Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auseinander gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinander gehen rozejít se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinander gehen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ok, gehen Sie auseinander!
No tak, rozejděte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen gehen auseinander.
Každý říká něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie auseinander.
Prosím rozejděte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sofort auseinander!
Vystavujete se hrozbě pokuty a možného zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie sofort auseinander!
Okamžitě se rozejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen die Ansichten auseinander.
Na to se možná názory liší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen gehen da auseinander.
- Na to se názory liší.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen die Meinungen auseinander.
Názory jsou na něj různý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen zwischen den Fraktionen gehen auseinander.
Názory jednotlivých skupin se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass wir auseinander gehen.
Ale nechci kvùli tomu vyhodit všechno do povìtøí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehen wir als freundliche Feinde auseinander.
Třeba z toho ještě vyjdeme ve smíru.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei kommen zusammen, zwei gehen auseinander.
Jedny spojí a druhé rozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie auf, auseinander zu gehen.
Žádám vás, aby jste se rozešli!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorstellungen diesbezüglich gehen weit auseinander, Malfoy.
Máme velmi rozdílné názory na to, co dělá ostudu kouzelníkům, Malfoyi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einigen Monaten gehen unsere Meinungen auseinander.
Poslední dobou jsme se rozcházeli v názorech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auseinander gehen, kann alles passieren.
Pokud se rozdělíme, jsme ztraceni.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erinnerungen scheinen da auseinander zu gehen.
Naše vzpomínky, zdá se, zde rozcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Hinsichtlich der Strategie gehen die Erwartungen auseinander.
(DE) Paní předsedající, očekávání ve vztahu ke strategii jsou velmi rozmanitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Expertenmeinungen gehen in der Makroökonomie wie immer weit auseinander.
Odbornému mínění v makroekonomice vládne jako vždy chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Ansichten, wie sich das erreichen lässt, gehen weit auseinander.
Dost se lišíme v pohledu na to, jak to udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meinungen dazu gehen auch im Europaparlament weit auseinander.
Chceme-li snížit emise CO 2 , pak musíme pro naše hospodářství najít alternativní zdroje energie.
   Korpustyp: EU DCEP
In Hammersmith bedeutet das, wir gehen als Freunde auseinander.
Jane se usmívá a baví se, ale uvnitř je raněna nepřítomností své sestry na její svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Kimme und Korn gehen auseinander und der Lauf ist verbogen.
Mířidla jsou upilovaná a hlaveň ohnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungen über Wladimir Putin gehen weit auseinander.
Názorů na Vladimíra Putina je celá škála.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier jedoch gehen die Geschichten dann auseinander, zumindest bisher.
Právě tady se však příběhy rozcházejí, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht, dass wir so auseinander gehen.
Prosím, takhle neodcházej.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf - wir bleiben zusammen, Zahl - wir gehen auseinander.
Když padne panna, zůstaneme spolu, když orel, tak se rozejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht, dass wir so auseinander gehen sollten.
Myslím, že jsme neměli skončit, tak jak jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Was die europäische Hymne betrifft, so gehen die Meinungen in diesem Punkt natürlich auseinander.
Pokud jde o evropskou hymnu, tady se názory pochopitelně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Standpunkte gehen in der Tat auseinander und decken ein breites Spektrum ab.
Názory se samozřejmě různí a pokrývají široké názorové spektrum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich die Sache sehe, gehen unsere Ansichten jedoch deutlich auseinander.
Nicméně se domnívám, že se naše představy výrazně rozcházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Meinungen gehen zweifellos auch in vielen Fragen, die das Europäische Parlament betreffen, auseinander.
Bezpochyby nesouhlasíme ani s mnoha věcmi, které se týkají přímo Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gehen unsere Meinungen bezüglich des anvisierten Ziels gar nicht so weit auseinander.
Já si skutečně nemyslím, že máme tak zásadně rozdílné názory na to, kam směřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weit auseinander gehen auch in meiner Fraktion die Meinungen über das vorgeschlagene Rückkaufprogramm.
Stanoviska k navrhovanému programu výkupů se v mé skupině rovněž velmi rozcházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Art und den Umfang der Änderungen gehen die Meinungen allerdings auseinander.
Názory na povahu a rozsah změn se však liší, což je ale potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen gehen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der verbrauchervertragsrechtlichen Richtlinien erheblich auseinander.
Proto se vnitrostátní právní předpisy, kterými se provádí směrnice o smluvním právu týkajícím se spotřebitelů, zásadním způsobem liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gehen die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der verbrauchervertragsrechtlichen Richtlinien erheblich auseinander.
Proto se vnitrostátní právní předpisy, kterými se provádí směrnice o smluvním právu týkajícím se spotřebitelů, zásadním způsobem liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in diesem Fall gehen die Meinungen der Beteiligten über die Beträge auseinander.
Ani v tomto případě se strany neshodnou na částkách.
   Korpustyp: EU
Die Meinungen über die Gründe der französischen Ablehnung des Verfassungsvertrages gehen auseinander.
Názory na příčiny francouzského odmítnutí Ústavní smlouvy se liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzen Sie sich damit auseinander, gehen Sie wieder zurück oder packen Sie Ihre Sachen.
Vyrovnej se s tím. Vrať se tam. Nebo si sbal věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über die Steine gehen, aber die liegen ziemlich weit auseinander.
Musíme přejít po mostu z kamenů, ale kameny jsou daleko od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubte, er wolle bis auf's Land gehen, und die Menge drängte sich, um ihm Platz zu machen, auseinander.
Chtěl snad přistát? Lidé o tom byli přesvědčeni a dělali mu už na palouku místo.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
Ačkoli praktické zkoušky na vnitrostátní úrovni skončily úspěšně, názory na tato vozidla se značně různí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Frage gehen die Meinungen zwischen konservativen Ökonomen und offiziellen Organisationen wie IWF und OECD auseinander.
Názor na tuto věc je rozštěpen mezi konzervativní ekonomy a oficiální orgány jako MMF a OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uneinigkeit herrscht hinsichtlich der Anzahl, wobei die Schätzungen weit auseinander gehen und zwischen 40 und 400 Sprengköpfen liegen.
Rozcházejí se jen v otázce jejich počtu – jejich odhady se výrazně liší a pohybují se od 40 po více než 400 válečných hlavic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskussion konzentriert sich auf einige spezifische Fragen, zu den die Meinungen der Organe weit auseinander gehen.
Tato rozprava se zaměřuje na několik specifických otázek, na které mají tyto orgány velmi rozdílné názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Zustimmung bekräftigen und in aller Ruhe auseinander gehen, denn dies war eine sehr ernsthafte Aussprache.
Projevme ještě jednou svůj souhlas a po rozpravě se v klidu rozejděme, neboť to byla velmi seriózní rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Die Ansichten des Rates und des Parlaments gehen im Hinblick auf den Anwendungsbereich der Richtlinie sehr auseinander.
- Rada a Parlament mají podstatně odlišný názor, pokud jde o rozsah působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr lasst eure Frauen aus dem Haus, Berufe ausüben, Kleider tragen und wundert euch, wenn eure Ehen auseinander gehen.
Dovolujete svým ženám chodit na veřejnost, mít práci, nosit oblečení, a pak se divíte, že se vaše manželství rozpadají.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten paar Schüsse zeigen dir, ob Kimme und Korn auseinander gehen oder der Lauf verbogen ist.
Tak a prvních pár střel ti ukáže, jestli jsou špatná mířidla nebo je ohnutá hlaveň.
   Korpustyp: Untertitel
In Israel gehen die Meinungen auseinander, wie mit der Hamas umzugehen ist, was eine Aufnahme der Friedensgespräche ebenfalls komplizierter gestaltet.
Izrael je rozpolcen v otázce, jak má k Hamásu přistupovat, což také zkomplikuje začátek mírových rozhovorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. - Die Meinungen der Fachwelt darüber, wie sich die nächsten 12 Monate für die Weltwirtschaft entwickeln werden, gehen weit auseinander.
WASHINGTON, DC - Nad otázkou, co příštích 12 měsíců přinese globální ekonomice, se odborné názory ostře rozcházejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Herr Kommissar, wie wir während der Debatte gehört haben, gehen die Meinungen über die gesetzlichen Regelung der Verlängerung der Schutzdauer des Urheberrechts für geistiges Eigentum auseinander.
(EL) Pane komisaři, jak jsme to slyšeli při rozpravě, názory na legislativní úpravu prodloužení doby ochrany duševního vlastnictví se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weinmärkte sind sehr unterschiedlicher Natur und funktionieren traditionell unterschiedlich, und auch die Bedürfnisse und Wünsche der EU-Bürger gehen weit auseinander.
Trhy s vínem se liší a fungují různými způsoby podle té které tradice, stejně tak se liší i přání a poptávka veřejnosti v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bereich, in dem unsere Meinungen wie bereits erwähnt auseinander gehen, betrifft die Aufforderung an die Kommission, Leitlinien für multilaterale Interbankentgelte (MIF) vorzuschlagen.
Oblastí, kde se zdá, že se neshodneme - jak již bylo zmíněno -, je výzva Komisi, aby přijala pokyny o vícestranných mezibankovních poplatcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Positionen zwischen der Europäischen Union und Korea zu Themen wie Ursprungslandkennzeichnung, technischen Standards für die Automobilindustrie sowie Zollbegünstigungen für Waren gehen offensichtlich noch immer weit auseinander.
Samozřejmě stále panují podstatné rozdíly, např. ve stanoviscích Evropské unie k označování země původu, k technickým normám pro automobilový průmysl a celním koncesím na zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organspende und -transplantation sind, wie meine Vorredner bereits dargelegt haben, überaus sensible und komplexe Sachverhalte, über die die Auffassungen in den Mitgliedstaaten erheblich auseinander gehen.
Dárcovství orgánů a transplantace jsou velmi komplexním a emotivním předmětem, jak uvedli jiní řečníci, a názory na ně se v jednotlivých členských státech výrazně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das betrifft, gehen die Meinungen erheblich auseinander, die Experten hier in Frankreich sind jedoch der Auffassung, dass der Komet der Erde sehr nahe kommen wird.
Co se toho týče, názory se rozcházejí, experti z Francie si však myslí, že kometa se velmi přiblíží k Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den von den britischen Behörden vorgelegten Informationen geht hervor, dass die von Instituten aus anderen Mitgliedstaaten erstellten Schätzungen der Lagerkosten weit auseinander gehen.
Informace předané orgány UK také ukazují, že náklady na uskladnění odhadnuté institucemi v jiných členských státech se mohou radikálně lišit.
   Korpustyp: EU
Über die ethischen Kriterien ärztlicher Sterbehilfe mögen die Ansichten auseinander gehen, jedenfalls zeigt sich als negatives Nebenprodukt ihrer Legalisierung, daß sich das Tötungstabu langsam auflöst.
Lidé se mohou lišit v názorech na etickou stránku samotné euthanasie. Je ale evidentní, že vedlejším nechtěným produktem této politiky, která dovoluje lékařům euthanasii praktikovat, je to, že tabu spojené s ukončením lidského života podstatně ochablo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Aufmerksamkeit muss dem durch aufgewühlte Bodensedimente freigesetzten Phosphor gewidmet werden. Die UVP bestätigt zwar, dass kein Eutrophierungsrisiko besteht, aber in dieser Hinsicht gehen die Meinungen auseinander.
Zvláště je třeba se zaměřit na únik fosforu při porušení usazenin na dně moře: i když posouzení dopadu na životní prostředí uvádí, že nemá na eutrofizaci žádný vliv, jiné myšlenkové proudy s tím nesouhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, D. C. – Die Meinungen der Fachwelt darüber, wie sich die nächsten 12 Monate für die Weltwirtschaft entwickeln werden, gehen weit auseinander.
WASHINGTON, DC – Nad otázkou, co příštích 12 měsíců přinese globální ekonomice, se odborné názory ostře rozcházejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst zur Seite gehen, in seinem und meinem Namen oder in Valens Namen, ich nehme das Schiff auseinander, bis ich sie habe.
Nyní v jeho a v mém jménu ustupte, nebo ve jménu Valena, tuto loď roztrhnu na kusy holýma rukama, ale najdu je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben darüber, wie viele Opfer es gibt, gehen zwar - wie unser Ratspräsident eben sagte - auseinander, aber eines ist klar: Die Anzahl der Getöteten oder Verwundeten scheint in die Hunderte zu gehen.
I když se čísla rozcházejí - jak právě řekl náš předseda Rady - pokud jde o počet obětí, jedna věc je jasná: Zdá se, že počty zabitých nebo raněných jdou do stovek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich die Gelegenheit nutzen, meinen Kollegen für ihre Beiträge zu danken, insbesondere zu einem oder zwei Themen, bei denen unsere Ansichten immer noch auseinander gehen.
zpravodajka. - Pane předsedající, dovolte mi, abych při této příležitosti nejprve poděkovala kolegům za jejich příspěvky, zejména o jednom či dvou tématech, v nichž se naše názory stále rozcházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Russische Föderation ist trotz einer einwandfreien Verfassung noch immer kein Rechtsstaat, Verfassungsrecht und Verfassungswirklichkeit gehen weit auseinander.
Pane předsedající, dámy a pánové, navzdory své skvělé ústavě Ruská federace stále není státem, kde by platily zásady právního státu, neboť existuje obrovský rozdíl mezi mezi ústavním právem a ústavní realitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meinungen gehen dabei auseinander, von der Meinung des tschechischen Amts für Kerntechnische Sicherheit, die verdeutlicht, dass Scanning-Geräte Strahlen aussenden, die gesundheitsschädlich sind, bis zur französischen Generaldirektion für die zivile Luftfahrt, welche die Geräte für vollkommen harmlos hält.
Názory se zde různí, od názoru českého úřadu pro jadernou bezpečnost, který ukazuje, že snímací zařízení vydává záření, které je škodlivé pro lidské zdraví, až po názor francouzského ústředního orgánu pro civilní letectví, který tato zařízení považuje za naprosto bezpečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ansichten der Teilnehmer gehen sehr weit auseinander, was auch erst vor kurzem bei der jüngsten offiziellen Verhandlungsrunde in Tianjin offensichtlich wurde, als nur sehr begrenzte Fortschritte erzielt wurden.
Účastníci mají velmi rozmanité názory, což se zrovna nedávno ukázalo při posledním oficiálním jednacím kole v Tchien-ťin, v němž bylo dosaženo jen velmi malého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber gehen die Meinungen auseinander, ob der Türhüter mit der Ankündigung, daß er das Tor schließen wird, nur eine Antwort geben oder seine Dienstpflicht betonen oder den Mann noch im letzten Augenblick in Reue und Trauer setzen will.
O tom se mínění rozcházejí, zda dveřník svým zvěstováním, že zavře bránu, chce jen dát odpověď, či zda chce zdůraznit svou služební povinnost, či chce-li tomu muži ještě v posledním okamžení způsobit lítost a smutek.
   Korpustyp: Literatur
Schätzungen über die Anzahl ausgestorbener Arten gehen oft weit auseinander. Dies aufgrund unterschiedlicher Annahmen über die Gesamtzahl der Arten, die von einer Million wissenschaftlich benannter Spezies bis hin zu unglaubwürdigen 100 Millionen reicht.
Odhady počtu vyhynutí mají sklon se značně lišit kvůli rozdílům v celkovém předpokládaném počtu druhů žijících na zeměkouli, který se pohybuje od jednoho milionu druhů, pro něž existuje vědecký název, až po nepravděpodobně vysoký odhad 100 milionů druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt als allgemein anerkannt, dass das reibungslose Funktionieren von Clearing und Settlement entscheidend ist für sichere, integrierte und erfolgreiche Finanzmärkte, doch gehen die Meinungen darüber, wie sich dies am besten bewerkstelligen lässt, weit auseinander.
All recognise that getting clearing and settlement right is vital for safe, integrated and successful financial markets, but opinions differ sharply about how best to achieve this.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erinnern sich vielleicht, dass ich mehrere Monate fraktionsloser Abgeordneter war und, wenn ich das so sagen darf, Ihre und meine politische Anschauung so weit auseinander gehen, dass dies nur unter Beweis stellt, dass die Fraktionslosen keine Fraktion sind und es niemals sein können.
Možná si vzpomenete, že i já jsem zde několik měsíců zasedal jako nezařazený poslanec a když dovolíte, mé politické názory jsou od těch vašich natolik odlišné, že to jen dokládá fakt, že sekce nezařazených poslanců netvoří a nikdy ani nemůže tvořit skupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir unsere Bürger dazu ermutigen, sich frei über alte nationale Grenzen hinweg innerhalb der EU zu bewegen und sollten Antwort in Form eines soliden, einfachen und funktionierenden Rechtssystems geben können, wenn sie schwere Zeiten in ihren Ehen durchleben oder Partnerschaften auseinander gehen.
Nakonec, my sami nabádáme naše občany, aby se svobodně pohybovali v rámci EU, a měli bychom být schopni dát odpověď, ve formě dobrého, jednoduchého justičního systému, když procházejí krizemi ve svých manželstvích či partnerstvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der politische Wille scheint vorhanden zu sein, doch die Positionen gehen immer noch weit auseinander und die fast ausschließliche Beschäftigung mit der Landwirtschaft hat bislang nicht zugelassen, dass die in einem so fortgeschrittenen Verhandlungsstadium entscheidenden Wechselbeziehungen zwischen den einzelnen Bereichen entstehen.
The political will seems to be there but positions still widely differ and the almost exclusive focus of the negotiations on agriculture thus far has not allowed the trade-offs across issues to materialise, which are so crucial at such an advanced stage.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen die Meinungen der Aufsichtsbehörde und der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde auseinander, kann jede der beiden Stellen innerhalb eines Monats nach dem Vorschlag der Aufsichtsbehörde gemäß Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 die EIOPA mit der Angelegenheit befassen und um Unterstützung bitten.
Nedojde-li ke shodě mezi orgánem dohledu a orgánem dohledu nad skupinou, může kterýkoliv orgán dohledu do jednoho měsíce od předložení návrhu orgánem dohledu postoupit záležitost orgánu EIOPA a požádat jej o pomoc v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1094/2010.
   Korpustyp: EU
Gehen die Meinungen der Aufsichtsbehörde und der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde auseinander, wird die Angelegenheit innerhalb eines Monats nach dem Vorschlag der Aufsichtsbehörde zur Konsultation an den AEAVBA weitergeleitet, der innerhalb von zwei Monaten nach der Weiterleitung eine Empfehlung abgibt.
Nedojde-li ke shodě mezi orgánem dohledu a orgánem dohledu nad skupinou do jednoho měsíce od podání návrhu orgánem dohledu, záležitost je postoupena k posouzení výboru CEIOPS, který v dvouměsíční lhůtě zaujme své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Die Meinungen über die Gründe der französischen Ablehnung des Verfassungsvertrages gehen auseinander. Die meisten Analysen jedoch deuten sie als Protest gegen die hohe Arbeitslosigkeit, der durch die wahrgenommene Bedrohung für die Arbeitsplätze durch die neuen mittel- und osteuropäischen EU-Mitglieder verstärkt wurde.
Názory na příčiny francouzského odmítnutí Ústavní smlouvy se liší. Většina analýz však naznačuje, že bylo namířeno proti vysoké nezaměstnanosti, zveličené domnělou hrozbou, již mají pro pracovní místa představovat členské státy ze střední a východní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar