Allan Poe könnte sich so was ausdenken.
Vystihl by to jedině pan Edgar Allan Poe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie sich 'ne Story ausdenken.
Nechci, aby se na nás domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denke ich, wird er sich einen Plan ausdenken.
Myslím, že pak něco vymyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir die Fragen auch noch ausdenken?
To si mám ty otázky klást sama?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin werden die Menges und wir uns was ausdenken.
A mezi Mengesovými a námi, Něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Sternen sehen und sich Geschichten ausdenken.
A koukat na hvězdy a vymejšlet si historky.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir werden uns eine Lüge ausdenken.
Myslíš, že vymyslíme nějakou lež.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns heute Abend einfach was ausdenken.
Večer to budeme muset nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie sollten sich schon etwas Besseres ausdenken.
Teda, musíte to zkusit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich sicher eine bessere Geschichte ausdenken können.
Z toho jak to říkáš se necítím ani o trochu líp.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie sich schon was besseres ausdenken.
Žádné stříkačky se nebudou válet na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir nur noch ausdenken, wie ich sie frage.
Zrovna přemýšlím, jak se jí správně zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sich denn so einen Job ausdenken?
Není to směšný? Takový zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich alle Entschuldigungen ausdenken, die Sie wollen.
Můžete se vymlouvat, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine ausdenken und dann bin ich raus.
Jeden vymyslím a pak už mě tu neuvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du ihn sich nicht einfach was ausdenken?
Proč ho nenecháš, ať si něco vymyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mir so schnell was ausdenken?
Je to už dávno. Byla to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie könnte ich mir so was ausdenken?
Jak můžu něco takového říct?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Zeug kann sich niemand ausdenken, oder?
Kdo tohle píše, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jeden Wettbewerb, den sich diese Loser ausdenken, gewinnen.
Ty přece vyhraješ jakýkoliv souboj, který by ti usmolenci vymysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich geh' dann, mir ein paar Witze ausdenken.
Tak já jdu domů, připravit si vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Kinder sich so was ausdenken.
Vím, že děti lžou, ale ne takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Ted. Warum sollte er sich das ausdenken?
Ale Tede, proč by si něco takového vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
- Was werden die sich das nächste Mal ausdenken?
- Co si vymyslí příště?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vorbeikommen und uns zusammen was ausdenken.
Stavíme se a nějak to spolu vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir ja nicht irgendwas ausdenken, oder?
Nemůžu si vymejšlet, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer wird sich also etwas Neues ausdenken?
Takže to bude něco nového? Přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Halpern, was wirst du dir als nächstes ausdenken?
Halperne, co ty vymyslíš příště?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, warum Leute sich solche Geschichten ausdenken würden?
Ale víš, proč lidé takové bludy šíří?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns etwas ausdenken müssen, um sie zu überlisten.
-Pokud ho uděláme, padneme jim do pasti
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie sich jetzt eine Geschichte ausdenken.
Nechci, aby jste teď vyprávěl svůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns etwas ausdenken, während wir fortfahren.
Budeme to muset vyřešit za běhu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich werd mir einen für dich ausdenken.
Neměj starost, jednu pro tebe vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch nicht euren eigenen Text ausdenken!
Nemůžete si vymejšlet vlastní text!
   Korpustyp: Untertitel
So was würde ich mir ja wohl kaum ausdenken, oder?
No, těžko bych si něco takového vymyslel, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir nichts ausdenken kannst, dann kann es niemand.
Jestli už na nic nepřijdeš, tak nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Beste, was Sie sich ausdenken können?
To je to nejlepší na co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch etwas für das Finale ausdenken.
Nevím si rady s finálním představením
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, sie würden sich das nicht komplett ausdenken, oder?
Přece by si něco takového nevymysleli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Filmstars müssen sich immer was ausdenken, was nicht auf der Karte ist.
Filmové hvězdy si musí vždy objednat něco, co není v menu.
   Korpustyp: Untertitel
Wybie Ich-weiß-alles hat gesagt Mr. B würde sich das nur ausdenken.
Ten Vševěd Wybie říkal, že si to pan B. všechno vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir gar nicht ausdenken, was Sie von mir halten.
Bůh ví, co si myslíte vy o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten sich nicht ausdenken, was ich von Ihnen halte.
Že netušíte, co si o vás myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vielleicht kannst du dir die Codenamen ausdenken, wenn es deine Ermittlung ist.
Až ty povedeš vyšetřování, tak si vymýšlej vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mir also was ausdenken, für das niemand verantwortlich ist?
Takže chcete, abych přišel s něčím, co by zbavilo všechny strany zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, welche schmutzigen Namen sich die Leute für die Musik ausdenken.
Je úplně jedno, jak hnusný názvy lidi vymejšlej pro hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir so was nicht ausdenken, selbst wenn ich wollte.
Nedaří se mi to sestavit ani když chci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er nein sagt, werde ich mir etwas anderes ausdenken.
A pokud odmítne, popřemýšlím nad něčím jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Positive war, dass sich Enzo so einen Plan ausdenken konnte.
Ale na druhou stranu díky tomu Enzo vymyslel svůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens denke ich, Vince kann sich einen lohnenderen Wunsch für mich ausdenken.
Zadruhé, Vince pro mě určitě vymyslí mnohem lepší přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sich das der Rebellen-Commander mit dem Verband auf dem Auge ausdenken?
Proč by si ten vůdce rebelů v obvazech vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind Sie, dass Sie sich so einen schlechten Witz ausdenken?
Kdo jste, že si ze mne tropíte takové strašlivé šprýmy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer so übertreiben und dir solchen Unsinn ausdenken?
Myslíš si věci, které nedávají smysl! Nedávají smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Machen die Weißen Kurse, wo sie sich Witze über Schwarze ausdenken?
To na to maj běloši kurzy, kde si sednou a vymýšlejí nový vtipy o černoších?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei der landen willst, musst du dir 'ne andere Masche ausdenken.
Jestli ji chcete získat, tak musíte změnit svůj přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, uns zu beruhigen und uns etwas Neues ausdenken.
Zkusíme se uklidnit a vymyslíme nějaký jiný plán, ano?
   Korpustyp: Untertitel