Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auseinander nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinander nehmen rozebrat 16 rozložit 3 rozmontovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auseinander nehmen rozebrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei hatten sie das Schiff auseinander genommen und versteckt.
Ukázalo se, že svou loď rozebrali a ukryli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden Sie Stück für Stück auseinander nehmen.
A vy a já ho rozebereme kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, Sie und Mr O'Brien werden dieses Transportersystem auseinander nehmen, Stück für Stück.
Pane La Forgi, vezměte pana O'Briena. A celý transportní systém rozeberte, kus po kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Zimmer auseinander genommen und zusammengebaut.
Celý pokoj rozebral a pak ho dal zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Kolosseum auseinander genommen, um ihre Nebengebäude bauen zu können.
Rozebrali Koloseum, aby si místo něj postavili latríny.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf du David und Hook dabei, herauszufinden, wie man den Spiegel auseinander nimmt.
Běž pomoct Davidovi a Hookovi vymyslet, jak rozebrat to zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Papiere finden, und wenn ich das Zimmer auseinander nehme.
Já ty věci najdu. To vám slibuju, i kdybych měl tuhle místnost rozebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, ich habe die erste Waffe, die du mir zuerst gemacht hast, ein dutzend Male auseinander genommen.
Tu první zbraň, co jsi mi udělal, jsem tucetkrát rozebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird völlig umsonst sterben, Josh. Finden werde ich Dich so oder so. Selbst wenn wir dieses Gebäude auseinander nehmen müssen.
Umře zbytečně, protože nakonec tě stejně najdeme i kdybychom to tady měli rozebrat na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du das Ding auseinander nimmst und ich das Fernsignal gebe, sind wir auf uns gestellt.
Jakmile to rozebereš a já spustím vysílač, jsme v tom sami.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinander nehmen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschlagnahmen und auseinander nehmen.
Vezmem ho a rozeberem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir alles auseinander.
Obrátíme to tu vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie alles auseinander.
- Převraťte to tu vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen alles auseinander!
Co to do vás vjelo?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Stadt auseinander.
- Nebo nahoru. - Tohle neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen unsere Kugel auseinander.
- Rozebírají naši kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das Haus auseinander!
Vtrhli nám do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Treeborgs auseinander.
Trhají strom-Borg na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen meinen Laden auseinander.
Všechno mi tady zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie seinen Wagen auseinander.
Prohledej mu auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen den Laden auseinander!
Udělaj mi z toho kůlničku na dříví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen Sie es auseinander.
A potom se třídí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jungs nehmen es auseinander.
Nejaký decka ho rozebírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen das Schiff auseinander.
- Vypadá to jako, že rozebírají loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie hier alles auseinander.
- Příštích 24 hodin se na to zaměříš.
   Korpustyp: Untertitel
Um es auseinander zu nehmen.
Vsadím se, že ho budou chtít pitvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops nehmen den Tatort auseinander!
Poldové rozebírají místo činu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohten mir, mich auseinander zu nehmen.
Ještě včera jste mi vyhrožoval dekompilací.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, die nehmen deinen Code auseinander.
-Právě tu rozebírají tvůj kód.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe ist zum Umbringen, Auseinander nehmen, unakzeptierbar.
Zbraně vraždí, ničí, zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie dann ihre Gene auseinander.
Pak začněte řadit její geny.
   Korpustyp: Untertitel
1, 5 Stunden nehmen Sie mich auseinander.
Otravujete mě už nejmíň hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir das Wort mal auseinander!
Podívejme se na to slovo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auseinander nehmen, B.
Skopu tě do kulata, to si zapiš za uši, brácho!
   Korpustyp: Untertitel
Also, Jungs, nehmen wir diesen Laden auseinander!
Chlapci, obraťte to tady vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
Foxy Jackson wird Kaufman auseinander nehmen!
Foxy Jacksnová udělá z Kaufmana kůlničku na dříví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kamera total auseinander nehmen.
Na kameře je spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nehmen nur den Tresor auseinander.
Chtějí vyhodit do povětří ten trezor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du es auseinander nehmen kannst?
- Abys to mohl vyvrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Um ein gebrauchte IONSYS-System auseinander zu nehmen :
K rozdělení použitého systému IONSYS :
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie sie auseinander und setzen Sie sie wieder zusammen.
Rozeberte ji a pak složte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er weiß, wir nehmen diesen Ort auseinander.
Věděl přeci, že to místo rozebereme do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen mich lebendig und werden mich auseinander nehmen.
Když mě dostanou živého, roztrhají mě na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
manchmal denke ich, du willst Brookfield auseinander nehmen.
Myslím, že se snažíš zbourat Brookfield kámen po kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht von einem Psycho auseinander nehmen lassen.
Nenechám se rozkurvit tím psychoušem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen dich auseinander und kucken, welche Schraube locker ist.
Rozeberou tě, aby zjistili, která šroub chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du würdest sie auseinander nehmen, richtig?
Vsadím se, že bys je roztrhal na kusy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich und wir nehmen deinen Kerl auseinander.
Pohneš se a tvůj hošík je na kousky!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie evakuieren, nehmen die den Laden auseinander.
Snaží se nas zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Brechstange. Reißen Sie dieses Ding auseinander.
Lapni páčidlo a rozeber tu kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie sie uns, oder wir nehmen diesen Ort auseinander.
Okamžitě je vydejte, nebo tohle místo zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden Sie Stück für Stück auseinander nehmen.
A vy a já ho rozebereme kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Angst, dass sie deine Zelle auseinander nehmen?
Nebojíš se, že ti prošmejdí celu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen uns auseinander, ein Schiff nach dem anderem.
Rozstřílejí nás na kousky! Jednoho po druhém!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe angefangen, die anderen auseinander zu nehmen.
A já jsem je začal trhat na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nämlich auseinander nehmen und das Schloss aufmachen.
Můžu ji rozlomit a vyháčkovat zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Ausrüstung, wir nehmen das Auto auseinander.
Vezmu si věci. To auto rozeberem do šroubku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sie auseinander wie Frösche. Das wissen Sie.
Rozpitvají je jako žáby na hodině biologie, víte to.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich muss das Ding wohl ganz auseinander nehmen.
No, celou tu věc roztrhám na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen mich lebendig und werden mich auseinander nehmen.
Když mě dostanou živého, rozkrájí mě na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, sie hat ihn ja versucht auseinander zu nehmen.
Určitě má o Roweně přehled, vždyť ho chtěla zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein paar Typen aus der Stadt, die zum Zeitvertreib die Westside auseinander nehmen.
Máme jenom spoustu místních, co se snaží zbourat Westside.
   Korpustyp: Untertitel
Maskierte nehmen unsere Stadt auseinander und wir brauchen einen Maskierten, um sie aufzuhalten.
Máme zde masky trhající město na kusy a budeme potřebovat masku, aby je zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie in den nächsten 24 Stunden jede einzelne Abteilung auseinander.
Příštích 24 hodin se na to zaměříš. Budeš spolupracovat se všemi divizemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermitteln gegen meine Eltern, nehmen die Farm meines Onkels auseinander. Weil ich dir helfen wollte.
Prošetřovali mé rodiče a zdemolovali farmu mého strýce, protože jsem ti chtěl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Chip auseinander und versuchen Sie, noch irgend etwas zu retten.
Vyndejte paměťový čip a ještě to zkus.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie nehmen es auseinander und verkaufen es Stück für Stück.
Pokud ho nerozdělíte a neprodáte kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Auto wieder fahren zu können, müssten Sie den ganzen Motor auseinander nehmen.
A pokud chcete to auto znovu řídit, musíte udělat generálku motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Bullen nie darüber geredet, verdammte Häuser auseinander zu nehmen.
Nikdy nepadlo ani slovo o tom, že rozmlátí baráky!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fiese Barbar, wenn wir den in die Klauen kriegen, den nehmen wir auseinander!
Počkej, až se nám dostane do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die lernen, 'ne Viper auseinander zu nehmen, wird das auch so bleiben.
No, než se ta ženská naučí opravovat Vipery, zůstane to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die optronischen Bahnen unterbrechen, könnten wir die ganze Welt und ihre Figuren auseinander nehmen.
Kdybychom narušili optronické obvody, mohli bychom jednoduše celý ten svět i s jeho postavami zrušit kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Scheißding gleich hier auseinander und sagen Sie mir, wieso sie durchgebrannt ist.
Chci, abyste tu zatracenou věc celou rozebral a řekl mi, proč vybuchla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich beeilen. Wenn die Leute das rauskriegen, - nehmen sie den Laden auseinander.
Ale stejně pohni, protože jestli lidi zjistí, že tu mám jedny vzadu, roztrhají mě zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerade nehmen Handlanger der Regierung die Dose auseinander, die sie für Mitch halten.
Právě teď ta konzerva, o které si myslí, že je Mitch, je pitvána a pozorována bandou vládních hulvátů.
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, Sie und Mr O'Brien werden dieses Transportersystem auseinander nehmen, Stück für Stück.
Pane La Forgi, vezměte pana O'Briena. A celý transportní systém rozeberte, kus po kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir aufgeflogen sind, lass uns ihr Apartment auseinander nehmen.
Teď když je naše krytí to tam, obraťme její byt naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beamten haben einen Durchsuchungsbeschluss um den Laden hier auseinander zu nehmen.
Federálové mají povolení a obrátěj to tu vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan, um das Gefängnis zu verlassen, und die Tür auseinander zu nehmen.
Plán útěku a návod, jak rozmontuješ dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt die Patientenaufzeichnungen um alles auseinander zu nehmen, was ich tue.
Používá ten dohled k rozboru všeho, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht durch den Boden, also nehmen sie ihn auseinander.
Nemůžou se dostat přes podlahu, tak ji rozebírají.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns wo die Medikamente sind oder wir nehmen dieses verdammte Haus auseinander.
Tak jo, řekni nám, kde je matroš, jinak z toho uděláme kůlničku na dříví!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zu Renners Haus und nehmen Sie es Stein für Stein auseinander, wenn Sie müssen.
Přesuňte se do Rennerova domu a rozeberte ho cihlu po cihle, pokud budete muset.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich hier rumliegen und sehen kann, wie sie mich auseinander nehmen?
Abych tady ležel a koukal se, jak mě rozebírají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie diese Stadt auseinander nehmen und diesen Hurensohn finden.
Chci, abyste obrátili tohle město vzůru nohama a našli toho parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ja, mich zu beeilen, aber wenn man die Haare nehmen will, fallen sie auseinander.
Snažím se pospíchat, ale když chytneš vlasy, tak se rozpadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Dispenser unmittelbar nach der Anwendung auseinander und spülen Sie beide Teile unter fließendem Leitungswasser ab .
Okamžitě po podání přípravku rozeberte dávkovač a opláchněte obě jeho části tekoucí vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald ich dafür gesorgt habe, dass du aus dem Gebäude bist, nehmen sie diesen Ort auseinander. Bewegung.
Jakmile potvrdím, že jsi mimo budovu, ihned to místo obsadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie hier sind, werden sie das ganzes Haus von Marlo auseinander nehmen, wahrscheinlich ihr ganzes Leben.
Jakmile se sem dostanou, úplně překopou Marlin dům, nejspíš i celý její život.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir den Klimawandel in Angriff nehmen, setzen wir uns auch mit der Wirtschaftskrise auseinander - grüne Arbeitsplätze für grünes Wachstum.
Konáním ve věci změny klimatu se vypořádáme i s hospodářskou krizí - zelená pracovní místa pro zelený růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt sind die, die zu große Angst hatten, deinen Namen auszusprechen, unten und nehmen die Bar auseinander, wusstest du das?
A teď všichni, kdo se báli jen vyslovit tvoje jméno, dole demolují tvůj bar. Víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine - um aus der Tür hinaus zu spazieren, oder ich werde dich Stück für Stück auseinander nehmen.
abys zmizel, nebo tě zmizím já, atom po atomu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Menschenrechte und dann kommen die sozialen Rechte, die gehören nämlich schlicht und einfach dazu, das kann man nicht auseinander nehmen.
Na prvním místě jsou lidská práva a pak práva sociální, která jsou prostě součástí balíčku lidských práv a nelze je od nich oddělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir Chronos verließen, verbrachte ich drei Tage damit, die Vorrichtung mit bloßen Händen auseinander zu nehmen und sie wieder zusammenzusetzen.
Než jsme opustili Qonos, celé tři dny jsem to zařízení vlastníma rukama rozebíral a pak zase dával dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Geschichte des armen, missverstandenen Michael Westen auseinander nehmen dürfen, und Sie für immer auf die Schwarze Liste setzen.
Roztrhají tvůj příběh o ubohém, nepochopeném Michaelu Westenovi a dají tě na černou listinu navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen werden wir Division Stück für Stück auseinander nehmen und das letzte Wort, das sie am Ende aushauchen werden, wird mein Name sein.
Společně rozložíme Divizi kousek po kousku. A poslední slovo, které ze sebe vymáčknou, bude mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
b) Stahlkonstruktionsarten , die sich am Ende ihrer Nutzung im Hinblick auf die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle leicht auseinander nehmen lassen ,
b) návrh ocelových konstrukcí, které mohou být po jejich použití jednoduše rozmontovány, aby se z nich získal ocelový šrot a přeměnil se na použitelnou ocel ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns weiter mit der Erde auseinander setzen, und das wird eine weile dauern. Nehmen Sie sich einen Tag frei.
Musíme stále něco udělat se Zemí a to nemůžeme dokud všechny kousky nezapadnou, takže si můžete dát den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er es der Polizei sagt, werden sie dein Leben auseinander nehmen und nach Beweisen suchen, um dich zu verurteilen und sie werden sie finden.
Jakmile to řekne policii, nenechají tě na pokoji, dokud nenajdou důkaz, který oni najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sehen, wie komplex diese Problematik ist, und es ist sehr schwierig, alle Aspekte in Angriff zu nehmen, aber man sollte versuchen, sich mit der Komplexität der Problematik auseinander zu setzen.
Mám za to, že víte, o jak složitý problém se jedná, a je velmi obtížné zabývat se všemi hledisky, ale je dobré se pokusit zabývat se tímto problémem v celé jeho složitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei allen Treffen mit der SADC und der ESA ist mir aufgefallen, mit wie viel Engagement sich die Regionen für die Fortsetzung der Verhandlungen einsetzen, dass sie nicht zurückblicken und nicht versuchen, das Erreichte auseinander zu nehmen, zumal das mit katastrophalen Folgen für die Sicherheit des Handels verbunden wäre.
Zúčastnil jsem se všech setkání s ESA a SADC, na nichž se tyto regiony zavázaly pokračovat v dalších jednáních, neohlížet se zpět, nerozebírat do podrobností to, čeho bylo dosaženo, a všechny katastrofální následky, které by to mělo na bezpečnost obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
K zamezení poranění kontaminovanou jehlou: • Bezúčelně neoddělujte ochranný kryt jehly Needle- Pro. • Nepokoušejte se narovnat jehlu nebo používat jehlu Needle- Pro, pokud je zlomená nebo porušená. • Nezacházejte nešetrně s ochranným krytem jehly, aby nedošlo k vysunutí jehly z krytu.
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie sich vor, Sie schauen in ein mächtiges Mikroskop und entdecken dort unglaublich kleine Maschinen, die das Material in ihrer Umgebung erst Molekül für Molekül auseinander nehmen und sich dann die Moleküle wieder vornehmen, um daraus genaue Kopien ihrer selbst anzufertigen.
Představte si, že se díváte velice výkonným mikroskopem a pozorujete úžasně maličké stroje, jak molekulu za molekulou rozebírají hmotu kolem sebe a pak z molekul sestavují přesné repliky sebe samých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar