Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beihilfesatz muss in derselben Maßeinheit ausgedrückt werden wie die gemeldete Menge.
Míra podpory musí být vyjádřena ve stejné měrné jednotce jako vykazované množství.
Ruth hat sich klar ausgedrückt, es ist dunkle Magie.
Ruth se vyjádřila velmi jasně, je to černá magie.
Die Differenz wurde als Prozentsatz des jeweiligen Ausfuhrumsatzes ausgedrückt.
Rozdíl byl vyjádřen jako procento z odpovídajícího obratu vývozu.
Ich dachte, ich hätte mich gestern klar ausgedrückt.
Myslel jsem, že jsem se včera vyjádřil jasně.
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken:
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, ich hab mich gestern klar ausgedrückt.
Myslela jsem, že jsem se včera vyjádřila jasně.
Sofern nichts anderes angegeben ist, sind alle Grenzwerte für Produktparameter in Bemessungswerten ausgedrückt.
Není-li uvedeno jinak, jsou veškeré mezní hodnoty parametrů výrobků vyjádřeny ve jmenovitých hodnotách.
Nur durch die Anomalie konnte sie nun die millionen Jahre von Sehnsucht ausdrücken.
Až když vesmírná anomálie otevřela cestu, mohla konečně vyjádřit miliardu let toužení.
Dieser Zeitraum kann in einer der folgenden Weisen ausgedrückt werden:
Toto časové období může být vyjádřeno kterýmkoli z následujících způsobů:
Wir möchten Mr. Yorks Familie und Freunden unser tiefstes Beileid ausdrücken.
Rádi bychom vyjádřili naši hlubokou soustrast rodině a přátelům pana Yorka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfe wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
Podpora se vyjadřuje na tunu bílého cukru standardní jakosti.
Wie erkennt man, ob eine Maschine wahre Gefühle ausdrückt oder sie nur simuliert?
Totiž jak poznat, jestli stroj vyjadřuje skutečné emoce, nebo to jen simuluje?
Abschließend drückt die Kommission ihre Befriedigung über das Ergebnis der Verhandlungen aus.
Na závěr uvedu, že Komise vyjadřuje své uspokojení nad výsledky jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn auch auf merkwürdige Art, aber er kann seine Liebe ausdrücken.
Možná to dělá zvláštními způsoby, ale alespoň nějak dovede vyjadřovat emoce....
Die Bewertungen werden in Basispunkten ausgedrückt und auf den nächstliegenden ganzen Basispunkt gerundet.
Skóre se vyjadřují v základních bodech a zaokrouhlují na nejbližší celý základní bod.
Es drückt die Gefühle gegenüber meiner Freundin aus, als sie mich verließ.
Vyjadřuje to, co jsem cítil ke svý přítelkyni, když mě opustila.
Der in Absatz 1 genannte Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln auszudrücken.
Limitní hodnota stanovená v odstavci 1 se vyjadřuje vždy jako koncentrace v potravině.
Weißt du, ja, es bedeutet sich verbal auszudrücken.
- Vyjadřuješ slovy? - Ano, to znamená ústně.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Kit sagte, "Einsamkeit" sei treffender für das, was ich ausdrücken möchte.
Kit říkal, že samota je lepší slovo. Že líp vyjadřuje, co chci říci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdrücken
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil Sie sich ausdrücken.
- Protože se projevujete.
Das Ausdrücken von Sympathie.
A tohle je mluvená sympatie.
Ich möchte mich klar ausdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das soll die Reue ausdrücken.
So kann man's auch ausdrücken.
- To všelicos vysvětluje. - Jasně.
Mit weit größeren Ausdrücken dafür.
Sie würden sich gewählter ausdrücken.
Dobře, ale budou to formulovat daleko delikátněji.
So kann man's auch ausdrücken.
- Ich kann mich schlecht ausdrücken.
Nespravím to jen tak, ale nechci aby jsi mě opustila.
So könnte man es ausdrücken.
Ich kann mich klarer ausdrücken.
Jistě to řeknu srozumitelněji.
Lass es mich so ausdrücken:
Es sollte Ihre Individualität ausdrücken.
Měla by odrážet vaši osobnost.
So könnte man es ausdrücken.
Ano, tak bych to nazvala taky.
Konnte mich nicht klarer ausdrücken.
Nemohl jsem to říct jasněji.
So könnte man es ausdrücken.
Myslím, že jste to vyjádřil celkem správně.
- Sie könnten sich klarer ausdrücken.
- Můžete mluvit víc na rovinu?
Ich würde mich besser ausdrücken.
- Takže ty kecy si nech od cesty.
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
Aby podchytila mého ducha.
Ich will es so ausdrücken:
Tak ti to řeknu po lopatě:
Lass es mich klar ausdrücken.
Nech mě to udělat jednoduše.
"Was soll mein Penis ausdrücken?
"co chci, aby můj pták řekl
Chemische Signale die Emotionen ausdrücken?
Smyslové receptory, které určují emoce.
Das wollte ich gestern ausdrücken.
To jsem se včera snažil naznačit.
- wie soll ich das ausdrücken?
Ich kann mich nicht ausdrücken.
- Ich konnte mich nicht ausdrücken.
Möchtest du etwas anders ausdrücken?
- Chtěl bys něco přeformulovat?
Können Sie sich genauer ausdrücken?
Můžeme zaměřit jeho pozici?
Was wollen wir damit ausdrücken?
Ich würde es anders ausdrücken.
So könnte man es ausdrücken.
- So könnte man's ausdrücken, ja.
- Jo, dalo by se to tak říct.
Wie soll ich das ausdrücken.
Ich will mich präzise ausdrücken.
Wie würden Sie es ausdrücken?
Ich wollte mich präziser ausdrücken.
Jen se snažím být přesný.
Gesprochene Wortdichtungs mit 2$ Ausdrücken.
Předčítání poezie a panáky za dva dolary.
Wie soll ich mich ausdrücken?
Lass es mich anders ausdrücken.
Ich will mich klar ausdrücken.
Was wollen Sie damit ausdrücken?
- So könnte man es ausdrücken.
Ich wollte es metaphorisch ausdrücken.
Wie soll ich das ausdrücken?
- Wie soll ich mich ausdrücken?
Wie soll ich das ausdrücken?
Kann es nicht klarer ausdrücken.
Deine Freundin kann sich ausdrücken.
Tvoje holka ovládá gramatiku.
Nun, so könnte man es tatsächlich ausdrücken!
Tak to by se dalo určitě říct!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann es auch positiv ausdrücken.
Na věc lze rovněž pohlížet z pozitivní perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der @-Operator funktioniert nur bei Ausdrücken.
Operátor @ pracuje pouze na výrazech.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich möchte mich hier einfach ausdrücken.
Chtěla bych to zde jednoduše shrnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann es auch einfacher ausdrücken.
Takový systém může být vyjádřen i jednodušeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie kann sich gut ausdrücken.
Je ale velmi komunikativní.
Ich werde mich ebenso klar ausdrücken.
Ja, so kann man es auch ausdrücken.
Jo, to je kratší pojmenování.
Eine Ameise würde es prägnanter ausdrücken:
Lass es mich einfach ausdrücken, Cary.
Řeknu ti to jednoduše, Cary.
Wie soll ich das diplomatisch ausdrücken?
Das kann ich auf Englisch nicht ausdrücken.
- wenn Sie es so ausdrücken wollen.
Asi jo, když to tak chcete říct.
So würde ich es nicht unbedingt ausdrücken.
Takhle přesně bych to neřekl.
- So kann man es auch ausdrücken.
- Taky se to tak dá říct.
Es lässt sich nicht nett ausdrücken.
Není třeba chodit kolem horké kaše.
So würde ich es nicht ausdrücken.
Takhle bych to úplně neřekla.
Ich möchte ihm mein Beileid persönlich ausdrücken.
Rád bych mu vyjádřil soustrast osobně.
Dave sagt, ich soll das ausdrücken.
Dave říkal, že bych to měla říct.
Dann musst du dich klarer ausdrücken.
Musíš si redefinovat své pojmy.
Lisa, wie sollen wir es ausdrücken?
Ich würde es nicht so ausdrücken.
Neřekla bych to úplně takhle.
Jeder sollte sich frei ausdrücken können.
Vaše rodina musí mít pocit svobody.
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Sama bych to neřekla líp.
Ich kann es nicht in Worten ausdrücken.
So kann man es auch ausdrücken.
Ich will es mal so ausdrücken:
Wie würdest du es denn ausdrücken?
No, jak by ses na to díval ty?
Sie können sich gut ausdrücken‚ Doktor.
Líp bych to říct nedokázal.
So kann man es auch ausdrücken.
Mom sagte, ich darf mich frei ausdrücken.
A máma říkala, že si můžu vzít, co chci.
Oder sollte ich mein Bedauern ausdrücken?
Nebo vás mám spíš litovat?
Lassen Sie es mich so ausdrücken:
Ich hätte es nicht klarer ausdrücken können.
Absolutně s tebou souhlasím.
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Wie kann ich es nett ausdrücken?
So würde ich das nicht ganz ausdrücken.
Die Zunge im Mund kann vielerlei ausdrücken.
Jazyk v ústech může znamenat mnoho věcí.
Hätte mich nicht klarer ausdrücken können.
Könnten Sie das bitte etwas genauer ausdrücken?
Jak přesně myslíte, že je to dlouho?
Könnten Sie sich etwas genauer ausdrücken?
Nechcete si o tom ještě promluvit, pane Bonesi?
- So würde ich das nicht ausdrücken.
So würde ich das nicht ausdrücken.
Takhle bych to nevykládal.
Lass mich es mal klar ausdrücken.
Ich kann mich nicht gut ausdrücken.
Müssen Sie alles so obszön ausdrücken?
Přestaň s těma chytrejma připomínkama.
- Weiß nicht, wie ich es ausdrücken soll.
- Vlastně nevím, jak na to.
Sie müssen sich sehr deutlich ausdrücken.
- Klingt verrückt, wenn Sie es so ausdrücken.
- Myslím, že to by bylo nejlepší.
Lassen Sie es mich so ausdrücken, Doktor.
Řeknu to takhle, doktore.
Einfacher kann ich es nicht ausdrücken.
Jednodušeji už to nelze říct.