Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auseinander brechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinander brechen rozlomit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinander brechen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Hüften brechen auseinander.
Moje kyčle se rozpadají.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir jetzt auseinander?
Takže teď se naše parta rozpadne?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Netzwerke brechen auseinander.
Některé sítě se mohou potrhat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brechen die Tore auseinander.
Ty vrata už dlouho nevydržej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teleporter brechen dich auseinander, man.
Transporteři tě ničí na kousky, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als würde unser Hausstand auseinander brechen, Carson.
Zdá se mi, jako by se naše domácnost rozpadala, Carsone.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich an, als würde es auseinander brechen.
Vypadá to, jako by se měla rozsypat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule würde ohne dich buchstäblich auseinander brechen.
Tahle škola by se bez tebe doslova rozpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nie auseinander-brechen lassen dürfen.
A nikdy jsem neměla dovolit, aby se vůbec rozpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Milton Friedman prognostizierte, dass die Einheitswährung nach zehn oder zwanzig Jahren auseinander brechen würde.
Milton Friedman předpověděl, že po deseti či dvaceti letech se jednotná měna rozpadne;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist aufgebracht weil sie denkt, dass ihre Familie auseinander brechen wird.
Je naštvaná, protože si myslí, že se její rodina hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minenarbeiter brechen mit Sprengstoff den Asteroiden auseinander, um die dabei freigesetzten Mineralien einzusammeln.
Byly to exploze z výbušnin, které používají horníci minerály z jejich trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein überholtes, untermotorisiertes Schiff, immer kurz davor, auseinander zu brechen.
Byla opotřebovaná se slabými motory, neustále to vypadalo, že se už rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arche würde auseinander brechen, zuerst in die ursprünglichen zwölf Stationen, dann weiter, wenn die Schäden mehr werden.
Archa by se rozpadla, nejdřív do 12 původních stanic, a pak na menší části, jak by rozpad lodi pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würde das Land wohl auch intern auseinander brechen, da der „Brexit“ zu einer Unabhängigkeitserklärung Schottlands führen würde.
Po něm by pravděpodobně následoval jeho rozpad, poněvadž „brexit“ by podnítil Skoty k vyhlášení nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Amerikaner glauben, es sei das auseinander brechen der Familie, dass die Jugendlichen schwierig und gewalttätig werden lässt.
Mnoho Američanů se domnívá, že za násilím u mladých stojí přerušení rodinných vazeb.
   Korpustyp: Untertitel
Milton Friedman prognostizierte, dass die Einheitswährung nach zehn oder zwanzig Jahren auseinander brechen würde. Das ist momentan durchaus wahrscheinlich.
Milton Friedman předpověděl, že po deseti či dvaceti letech se jednotná měna rozpadne; to je teď pravděpodobnější, než že se euro udrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stark verbrannte Leichen brechen manchmal an der Muskulatur auseinander, aber das hier sieht wie ein Schnitt aus.
Vážně spálená těla mají tendenci rozdělit se podle linií svaloviny, ale tohle vypadá jako řez.
   Korpustyp: Untertitel
Der saudische Staat droht nun, aufgrund seiner Politik der Repression, Diskriminierung und Feindseligkeit gegenüber den Schiiten und anderen politisch marginalisierten Gruppen, auseinander zu brechen.
A kvůli režimní politice represí, diskriminace a nevraživosti namířené proti šíitům i dalším politicky marginalizovaným skupinám hrozí saúdskému státu stále více rozpad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar