Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausdrücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausdrücken vyjádřit 1.530 vyjadřovat 359
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausdrücken vyjádřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beihilfesatz muss in derselben Maßeinheit ausgedrückt werden wie die gemeldete Menge.
Míra podpory musí být vyjádřena ve stejné měrné jednotce jako vykazované množství.
   Korpustyp: EU
Ruth hat sich klar ausgedrückt, es ist dunkle Magie.
Ruth se vyjádřila velmi jasně, je to černá magie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, ich hätte mich gestern klar ausgedrückt.
Myslel jsem, že jsem se včera vyjádřil jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken:
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, ich hab mich gestern klar ausgedrückt.
Myslela jsem, že jsem se včera vyjádřila jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern nichts anderes angegeben ist, sind alle Grenzwerte für Produktparameter in Bemessungswerten ausgedrückt.
Není-li uvedeno jinak, jsou veškeré mezní hodnoty parametrů výrobků vyjádřeny ve jmenovitých hodnotách.
   Korpustyp: EU
Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken.
Až když vesmírná anomálie otevřela cestu, mohla konečně vyjádřit miliardu let toužení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zeitraum kann in einer der folgenden Weisen ausgedrückt werden:
Toto časové období může být vyjádřeno kterýmkoli z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdrücken

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil Sie sich ausdrücken.
- Protože se projevujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausdrücken von Sympathie.
A tohle je mluvená sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich klar ausdrücken.
Řeknu to zcela jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das soll die Reue ausdrücken.
Má to zdůraznit lítost.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man's auch ausdrücken.
- To všelicos vysvětluje. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit weit größeren Ausdrücken dafür.
V mnohem lepším světle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich gewählter ausdrücken.
Dobře, ale budou to formulovat daleko delikátněji.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man's auch ausdrücken.
To je hezky řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich schlecht ausdrücken.
Nespravím to jen tak, ale nechci aby jsi mě opustila.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte man es ausdrücken.
Dalo by se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich klarer ausdrücken.
Jistě to řeknu srozumitelněji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich so ausdrücken:
Řeknu ti to takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Ihre Individualität ausdrücken.
Měla by odrážet vaši osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte man es ausdrücken.
Ano, tak bych to nazvala taky.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte mich nicht klarer ausdrücken.
Nemohl jsem to říct jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte man es ausdrücken.
Myslím, že jste to vyjádřil celkem správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sich klarer ausdrücken.
- Můžete mluvit víc na rovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich besser ausdrücken.
- Takže ty kecy si nech od cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
Aby podchytila mého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es so ausdrücken:
Tak ti to řeknu po lopatě:
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich klar ausdrücken.
Nech mě to udělat jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
"Was soll mein Penis ausdrücken?
"co chci, aby můj pták řekl
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Signale die Emotionen ausdrücken?
Smyslové receptory, které určují emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich gestern ausdrücken.
To jsem se včera snažil naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
- wie soll ich das ausdrücken?
Jak to jenom říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht ausdrücken.
Špatně jsem se vyjádřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte mich nicht ausdrücken.
Špatně jsem se vyjádřil.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du etwas anders ausdrücken?
- Chtěl bys něco přeformulovat?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich genauer ausdrücken?
Můžeme zaměřit jeho pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen wir damit ausdrücken?
Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es anders ausdrücken.
- Tak bych to neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte man es ausdrücken.
V jistém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- So könnte man's ausdrücken, ja.
- Jo, dalo by se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das ausdrücken.
Jak bych to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich präzise ausdrücken.
- Pokusím se být přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie es ausdrücken?
A jak byste to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich präziser ausdrücken.
Jen se snažím být přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprochene Wortdichtungs mit 2$ Ausdrücken.
Předčítání poezie a panáky za dva dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich ausdrücken?
Jak bych to vysvětlil?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich anders ausdrücken.
Nech mě to říct znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich klar ausdrücken.
Pokusím se mluvit jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit ausdrücken?
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
- So könnte man es ausdrücken.
Dá se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es metaphorisch ausdrücken.
Řekl jsem to metaforou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das ausdrücken?
Jak to jen říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich mich ausdrücken?
- Jak to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das ausdrücken?
A co já s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es nicht klarer ausdrücken.
Nemůžu to říct jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin kann sich ausdrücken.
Tvoje holka ovládá gramatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so könnte man es tatsächlich ausdrücken!
Tak to by se dalo určitě říct!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann es auch positiv ausdrücken.
Na věc lze rovněž pohlížet z pozitivní perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der @-Operator funktioniert nur bei Ausdrücken.
Operátor @ pracuje pouze na výrazech.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich möchte mich hier einfach ausdrücken.
Chtěla bych to zde jednoduše shrnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann es auch einfacher ausdrücken.
Takový systém může být vyjádřen i jednodušeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie kann sich gut ausdrücken.
Je ale velmi komunikativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ebenso klar ausdrücken.
Řeknu vám to také jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so kann man es auch ausdrücken.
Jo, to je kratší pojmenování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ameise würde es prägnanter ausdrücken:
Jak by řekl mravenec:
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich einfach ausdrücken, Cary.
Řeknu ti to jednoduše, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das diplomatisch ausdrücken?
Jak to mám říct jemně?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich auf Englisch nicht ausdrücken.
Neumím to říct anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie es so ausdrücken wollen.
Asi jo, když to tak chcete říct.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht unbedingt ausdrücken.
Takhle přesně bych to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- So kann man es auch ausdrücken.
- Taky se to tak dá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht nett ausdrücken.
Není třeba chodit kolem horké kaše.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht ausdrücken.
Takhle bych to úplně neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm mein Beileid persönlich ausdrücken.
Rád bych mu vyjádřil soustrast osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Dave sagt, ich soll das ausdrücken.
Dave říkal, že bych to měla říct.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du dich klarer ausdrücken.
Musíš si redefinovat své pojmy.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, wie sollen wir es ausdrücken?
Lízo, jak to jen podat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht so ausdrücken.
Neřekla bych to úplně takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte sich frei ausdrücken können.
Vaše rodina musí mít pocit svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Sama bych to neřekla líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht in Worten ausdrücken.
To se nedá slovy popsat.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man es auch ausdrücken.
I tak se to dá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es mal so ausdrücken:
Mám pro vás novinu, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du es denn ausdrücken?
No, jak by ses na to díval ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gut ausdrücken‚ Doktor.
Líp bych to říct nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man es auch ausdrücken.
Dá se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
Mom sagte, ich darf mich frei ausdrücken.
A máma říkala, že si můžu vzít, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich mein Bedauern ausdrücken?
Nebo vás mám spíš litovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich so ausdrücken:
Řeknu vám to takto:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht klarer ausdrücken können.
Absolutně s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Sám bych to neřekl lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es nett ausdrücken?
Jak to mám říct hezky?
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht ganz ausdrücken.
Tak bych to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunge im Mund kann vielerlei ausdrücken.
Jazyk v ústech může znamenat mnoho věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mich nicht klarer ausdrücken können.
Nemohl to být jasnější.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das bitte etwas genauer ausdrücken?
Jak přesně myslíte, že je to dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich etwas genauer ausdrücken?
Nechcete si o tom ještě promluvit, pane Bonesi?
   Korpustyp: Untertitel
- So würde ich das nicht ausdrücken.
Tak bych to neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht ausdrücken.
Takhle bych to nevykládal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich es mal klar ausdrücken.
Takže si to ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht gut ausdrücken.
Dost těžko se mi mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie alles so obszön ausdrücken?
Přestaň s těma chytrejma připomínkama.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht, wie ich es ausdrücken soll.
- Vlastně nevím, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich sehr deutlich ausdrücken.
Je potřeba psát jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt verrückt, wenn Sie es so ausdrücken.
- Myslím, že to by bylo nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich so ausdrücken, Doktor.
Řeknu to takhle, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher kann ich es nicht ausdrücken.
Jednodušeji už to nelze říct.
   Korpustyp: Untertitel