Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausdrucksvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausdrucksvoll výrazný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausdrucksvoll výrazný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist notwendig für uns, alles zu wissen. Er wandte sich Julia zu und fügte mit einer ein wenig ausdrucksvolleren Stimme hinzu:
Je nutné, abychom věděli všechno. Obrátil se k Julii a dodal hlasem o něco výraznějším:
   Korpustyp: Literatur
Große braune Augen, dunkel und ausdrucksvoll.
Velké hnědé oči. Temné a výrazné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anflug von Verärgerung huschte über ihr ausdrucksvolles Gesicht.
Výrazná tvář dívčina zarděla se hněvem.
   Korpustyp: Literatur
Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war.
Zde seděl muž ten ve svém oděvu lehkém, muž s americkým přízvukem, zde seděl v koutě prosaického vozu železničního, a přes to, když jsem se podíval do jeho temné a výrazné tváře, cítil jsem více nežli kdy jindy, jak byl věrným potomkem dlouhé řady vysokorodých vášnivých a smělých mužů.
   Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausdrucksvoll"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Ausdrucksvoller, als ich dachte.
Huh. Je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, werde einfach nicht zu ausdrucksvoll.
Dobře, nerozvášni se moc.
   Korpustyp: Untertitel
Große braune Augen, dunkel und ausdrucksvoll.
Velké hnědé oči. Temné a výrazné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anflug von Verärgerung huschte über ihr ausdrucksvolles Gesicht.
Výrazná tvář dívčina zarděla se hněvem.
   Korpustyp: Literatur
Also ist das so eine Meryl Streep-mäßige ausdrucksvolle Kreativität?
Takže tohle je jen tvůrčí projev na způsob Meryl Streepové?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Musik ist sehr viel ausdrucksvoller und unterhaltsamer.
Ano, ale hudba je expresivnější a zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihnen schon jemals jemand gesagt, dass sie sehr ausdrucksvolle Augen haben?
Už vám někdy někdo řekl, že máte neuvěřitelné krásné oči?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Erklärung des Präsidenten der Europäischen Kommission und des amtierenden Präsidenten des Mercosur - dem Präsidenten Uruguays, Tabaré Vásquez - auf dem Treffen am 19. September, in der zum Jahresende eine gemeinsame öffentliche Erklärung der beiden Blöcke zur Umwelt und zum Klimawandel versprochen wird, ist ein ausdrucksvolles Beispiel dieser politischen Zusammenarbeit.
Společné prohlášení předsedy Evropské komise a úřadujícího předsedy skupiny Mercosur, prezidenta Uruguaje Tabardé Vásqueze, po setkání 19. září je příslibem společného veřejného prohlášení obou bloků na konci tohoto roku, které se týká životního prostředí a klimatických změn a které je důležitým příkladem takové politické spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war.
Zde seděl muž ten ve svém oděvu lehkém, muž s americkým přízvukem, zde seděl v koutě prosaického vozu železničního, a přes to, když jsem se podíval do jeho temné a výrazné tváře, cítil jsem více nežli kdy jindy, jak byl věrným potomkem dlouhé řady vysokorodých vášnivých a smělých mužů.
   Korpustyp: Literatur