Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausdrucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausdrucken vytisknout 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausdrucken vytisknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls keine geeignete Software zur Verfügung steht, OD-Werte mit einem ELISA-Drucker ausdrucken.
Není-li k dispozici softwarový nástroj, vytiskněte hodnoty OD za použití tiskárny ELISA.
   Korpustyp: EU
Kim kann ohne Code nichts ausdrucken. Soll ich mir drüben Notizen machen?
Kim to bez kódu nevytiskne, mám k ní zajet a udělat výpisky?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie weiterhin, dass nur elektronisch übermittelte Formulare ausgedruckt, unterzeichnet und der Nationalagentur zugesendet werden sollten.
Upozorňujeme, že vytisknout, podepsat a poslat národní agentuře lze pouze elektronicky odeslaný formulář.
   Korpustyp: EU
Abby druckte über hundert Fotos von Brian Taylors Computer aus.
Abby vytiskla asi sto fotografií z počítače Briana Taylora.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag mit mindestens einem Ausgabebild, aber nicht mehr als einen Auftrag nach Tabelle 21 ausdrucken.
Vytiskněte úlohu sestávající nejméně z jednoho výstupního obrazu, avšak ne více než jednu úlohu podle tabulky 21.
   Korpustyp: EU
Du hättest einfach ins Internet gehen und das Scheißteil ausdrucken können."
"Možná jsi skočil na Internet a vytiskl si tu píčovinu."
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überprüfung von Computeraufzeichnungen wird eine Kopie ausgedruckt und mit den Kontrollunterlagen aufbewahrt.
Pokud jsou kontrolovány elektronické záznamy, vytiskne se jedna kopie a uloží do kontrolního spisu.
   Korpustyp: EU
Eine Kopie der Abschrift wird gerade für Sie ausgedruckt.
Právě se pro vás vytiskl kopie přepisu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben in den verschiedenen Feldern auf der Waren-Ebene sind wie folgt auszudrucken:
V jednotlivých kolonkách na úrovni položky zboží se vytisknou tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Und ich habe auch einige Rezepte für heute Abend ausgedruckt.
A také jsem ti vytiskla nějaké recepty na dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausdrucken"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ereignis auf einer Seite ausdrucken
Vytiskne událost na jednu stranu
   Korpustyp: Fachtext
- Lass ihn mich ausdrucken, okay?
- Já si to vytisknu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde eins ausdrucken.
Jo ,vytisknu ti jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdrucken. Schicken Sie's an alle raus.
Vytiskněte to a rozešlete na všechny služebny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles auf Ausdrucken, in Grüften, unter diesem Haus.
Všechno má vytištěno v trezoru pod domem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten Eingabe Gehilfen, schreiben Computer Code ab von Ausdrucken.
Tihle zadavači dat, vkládají počítačový kód z předtištěné matice.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du herausbekommen was auf den Ausdrucken steht?
Zjistil jste, co bylo na těch papírech?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast es nicht einfach jemanden ausdrucken lassen?
Nenapadlo tě někomu říct, aby ti to vytisknul?
   Korpustyp: Untertitel
Pam wird noch den Rest ausdrucken, den Sie unterzeichnen müssen.
Pam jen vytiskne zbytek k podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
mafia website MEGABYTES DER GANGSTER ich werde es für dich ausdrucken.
STRÁNKA mafie MEGABYTY ZLOCINCU Vytisknu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in der Nacht ausdrucken und die Leute tippen es morgens wieder ein.
Celou noc to tiskne, a ráno je přinutí to znovu zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du später im Büro vorbeikommst, kann ich dir sein Kundenblatt ausdrucken.
Když se u mě stavíš v kanceláři, dám ti všechno, co potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag mit mindestens einem Ausgabebild, aber nicht mehr als einen Auftrag laut Auftragstabelle ausdrucken.
Zhotovte úlohu v délce nejméně jednoho výstupního obrazu, avšak ne více než jednu úlohu podle tabulky úloh.
   Korpustyp: EU
Mein Laptop ist abgestürzt. Ich wollte die hier für den Anruf mit Dads Computer ausdrucken.
Použil jsem tátův počítač, abych si tohle na ráno vytiskl.
   Korpustyp: Untertitel
Kim kann ohne Code nichts ausdrucken. Soll ich mir drüben Notizen machen?
Kim to bez kódu nevytiskne, mám k ní zajet a udělat výpisky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Rita Unterlagen der Anonymen Drogenabhängigen ausdrucken wo Paul tot ist?
Proč by si Rita tiskla materiály o drogově závislých, když je Paul mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Falls keine geeignete Software zur Verfügung steht, OD-Werte mit einem ELISA-Drucker ausdrucken.
Není-li k dispozici softwarový nástroj, vytiskněte hodnoty OD za použití tiskárny ELISA.
   Korpustyp: EU
Auftrag mit mindestens einem Ausgabebild, aber nicht mehr als einen Auftrag nach Tabelle 21 ausdrucken.
Vytiskněte úlohu sestávající nejméně z jednoho výstupního obrazu, avšak ne více než jednu úlohu podle tabulky 21.
   Korpustyp: EU
Du hättest einfach ins Internet gehen und das Scheißteil ausdrucken können."
"Možná jsi skočil na Internet a vytiskl si tu píčovinu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du in die Fotoabteilung rennst und die angekreuzten Aufnahmen ausdrucken lässt.
Chci abys zaskočil dolů do fotografického a ať vytisknou tyhle snímky, které jsem zakroužkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle treibt er da, es von 'nem JPEG ausdrucken?
Co jako dělá, tiskne to z JPEGu?
   Korpustyp: Untertitel
- Während ich dort saß, dachte ich mir, dass ich sie sowieso ausdrucken muss.
Jak jsem tam seděl tak dlouho, myslel jsem, že je stejně vytisknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte ihn nach ein paar Ausdrucken des The New York Ledger.
Požádal jsem ho, aby mi shromáždit těžké kopie The New York Ledger.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Sie zum Ändern der Größe vor dem Ausdrucken von Bildern auf Fotopapier das Größenänderungsmodul benutzen können?
Věděli jste, že pokud chcete změnit velikost obrázků, abyste je připravili pro tist na rozměry fotografického papíru, můžete použít modul pro úpravu rozměrů obrázků?
   Korpustyp: Fachtext
Du wirst die Maschine zurückgeben, oder du kannst dir ein Set Lustorgane ausdrucken und mit denen schlafen.
Bud ten stroj vratite, nebo si muzes vyrobit funkcni zensky klin a spat s nim!
   Korpustyp: Untertitel
zu Beginn seiner Fahrt die Angaben über das von ihm gelenkte Fahrzeug ausdrucken und in den Ausdruck
na začátku jízdy vytiskne údaje o vozidle, které řídí, a na výtisk zaznamená:
   Korpustyp: EU
Er hatte keine Ahnung von Computern und und ich dachte mir zu den Jülich-Ausdrucken eine kleine Geschichte aus.
O počítačích věděl kulový, tak jsem si upravil svůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir, Dexter, warum würde Rita Unterlagen über die anonymen Rauschgiftsüchtigen ausdrucken, wenn Paul tot ist?
Pověz mi, Dextere, Proč by Rita tiskla literaturu o anonymních narkoticích když je Paul mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir einen Haufen gefälschter Wertmarken ausdrucken würden? Dann, wenn wir die echten haben, zerreißen wir diese.
Co když vytiskneme hromadu falešných lístků a pak až si vyděláme ty pravé, tak je nepoužijeme.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Ich möchte den Familien der Bürgerinnen und Bürger, die bei den Überschwemmungen in Rumänien ihr Leben lassen mussten, mein Mitgefühl ausdrucken.
(RO) Rád bych vyjádřil svou soustrast rodinám občanů, kteří zahynuli při povodních v Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Herstellung dieser Etiketten mittels Datenverarbeitung sowie deren elektronisches Ausdrucken vereinfacht werden, ist es notwendig, die vorhandenen technischen Anforderungen an die Besonderheiten dieser modernen Verfahren anzupassen.
V zájmu snazšího zhotovování těchto štítků prostřednictvím zpracování údajů, jakož i v zájmu jejich snazšího tisku elektronickými prostředky je nutné přizpůsobit stávající technické požadavky zvláštnostem těchto moderních technik.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls zu Lasten des Antragstellers fallen.
V případě výtisků nebo dokumentů v elektronickém formátu, které se zakládají na informacích obsažených v elektronických systémech k ukládání, zpracování a sběru dat, je možné žadateli vyúčtovat rovněž skutečné náklady na vyhledání a získání dokumentu nebo dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend ausgebildete und ausgerüstete Kontrollbeamte wären in der Lage, rasch auf Daten aus Fahrzeugeinheiten zuzugreifen, sie herunterzuladen und zu analysieren und Kontrollen unverzüglich vorzunehmen, und sie könnten eine entsprechende Analyse von elektronisch gespeicherten Daten oder Kontrollblättern, Zusammenstellungen oder Ausdrucken vornehmen.
Řádně vyškolení a vybavení kontrolní pracovníci by byli schopni rychle zpřístupnit, stáhnout a analyzovat údaje z celků ve vozidle a pohotově provést kontroly a byli by schopni provést podobnou analýzu elektronicky uložených údajů nebo v kombinaci s listy, grafy a výpisy.
   Korpustyp: EU
Mittels geeigneter Software die OD-Werte und, ausgehend von dem für die Antigenkontrollvertiefungen gemessenen Mittelwert, die Werte der Hemmung in Prozent (percentage inhibition, PI) für Test- und Kontrollseren ausdrucken.
Za použití příslušného softwarového nástroje se vytisknou hodnoty optické denzity (OD) a procentní inhibiční hodnoty (PI) testovaných a kontrolních sér vycházející ze střední hodnoty zaznamenané v kontrolních jamkách s antigenem.
   Korpustyp: EU
Mittels geeigneter Software die OD-Werte (OD = optische Dichte) und, ausgehend von dem für die vier Meerschweinchenserum-Kontrollvertiefungen verzeichneten Durchschnittswert, den Hemmungsprozentsatz (percentage inhibition — PI) für Test- und Kontrollseren, ausdrucken.
S použitím programového nástroje se vytisknou hodnoty optické hustoty (OH) a procentní inhibice (PI) pro testovaná a kontrolní séra vztažené ke střední hodnotě zaznamenané u čtyř kontrolních jamek s antisérem z morčat.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Bestätigung dafür, dass Sie Ihr Formular erfolgreich eingesendet haben. Nun sollten Sie das Formular ausdrucken, unterzeichnen und Ihrer Nationalagentur zusenden. Bitte speichern Sie das Formular für künftige Referenzzwecke ab.
Tímto potvrzujeme, že Váš formulář byl úspěšně odeslán. Nyní ho vytiskněte, podepište a pošlete národní agentuře. Pro případ potřeby si formulář uložte.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
V případě výtisků nebo dokumentů v elektronickém formátu, které se zakládají na informacích obsažených v elektronických systémech k ukládání, zpracování a sběru dat, je možné žadateli vyúčtovat rovněž skutečné náklady na vyhledání a získání dokumentu nebo dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden für die Erfüllung der Förmlichkeiten öffentliche oder private Datenverarbeitungssysteme eingesetzt, die die Anmeldungen auch ausdrucken, so können die zuständigen Behörden zulassen, dass statt des manuellen oder mechanischen Anbringens eines Zollstempels und der Unterschrift des zuständigen Beamten die so erstellten Anmeldungen direkt durch diese Systeme bestätigt werden.
Jsou-li formality plněny prostřednictvím veřejných nebo soukromých počítačových systémů, které zároveň vyhotovují tranzitní prohlášení, mohou příslušné orgány stanovit jejich přímé ověřování těmito systémy namísto ručního či mechanického otisku razítka celního úřadu a podpisu příslušného úředníka.
   Korpustyp: EU
„Fahrtenschreiber“ oder „Kontrollgerät“ ist das für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmte Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen, Aufzeichnen, Ausdrucken, Speichern und Ausgeben von Angaben über die Fahrten des Fahrzeugs, einschließlich seiner Fahrgeschwindigkeit, gemäß Artikel 4 Absatz 3 sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer;
„tachografem nebo záznamovým zařízením“ zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování, záznamu, tisku, ukládání a výstupu podrobných informací o pohybu, včetně rychlosti, těchto vozidel v souladu s čl. 4 odst. 3 a podrobných informací o některých dobách činnosti jejich řidičů;
   Korpustyp: EU