Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausdrücklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausdrücklich výslovně 2.644 výslovný 720
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausdrücklich výslovně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
Látky, které byly prozkoumány a pozitivně hodnoceny by měly být výslovně zahrnuty do registru Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Noonan hat es ausdrücklich verboten, oder?
Pan Noonan to výslovně zakázal, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
   Korpustyp: EU
McGee wurde ausdrücklich gesagt diese Fotos zu zerstören.
McGee byl výslovně požádán aby ty fotky zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat ausdrücklich bestätigt, dass die Werbeeinnahmen von dem geforderten Ausgleichsbetrag abgezogen wurden [95].
Portugalsko výslovně potvrdilo, že zisky z reklamy byly odečteny od částky požadované náhrady [95].
   Korpustyp: EU
Der Vertrag sagt ausdrücklich, dass Zufriedenheit nicht garantiert ist.
Ve smlouvě se výslovně píše, že uspokojení není zaručeno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Raub und der Diebstahl von Fahrzeugladungen sollten ausdrücklich genannt werden.
Výslovně by měly být rovněž uvedeny loupeže a krádeže nákladu vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses hohe Tier von Buckland hat ausdrücklich darum gebeten, dass die Dinnerparty hier stattfindet.
Hele, jistý klient aukční síně si výslovně přál, aby se večeře konala tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
Je zakázáno přidávat jakékoli jiné označení, které není výslovně stanoveno.
   Korpustyp: EU
Es ist ihnen ausdrücklich untersagt, jegliches militärisches Gerät zu besitzen.
Dokonce mu bylo výslovně zakázáno, aby vlastnil jakékoliv vojenské vybavení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdrücklich

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür danke ich ausdrücklich.
Zejména za to jsem vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte ausdrücklich "Hochzeitstag".
Řekla jsem ti, abys vsadil na datum výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ausdrückliche Befehle!
Dal jsem vám rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
(ohne ausdrückliche staatliche Garantie)
(bez výslovné státní záruky)
   Korpustyp: EU
Hab ich ausdrücklich gesagt.
Doslova jsem to řek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine befehle sind ausdrücklich.
Moje rozkazy jsou přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdrücklich nein, Sir.
Vážně ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das ausdrücklich klarstellen.
Chci, aby toto bylo zcela jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
Naprosto s tím souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erkenne das ausdrücklich an!
Rád bych to zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe es ausdrücklich gesagt!
Noční stolek, na tom klokanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat das ausdrücklich untersagt.
- Řekl, že chce neoznačené bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat ausdrücklich mich darum.
Je to můj úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ausdrücklich entschuldigen.
Přijmi, prosím, mou nejupřímnější omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ausdrücklich danach fragen.
Musíš se na ně zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entschuldige mich ausdrücklich.
Teď se hluboce omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
Souhlasím s ním v plném rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scully, ich habe ausdrücklich gesagt:
Scully, několikrát jsem řekl - žádné kraťasy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wünscht es aber ausdrücklich.
-Je to na jeho žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr betonte es ausdrücklich.
Vlastně zejména pro lady Deanovou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ausdrücklich kein Kunstfilm.
Nepůjde tedy o umění.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte ausdrücklich formuliert werden.
Tuto skutečnost je třeba upřesnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Privater Funkkontakt ist ausdrücklich verboten.
Osobní rádiový kontakt je přísně zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein ausdrücklicher Befehl!
- Žádný námitky. Vraťte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ausdrücklich "blutig" gesagt.
- Řekla jsem to dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich befürworte den Gebhardt-Bericht ausdrücklich.
písemně. - Zpráva paní Gebhardtové má moji velkou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen müssen ausdrücklich eine Rolle spielen.
Obchod má rovněž svoji úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diese Vorschläge ausdrücklich.
písemně. - Plně podporuji tato doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
Tyto součásti musí být jmenovitě uvedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
Tyto složky musí být jmenovitě uvedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzschicht ist ausdrücklich zu nennen.
Tato užitná vrstva musí být jmenovitě uvedena.
   Korpustyp: EU DCEP
ohne deren ausdrückliche vorherige Einwilligung zulassen,
výslovného předchozího souhlasu jakož i nevyžádaného obsahu, jež je
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich hab' doch ausdrücklich gesagt keine Bücher.
Jak jsem řekl, žádné knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ausdrücklich verboten ist es nicht.
No, ten není zakázaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war der ausdrückliche Wunsch seiner Eltern.
To bylo výslovné přání jeho rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein ausdrückliches Interesse, dich auszustechen.
Neměl jsem jasný záměr tě odstřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ausdrücklich an diese Kirche verwiesen.
Poslali mě přesně do tohoto kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Kameraden wurde dieser Ort ausdrücklich verboten.
Moje posádka dostala jasnej zákaz sem chodit.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anleitung schreiben sie ausdrücklich "Schneiden".
V učebnici se píše nakrájet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen ausdrücklich befohlen, Menschen umzubringen?
Opravdu nařídila vraždu těch lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Barr fragte ausdrücklich nach diesem Soldaten.
Barr požádal jmenovitě o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen zum weiblichen Personal sind ausdrücklich untersagt.
Poměr s jakoukoli ženou, která zde pracuje, je přísně zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
Není stanovena žádná specifikace TSI.
   Korpustyp: EU
in Einzelfällen auf ausdrückliches Ersuchen eines Mitgliedstaats.
v jednotlivých případech na zvláštní žádost členského státu.
   Korpustyp: EU
Die PI darf ausdrücklich keine Finanzierungsgeschäfte betreiben.
Je naprosto vyloučené, aby společnost PI vykonávala činnost v oblasti financování.
   Korpustyp: EU
Ausdrücklich für redundante Stromversorgung installierte Netzteile
Zdroje napájení instalované výlučně pro redundanci napájení
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalveränderungen, die nicht ausdrücklich gemeldet wurden (Fluss)
Změny ve vlastním kapitálu jiné než ty, které byly vykázány samostatně (tok)
   Korpustyp: EU
Der Arzt hat ihr ausdrücklich Ruhe verordnet.
Ale nelíbí se mi, že pořád běhá venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ausdrücklich von diesem Laden gesprochen?
Řekli že je to přesně tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der ausdrückliche Wunsch des Fürsten.
Nemůžu neuposlechnout rozkazy našeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdrücklich ausgenommen ist der Inhalt der Gespräche.
The content of conversations is specifically excluded.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, entgegen meiner ausdrückliche Anweisung aufzuhören.
Jo, i přes jasné příkazy, aby přestal.
   Korpustyp: Untertitel
davon durch eine ausdrückliche staatliche Garantie gedeckt
z toho úvěrové linky, na něž se vztahuje výslovná státní záruka
   Korpustyp: EU
Diese beiden Bestandteile sind ausdrücklich zu nennen.
Tyto součásti musí být jmenovitě vyznačeny;
   Korpustyp: EU
dafür, dass ihre zuständigen Behörden ausdrücklich zum
, aby jejich příslušné orgány byly vyzvány k ochraně
   Korpustyp: EU DCEP
ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei Folgendes ausdrücklich angemerkt:
Pozornost si zaslouží další podrobnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort ist ein ganz ausdrückliches NEIN.
Odpovědí je důrazné NE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leistung ist deutlich und ausdrücklich anzugeben.
Vlastnosti je třeba uvádět jasným a explicitním způsobem.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch dafür ein ausdrückliches Wort des Dankes sagen.
Také za to bych chtěl vyslovit své upřímné poděkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war richtig so und das habe ich ausdrücklich unterstützt.
Byl to správný přístup a vyjádřil jsem mu tehdy podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher ausdrücklich nukleare Sicherheit und Kernenergie.
Zcela podporuji jadernou bezpečnost a zcela podporuji jadernou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ausdrücklich nicht das, worüber wir jetzt sprechen.
To je přesně to, o čem dnes nehovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf drei Aspekte möchte ich hier ausdrücklich hinweisen.
Mimořádnou pozornost chci obrátit na tři aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wurde ausdrücklich auch auf die Bedeutung von Nachhaltigkeitskriterien hingewiesen.
Prohlášení obsahovalo i konkrétní zmínku o důležitosti kritéria udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher ausdrücklich die Haltung des Kollegen Lagendijk.
Stanovisko pana Lagendijka proto zcela podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den grenzüberschreitenden Effekt betrifft, unterstützen wir die Wasserrahmenrichtlinie ausdrücklich.
Pokud jde o přeshraniční efekt, velice tuto záležitost v rámcové směrnici o vodě podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Rechtsetzungstechnik ist eine ausdrückliche Aufhebung erforderlich .
Z legislativně technických důvodů je nezbytné výslovné zrušení .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte das, was Kollegin Morkūnaitė-Mikulėniengesagt hat, ausdrücklich unterstützen.
Plně podporuji to, co uvedla paní Morkūnaitė-Mikulėnienėová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichheit ist wichtig – und sollte ein ausdrückliches politisches Ziel sein.
· Důležitá je rovnost – a ta by měla být výslovným a jasným cílem politického snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usbekistan macht gerade wichtige Schritte, die wir ausdrücklich begrüßen sollten.
Uzbekistán v současné době podniká velké kroky, které bychom měli velice uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation Brasiliens wird auch nicht ausdrücklich erwähnt.
V textu se rovněž nevyskytuje žádná konkrétní zmínka o situaci v Brazílii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Ich habe ausdrücklich gegen diesen Bericht gestimmt.
písemně. - (NL) Empaticky jsem hlasoval proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat diesen Gemeinsamen Standpunkt ausdrücklich begrüßt.
Parlament tento společný postoj s nadšením přivítal.
   Korpustyp: EU DCEP
i) ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
(i) explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern sie – außer bei ausdrücklicher Abweichung – vorschriftsmäßig zubereitet wurden.
připravené v souladu s návodem k použití, ledaže je uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ausdrücklich das Ziel des Lissabonner Vertrags!
To je jednoznačný cíl Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir begrüßen ausdrücklich den Plan, die Parlamentswahl vorzuziehen.
Velice vítáme plán uspíšit parlamentní volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Ich möchte dieses Anliegen ausdrücklich unterstützen.
Pane předsedo, chtěl bych tento návrh bezvýhradně podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde bitten, dass das im Protokoll ausdrücklich vermerkt wird.
Požaduji, aby tato poznámka byla vložena do zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das Übereinkommen angenommen wurde, sollte es ausdrücklich erwähnt werden.
Úmluva již byla přijata, a proto je třeba na ni odkazovat explicitněji.
   Korpustyp: EU DCEP
ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens
informována o svém právu na obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter begrüßt diese Initiative der EU-Kommission ausdrücklich.
Zpravodaj tuto iniciativu Evropské komise rozhodně vítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berücksichtigung bewaffneter Konflikte sollte ausdrücklich Teil des Risikobewertungsverfahrens sein.
Výslovnou součástí postupu hodnocení rizika by mělo být i posouzení ozbrojeného konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Bedürfnisse behinderter Menschen sollten ausdrücklich berücksichtigt werden.
Je třeba vyhovět specifickým potřebám zdravotně postižených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Nachbarschaftspolitik geschaffen wird;
– poskytne jasný právní základ pro politiku sousedství;
   Korpustyp: EU DCEP
Migration ist als destabilisierender Faktor ausdrücklich zu erwähnen.
Je třeba zahrnout migraci jako destabilizační faktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausdrückliche Klarstellung an dieser Stelle erscheint angebracht.
Zde je patrně nutné bližší vysvětlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das entsprechende Handeln der Union wird ausdrücklich den Grundrechten unterstellt.
Činnost na tomto poli musí být výlučně v souladu se základními právy.
   Korpustyp: EU DCEP
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
explicitní a podstatné zvážení časové hodnoty peněz;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedanke mich ausdrücklich beim Sitzungsdienst des Hauses.
Chtěl bych parlamentní službě vyjádřit své zvláštní díky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In manchen Ländern ist dagegen ein ausdrückliches Einverständnis erforderlich.
Některé země naopak vyžadují explicitní souhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung war richtig, und wir begrüßen sie ausdrücklich.
Toto byl správný závěr a my jej velice vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er betonte ausdrücklich, dass ich nichts verraten soll.
Byl dost neodbytný ohledně toho, abych to neříkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne Sie ausdrücklich im Bericht an die Föderationszentrale.
Vaše jméno se objeví v mém hlášení ústředí Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ich muss ausdrücklich gegen diesen Sketch protestieren.
Cítím, že vám musím napsat, abych protestovala proti tomuto skeči.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kardinal betonte ausdrücklich: Dafür gibt es den Kamin.
Také vám mám připomenout, že máme komín.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sonst üblichen Gnadenakte sind dem Scharfrichter ausdrücklich untersagt!
A katovi nebude dovoleno žádné slitování!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das hier ausdrücklich zu Protokoll geben.
Ráda bych to uvedla tady do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel