Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auseinander setzen sich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

78 Verwendungsbeispiele mit "auseinander setzen sich"

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich mit seinem Gewissen auseinander zu setzen.
A konfrontace s vaším vědomím. To Early nikdy nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit der Situation auseinander.
Tento muž mě bodl vidlemi.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit seiner Trauer auseinander.
Promluv s ním. Vypořádej se s jeho smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich auch mit seiner kommunistischen Vergangenheit auseinander setzen.
Evropa se rovněž musí vyrovnat se svojí komunistickou minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder der Holmes glaubt, muss sich mit mir auseinander setzen.
Každý, kdo věří Holmesovi, si to bude muset vyříkat se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die denkende Frau muss sich mit Mode auseinander setzen.
Žena, která přemýšlí, se musí s módní garderobou poprat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich mit denen früher oder später auseinander setzen.
Bude se s nimi muset vypořádat, dříve nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich erneut mit den Zeugenaussagen auseinander.
Znovu si projděte místopřísežná prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bibliothekar muss sich nicht mit Gewalt auseinander setzen.
Knihovník se až na padající encyklopedii s násilím moc nesetká.
   Korpustyp: Untertitel
Außer mit hohen Nahrungsmittelpreisen muss sich die EU auch mit steigenden Erdölpreisen auseinander setzen.
Kromě vysokých cen potravin stojí Evropská unie také před zvyšujícími se cenami ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wozu haben wir unsere Wettbewerbspolitik; sie kann sich mit Kartellen und Monopolen auseinander setzen.
Jistě, máme naši politiku konkurenční soutěže, která řeší kartely a monopoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also setzen Sie sich mit den Forderungen nach einer neuen Bewertung der gesundheitlichen Folgen auseinander!
Proto vás chci vyzvat, abyste prozkoumali, zda není zapotřebí znovu zhodnotit dopad havárie na lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran anschließend setzen sich die Abgeordneten mit dem Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft auseinander.
Podle jednacího řádu EP to znamená, že uvedené prohlášení nabývá platnosti a představuje oficiální postoj Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich des Weiteren mit dem Einsatz von Biomasse auseinander.
Zpravodaj NUNO ALVARO zpochybnil nezbytnost navrhované legislativy a poukázal na nebezpečí porušení čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner hatte mehr Gründe sich mit den zwei einzigen amerikanischen Kriegsgefangenen auseinander zu setzen.
Nikdo neměl lepší důvod si promluvit s jedinými dvěma americkými zajatci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich finde es immer positiv, wenn sich die Eltern auseinander setzen.
Myslím, že by se rodiče měli spolu sejít a popovídat si.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die wichtigsten Fragen, mit denen sich der EU-Konvent auseinander zu setzen hat.
To je jen několik klíčových otázek, jimiž by se měl zabývat Evropský ústavní konvent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fachspezifischen Veranstaltungen setzen sich intensiv mit einem der unten aufgeführten Themen auseinander .
Setkání pro pokročilej š í se podrobně zabývá jedním z níže uvedených témat .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso sind die Regulierungsbehörden heute besser darauf eingestellt, sich mit finanziellen Unregelmäßigkeiten auseinander zu setzen.
Obdobně platí, že regulační agentury jsou dnes lépe vybavené pro boj s finančními nekalostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen die Mitgliedstaaten beginnen, sich mit der Methode der Datenerfassung auseinander zu setzen.
For this reason the Member States must become involved in the data-collection methodology.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie sich damit auseinander, gehen Sie wieder zurück oder packen Sie Ihre Sachen.
Vyrovnej se s tím. Vrať se tam. Nebo si sbal věci.
   Korpustyp: Untertitel
(e) die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
e) zamítnutí Rady zabývat se obsahově žádostí stěžovatele je nesprávným úředním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
   Korpustyp: EU DCEP
Abigail ist nicht in der Verfassung, sich mit den Problemen in der echten Welt auseinander zu setzen.
Abigail není ve stavu, aby se střetla s problémy skutečného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall ist Kristina außer sich, wegen der ganzen Betrügerei also muss ich mich damit auseinander setzen.
Každopádně Kristina je tím vším pobouřená, takže to musím řešit.
   Korpustyp: Untertitel
die Weigerung des Rates, sich inhaltlich mit der Bitte des Beschwerdeführers auseinander zu setzen, einen Missstand darstellt;
zamítnutí Rady zabývat se obsahově žádostí stěžovatele je nesprávným úředním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wussten, dass es ein Problem gab und es wäre ihre Pflicht gewesen, sich damit auseinander zu setzen.
"Čím vyšší je podíl společnosti na financování zdravotních služeb, tím menší je odpovědnost jednotlivých občanů za své zdraví" , konstatovala tato poslankyně za KDU-ČSL.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es, da sich die Weltwirtschaft mitten in einer Phase nachhaltiger und zunehmend ausgewogener Expansion befindet, möglicherweise an der Zeit, sich mit dem Chancenpotenzial auseinander zu setzen?
Vzhledem k tomu, že dnešní globální ekonomika se nachází uprostřed vytrvalé a čím dál vyrovnanější expanze, nenadešel čas začít zvažovat rizika pozitivního vývoje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IGH, der sich stattdessen mit Streitigkeiten zwischen Staaten befasst, hatte sich mit der Anklage Bosniens auseinander zu setzen, wonach Serbien für das Blutbad von Srebrenica verantwortlich sei.
ICJ, jenž řeší spory mezi státy, se musel zabývat tvrzením Bosny, že za masakr ve Srebrenici nese zodpovědnost Srbsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, als irische Abgeordnete fordere ich die EU auf, sich in gerechter Weise mit der finanziellen Lage in Irland auseinander zu setzen.
Paní předsedající, jako irská poslankyně Evropského parlamentu žádám EU, aby spravedlivě řešila finanční situaci v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, meine Frage lautet: Wie wird sich die Kommission mit diesem Non-Paper auseinander setzen und wie wird die Kommission an einem neuen Aktionsplan arbeiten?
Vážená paní komisařko, ptám se, jak bude Komise reagovat na neoficiální zprávu o Izraeli, a zejména, jakým způsobem bude Komise pracovat na novém akčním plánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders setzen sie sich mit der Benutzung von IVS für die Sicherheit der Benutzer auseinander, wie zum Beispiel im Fall der intelligenten Verkehrszeichen für Sehbehinderte.
Týkají se zejména využívání inteligentních dopravních systémů pro bezpečnost uživatelů, jak tomu je například v případě inteligentních značek pro zrakově postižené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinander setzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
V 90. letech se tyto dřívější komunistické země musely vyrovnávat s přechodnými propady příjmů, neboť většina jejich průmyslové výroby prakticky přes noc zastarala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache diese Anmerkung, denn leider setzen sich die Berichte nicht mit den Problemen auseinander, die zu dieser inakzeptablen Situation für Frauen geführt haben.
Říkám to z toho důvodu, že zprávy se bohužel nezabývají problémy, které tato nepřijatelná situace přivodila ženám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation bessert sich langsam. Wir glauben, dass das Schlimmste vorüber ist, und deshalb müssen wir uns stärker mit Ausstiegsstrategien auseinander setzen.
Vidíme světlo na konci tunelu, domníváme se, že to nejhorší je za námi, a proto se musíme více zabývat myšlenkou výstupní strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns auch ganz nüchtern mit zwei negativen Elementen auseinander setzen, und zwar handelt es sich dabei um folgende Mängel:
Vedle toho však musíme rozumně posoudit dva negativní body. Tyto nedostatky jsou:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die TT-GVO und diese Leitlinien setzen sich mit den Auswirkungen sowohl auf den Endprodukt- als auch auf den Zwischenproduktmärkten auseinander.
Nařízení TTBER a tyto pokyny se zabývají účinky dohod na trhy výrobků, kde se obchoduje s konečnými výrobky, i na trhy výrobků, kde se obchoduje s meziprodukty.
   Korpustyp: EU
besondere Anforderungen, die sich hinreichend robust und umfassend mit wichtigen Umweltaspekten auseinander setzen, so dass zertifizierte Produkte als ökologisch nachhaltig bezeichnet werden können.
konkrétní požadavky, které řeší důležité environmentální aspekty dostatečně podrobně a komplexně, aby certifikované výrobky mohly být definovány jako environmentálně udržitelné
   Korpustyp: EU
Man kann leichter dafür stimmen, Millionen von Dollar für die Ausrottung der Mohn-/Kokaproduktion auszugeben, als sich mit den eigentlichen Suchtquellen auseinander zu setzen.
Je mnohem snazší odhlasovat miliony dolarů na zlikvidování produkce koky a máku než čelit skutečným příčinám drogové závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird Erdoğans Bemerkung zu einem Wendepunkt, der Assad dazu zwingt, sich mit der Möglichkeit einer tatsächlichen militärisch durchgesetzten Sicherheitszone für die zivile Opposition auseinander zu setzen.
Erdoğanův náznak tak zcela mění situaci, protože nutí Asada počítat s možností de facto vojensky vynuceného vzniku bezpečné zóny pro civilní opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn jeder von euch, der in die Welt entlassen wird, muss sich früher oder später damit auseinander setzen, dass er echten Vampir-Sympathisanten begegnen wird.
Protože jakmile každý z vás vyrazí do světa dříve či později narazí na příznivce upírů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, sich mit dem Verhältnis von Schuld und Scham auseinander zu setzen, besteht darin, bei der Reaktion anzusetzen, mit der wir unserer empfundenen Verantwortlichkeit begegnen.
Jedním ze způsobů, jak přemýšlet o vině versus studu, je začít tím, jaká reakce odpovídá našemu pocitu zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns weiter mit der Erde auseinander setzen, und das wird eine weile dauern. Nehmen Sie sich einen Tag frei.
Musíme stále něco udělat se Zemí a to nemůžeme dokud všechny kousky nezapadnou, takže si můžete dát den volna.
   Korpustyp: Untertitel
Durch entsprechende Bestimmungen des neuen Arzneimittelrechts und die Annahme der Langzeitstrategie der EMEA sieht sich die Agentur nunmehr in ihrer Fähigkeit gestärkt , Sicherheitsfragen anzugehen und sich erfolgreich mit ihnen auseinander zu setzen .
Schopnost agentury řešit a zvládat otázky bezpečnosti je nyní posílena ustanoveními nových právních předpisů a přijetím dlouhodobé strategie agentury .
   Korpustyp: Fachtext
Intoleranz und Fundamentalismus sind eine Richtung, der sich Muslime anschließen können, dennoch hatte sich der Islam auch immer wieder mit der Frage der Säkularisierung und der religiösen Toleranz auseinander zu setzen, wie die gegenwärtigen reformistischen Tendenzen im theokratischen Iran belegen.
Jednou z cest je pro muslimy netolerance a fundamentalismus. Islám se přitom ale musel vždy potýkat s otázkou zesvětštění a potřebou náboženské tolerance, jak je ostatně zřejmé z probíhajícího reformního kvasu v teokratickém Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt ihren Kopf in den Sand zu stecken und bei jeder Gelegenheit die Worte „immer engere Union“ von sich zu geben, müssen sich die Verteidiger des europäischen Ideals direkter mit ihren Kritikern auseinander setzen und eine inspirierende Vision artikulieren.
Obhájci evropského ideálu musí navázat přímější kontakt s jeho kritiky a formulovat inspirativní vizi, místo aby strkali hlavy do písku a při každé příležitosti opakovali slova „stále těsnější unie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Zeit, dass die EU ihren Kopf aus dem Sand zieht, damit aufhört, sich wie besessen mit dem Klimawandel auseinander zu setzen und die wirkliche Krise untersucht und in Angriff nimmt: das Ölfördermaximum.
Je čas, aby EU vyndala hlavu z písku, přestala se zabývat utkvělou představou o klimatických změnách a prostudovala a řešila skutečnou krizi: ropný zlom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung dafür ist natürlich ein freier Markt, aber wer wie einige Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten natürlich meint, dass das zum Gesetz des Dschungels führt, der muss sich mit einer weiteren ernsten Krankheit auseinander setzen.
Závisí to pochopitelně na existenci volného trhu, ale pochopitelně, pokud si jako někteří členové Výboru pro zaměstnanost a sociální věci myslíte, že to povede k zákonům džungle, musíte se vypořádat ještě s jednou závažnou chorobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pensionsfonds, Universitäten, Versicherungspools und Staatsfonds auf aller Welt setzen sich mit den wachsenden Risiken, sowohl moralischer als auch finanzieller Art, auseinander, die mit dem Besitz von Anteilen an Öl-, Gas- und Kohleunternehmen verbunden sind.
Penze, univerzity, pojištění a různé suverénní fondy se celosvětově potýkají s rostoucími riziky (jak morálními, tak finančními) vlastnictví akcií ropných či uhelných společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen tun das nach wie vor, sie setzen sich mit den Folgen auseinander, aber leider zu spät, nämlich dann, wenn ihnen ein Arzt oder ein Sozialarbeiter ein positives Testergebnis mitgeteilt hat.
Mnozí lidé stále myslí na důsledky, ale bohužel začínají příliš pozdě, konkrétně když jim lékař nebo sociální pracovník řeknou, že jejich testy jsou pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. unterstützt auch weiterhin Einrichtungen und Studiengruppen, die sich mit konstitutionellen Fragen auseinander setzen; fordert die Kommission darüber hinaus auf, mehr Wert auf Maßnahmen zu legen, die unmittelbar auf Nichtspezialisten und meinungsbildende Akteure abzielen;
2. nadále bude podporovat akademické instituce a skupiny odborníků zabývající se problematikou Ústavy pro Evropu, ale žádá Komisi, aby těžiště své práce spatřovala spíše v činnostech přímo zaměřených na širokou veřejnost a na osobnosti, které ovlivňují názory veřejnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Sie sehen, wie komplex diese Problematik ist, und es ist sehr schwierig, alle Aspekte in Angriff zu nehmen, aber man sollte versuchen, sich mit der Komplexität der Problematik auseinander zu setzen.
Mám za to, že víte, o jak složitý problém se jedná, a je velmi obtížné zabývat se všemi hledisky, ale je dobré se pokusit zabývat se tímto problémem v celé jeho složitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verlangt der Entwicklungsausschuss, dass die Mitgliedstaaten mindestens 25% der aus der Versteigerung von Kohlenstoffemissionsrechten erzielten Einkünfte bereitstellen sollen, um die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, sich mit den Klimawandel wirksam auseinander zu setzen.
Členské státy by na rozvojovou pomoc měly věnovat také alespoň 25 % výnosů z dražeb svých emisních povolenek na CO 2 , neboť tyto prostředky by rozvojovým zemím umožnily účinněji se vyrovnávat se změnou klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Preisübergabe sagte Jerzy Buzek: "Die drei Filme setzen sich auf sensible Art und Weise mit dem Thema der Identität sowie den Unterschieden zwischen einer kollektiven und einer individuellen Identität auseinander.
"Všechny tyto tři filmy se zabývají velmi citlivými tématy, jako je otázka identity nebo rozdíl mezi kolektivní identitou a identitou jednotlivce," řekl dnes Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regel führt oft dazu, dass die nationalen Versicherungsbüros verpflichtet sind, sich mit den wirtschaftlichen Folgen von Unfällen auseinander zu setzen, die in keinem Zusammenhang mit dem Mitgliedstaat stehen, in dem sie niedergelassen sind.
Toto pravidlo často znamená, že národní kanceláře pojistitelů se musí vypořádat s hospodářskými důsledky nehod, které nemají žádnou souvislost s členských státem, ve kterém mají svá sídla.
   Korpustyp: EU
Die Verabschiedung dieses Gesetzes zeigte jedoch noch etwas anderes: wie schwierig es für das französische Volk ist, sich mit etwas auseinander zu setzen, was die Amerikaner als minorities issue bezeichnen.
Schválení tohoto zákona však odhalilo ještě něco jiného: jak obtížně se Francouzi vyrovnávají s tím, čemu Američané říkají otázka menšin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japans Nachbarn – noch immer besorgt aufgrund des Zweiten Weltkriegs und des Versagens Japans, sich angemessen mit seiner Geschichte auseinander zu setzen – werden beunruhigt sein über ein Wiedererstarken des japanischen Nationalismus.
Státy sousedící s Japonskem, kde se stále daří obavám plynoucím z druhé světové války a z neschopnosti Japonska adekvátně přistupovat ke své historii, bude znepokojovat růst japonského nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch wissen viele Bürger nicht, dass es EU-Rechtsvorschriften gibt, die Betroffene bei der Schadensregulierung unterstützen, ohne dass sie sich mit einer ausländischen Versicherungsgesellschaft in einer fremden Sprache auseinander setzen müssen.
Mnoho lidí však neví o tom, že existuje zákon EU, který jim pomůže uplatnit pojistný nárok bez toho, aby se museli dostat do styku se zahraniční pojišťovnou a komunikovat v cizím jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regel führt oft dazu, dass die nationalen Versicherungsbüros verpflichtet sind, sich mit den wirtschaftlichen Folgen von Unfällen auseinander zu setzen, die in keinem Zusammenhang mit dem Mitgliedstaat stehen, in dem sie niedergelassen sind.
Toto pravidlo často znamená, že národní kanceláře pojistitelů se musejí vypořádat s hospodářskými důsledky nehod, které nemají žádnou souvislost s členských státem, ve kterém mají jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es ist zwingend erforderlich, dass die Reformen diesmal eine dauerhafte Lösung für die weltweiten Ungleichgewichte bieten und sich frontal mit den unbändigsten Elementen des internationalen Finanzkapitals auseinander setzen.
Kromě toho je bezpodmínečně nutné, aby reformy tentokrát nabídly trvalé řešení globálních nerovnováh a začaly se rázně potýkat s nejsvévolnějšími elementy mezinárodního finančního kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Führer des Westens hatten nicht die Nerven, sich im Geiste uneingeschränkter Zusammenarbeit mit dem russischen Volk auseinander zu setzen und dabei gleichzeitig die Menschenrechtsverletzungen des neuen russischen Staates offen zu verurteilen.
Západní představitelé neměli dost smělosti, aby navázali s ruským lidem vztah v duchu plné spolupráce a současně aby otevřeně odsoudili porušování lidských práv novým ruským státem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie holen ihre Mandantin raus, und helfen ihrem Boss es zu vermeiden, sich mit der Droge auseinander zu setzen, die wie die Pest in unserer Stadt herumgeht. Jeder gewinnt, außer uns, den Menschen in Starling City.
Když vaše klientka vyklouzne a vy pomůžete šéfovi vyhnout se řešení problému s drogami šířícím se tu jako mor, tak vyhrají všichni až na nás, lid Starling City.
   Korpustyp: Untertitel
Die UN haben sich als ein nützliches Forum zur Verabschiedung von Standards erwiesen, aber ihre Mechanismen zur Durchsetzung dieser Standards sind schwach, und sie haben sich im Laufe der Jahre schwer kompromittiert durch ihr Versagen, sich mit teilweise grotesken Menschenrechtsverletzungen auseinander zu setzen.
OSN je sice užitečná jako fórum pro přijímání norem, ale její mechanismus, jak zajistit jejich dodržování, je slabý a v průběhu let byl navíc silně zkompromitován neschopností vypořádat se s mnohdy až groteskními případy porušování práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie setzen sich mit ihnen auseinander, wenn nicht die richtigen Maßnahmen getroffen werden. Sie fordern sie auf, sich an ihre Vorgesetzten zu wenden, wenn etwas faul ist, und dass sie ohne Wenn und Aber entlassen würden, wenn so etwas nochmals geschieht.
Pokud zaměstnanci nepřijímají správně opatření, kritizují je, požadují, aby byli seznámeni s porušováním pravidel a dávají jim na vědomí, že později mohou být zbaveni zaměstnání bez jakýchkoli nároků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Frage, mit der sich diese Woche die aus 17 Richtern bestehende Große Kammer des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte auseinander setzen muss, wenn sie sich mit dem Berufungsantrag gegen ein Urteil befasst, das Vorwürfe über eine Diskriminierung der Roma durch die Schulbehörden der Tschechischen Republik zurückgewiesen hatte.
Tak zní otázka, na kterou bude tento týden hledat odpověď Evropský soud pro lidská práva (ECHR). Jeho Velký senát skládající se ze 17 soudců se totiž začíná zabývat odvoláním proti původnímu rozhodnutí, které odmítlo žalobu proti diskriminaci vůči Romům ze strany vzdělávacích organizací v České republice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben einer besseren Kommunikation über den Euro wird in dem Bericht auch gefordert, sich intensiver mit der Frage auseinander zu setzen, ob in der Eurozone an den ungeliebten 1-Cent-Münzen festgehalten werden müsse und ob sich die 500-Euro-Banknote als zu verlockend für Fälscher und Geldwäscher erwiesen habe.
Kromě lepší informovanosti o euru zpráva rovněž požaduje, aby se věnovalo více pozornosti tomu, zda eurozóna potřebuje neoblíbenou 1centovou minci a zda 500eurová bankovka není pro podvodníky a ty, kdo potřebují prát špinavé peníze, příliš lákavá.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte sich die Kommission ernsthaft mit der Tatsache, dass albanische Staatsbürger zur Einreise in die Türkei kein Visum mehr benötigen, auseinander setzen, da das die Überwindung der südlichen Grenzen Europas von diesem Punkt aus vereinfacht, angefangen mit Griechenland als erstem Anlaufpunkt und dann gefolgt von dem restlichen Europa.
Komise by také měla brát vážně v úvahu skutečnost, že albánští státní příslušníci už nepotřebují k cestě do Turecka víza, takže je usnadněno narušování jižních hranic Evropy z této oblasti počínaje Řeckem jako první zastávkou, po které následuje zbytek Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht zielt insbesondere darauf ab, angemessene, nachhaltige und sichere Kriterien zu erstellen, und ruft die Mitgliedstaaten dazu auf, sich mit diesem Thema auseinander zu setzen. Sie sollen die ausgearbeiteten Vorschläge veröffentlichen und gemeinsam durch die offene Koordinierung(smethode) an der Erstellung eines wirklich gemeinsamen Plans arbeiten.
Zpráva se konkrétně snaží stanovit přiměřená, udržitelná a spolehlivá kritéria a vyzývá členské státy, aby o této věci diskutovaly, zveřejnily formulované návrhy a spolupracovaly na vytvoření skutečného společného plánu prostřednictvím otevřené metody spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist sie verpflichtet, sich kritisch mit den Gründen auseinander zu setzen, warum diese Brände so katastrophale Folgen hatten, zu analysieren, was bei der Prävention und Effektivität der Brandbekämpfung falsch gelaufen ist, und Schlüsse zu ziehen, die uns in Zukunft den Weg weisen können.
Rovněž má povinnost kriticky zhodnotit důvody toho, proč měly tyto požáry tak katastrofické následky, analyzovat, kde se z hlediska účinnosti prevence požárů a boje proti požárům stala chyba, a vyvodit z toho závěry, na nichž budeme moci v budoucnu stavět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. fordert die EZB auf, Überlegungen zur zweiten Generation von Banknoten anzustellen; fordert die EZB ferner auf, sich überaus wachsam mit dem Problem von Fälschungen auseinander zu setzen und bei der Ausgestaltung einer neuen Generation von Banknoten die bisher gewonnenen Erfahrungen zu berücksichtigen;
21. vyzývá ECB, aby začala uvažovat o druhé generaci bankovek; vyzývá ECB k tomu, aby byla ostražitá vůči padělkům a aby při přípravě nové generace bankovek zohlednila dosavadní zkušenosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EZB auf, Überlegungen zur zweiten Generation von Banknoten anzustellen; fordert die EZB ferner auf, sich überaus wachsam mit dem Problem von Fälschungen auseinander zu setzen und bei der Gestaltung einer neuen Generation von Banknoten die bisher gewonnenen Erfahrungen zu berücksichtigen;
vyzývá ECB, aby začala uvažovat o druhé generaci bankovek; vyzývá ECB k tomu, aby byla ostražitá vůči padělání a aby při přípravě nové generace bankovek zohlednila dosavadní zkušenosti;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union mittels der Festlegung einer geeigneten Politik mit den eng verknüpften Faktoren auseinander setzen muss, welche die Unterstützung für den Terrorismus, die gewaltsame Radikalisierung bestimmter Personen und deren Anwerbung zur Begehung terroristischer Handlungen begünstigen,
vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby Evropská unie čelila přijetím vhodné politiky faktorům, které spolu úzce souvisí a jež vedou k podpoře terorismu, násilné radikalizaci některých osob a jejich získávání za účelem provádění teroristických činů,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union mittels der Festlegung einer geeigneten Politik mit den eng verknüpften Faktoren auseinander setzen muss, welche die Unterstützung für den Terrorismus, die gewaltsame Radikalisierung bestimmter Personen und deren Anwerbung zur Begehung terroristischer Handlungen begünstigen,
B. vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby Evropská unie přijala vhodnou politiku, aby mohla čelit různým faktorům, které spolu úzce souvisí a vedou k podpoře terorismu, násilné radikalizaci některých osob a jejich získávání za účelem provádění teroristických činů,
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst, dass das serbische Parlament einen bereits ausgearbeiteten Entschließungsantrag, in dem das Massaker von Srebrenica anerkannt und entschieden verurteilt wird und der ein Zeichen der Bereitschaft wäre, sich mit der Vergangenheit auseinander zu setzen und zur Aussöhnung und friedlichen Lösung der Probleme in der Region beizutragen, nicht angenommen hat;
vyjadřuje hluboké politování nad tím, že srbský parlament nepřijal návrh usnesení, který přiznává a oficiálně odsuzuje masakr ve Srebrenici a je znamením dobré vůle vypořádat se s minulostí a přispět k usmíření a mírovému řešení problémů v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus all dem Gesagten mag nun der Eindruck entstehen, als wäre China auf dem Weg zu einer Gesellschaft, deren Mitglieder viel Zeit und Geld in oberflächlichen Konsum und Unterhaltung investieren und dabei die psychische Energie abhanden verlieren, sich mit Themen wie Freiheit, Gleichheit, Religion oder Menschenrechte auseinander zu setzen.
Na základě toho lze tvrdit, že by se Čína mohla vyvinout ve společnost, jejíž členové budou trávit tolik času a utrácet tolik peněz za okázalou spotřebu a rozptylující zábavu, že se jim nebude dostávat fyzické energie k tomu, aby uvažovali o věcech, jako je svoboda, rovnost, náboženství či lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass der Rat es im Unterschied zu anderen Institutionen wie der Kommission und dem Parlament, die die sprachliche Vielfalt ihrer Kommunikation mit den Bürgern erheblich verbessert haben, bisher vermieden hat, sich überhaupt inhaltlich mit der Frage des Sprachangebots der Internetauftritte seiner Präsidentschaften auseinander zu setzen;
lituje, že Rada na rozdíl od jiných orgánů jako Komise a Parlament, které významně zvýšily počet jazyků, jež jsou k dispozici v jejich komunikaci s občany, se dosud bránila tomu, aby se vůbec obsahově zabývala otázkou nabídky jazyků na internetových stránkách svých předsednictví;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich die EU und die USA unbedingt mit kurzfristigen Bedrohungen der Sicherheit und langfristigen Problemen der Entwicklung des Kosovo im Hinblick auf die Erreichung eines gemeinsamen Ziels auseinander setzen müssen; ein funktionsfähiger Staat, eine multiethnische Gesellschaft mit starken, funktionierenden Institutionen und Achtung der Rechtsstaatlichkeit;
domnívá se, že EU a USA musejí bezodkladně řešit krátkodobé úkoly v oblasti bezpečnosti i dlouhodobé výzvy spojené s rozvojem Kosova, aby dosáhly společných cílů, jimiž jsou: funkční stát, multietnická společnost se silnými a fungujícími institucemi a dodržování zásad právního státu;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst, dass das serbische Parlament nicht einen Entschließungsantrag angenommen hat, in dem das Massaker von Srebrenica anerkannt und entschieden verurteilt wird und der ein Zeichen der Bereitschaft wäre, sich mit der Vergangenheit auseinander zu setzen und zur Aussöhnung und friedlichen Lösung der Probleme in der Region beizutragen;
vyjadřuje hluboké politování nad tím, že srbský parlament nepřijal návrh usnesení, který přiznává a oficiálně odsuzuje masakr ve Srebrenici a je znamením dobré vůle vypořádat se s minulostí a přispět k usmíření a mírovému řešení problémů v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP