Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, ich versuche, mein Gepäck zu finden, und da das Flugzeug über dem Dschungel auseinanderbrach, habe ich mich gefragt, ob Sie vielleicht was über Flugbahnen und sowas wissen.
no, snažím se najít moje zavazadla, a protože se letadlo rozlomilo nad džunglí, zajímalo by mně, jestli se vyznáš v trajektoriích a tak.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinanderbrechen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieh mal, wie die auseinanderbrechen.
Jen se na to podívejte. Lámou se na obě strany.
Gebt mir keine Sachen, die auseinanderbrechen.
Nepodávej mi věci, kterě se rozpadají pod rukama!
Und möge der Teufel es nie auseinanderbrechen.
A ať ho ďábel nikdy neroztrhá na kusy, co?
Sie wird auseinanderbrechen, sobald sie auf die Atmosphäre trifft.
Rozpadne se jakmile vstoupí do atmosféry.
Die Station könnte auseinanderbrechen, wenn es nicht klappt.
Pokud se to nepovede, rozpadne se stanice na kousky.
Zählt Sieh mal, wessen Schuld nicht das Auseinanderbrechen okay war?
Podívejte se, to není ohledu na to, čí vinou break-up byl, jo?
Und je später das Auseinanderbrechen, desto schlimmer seine letztlichen Folgen.
Čím déle k rozpadu dojde, tím horší bude konečný výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reicht das wirklich aus, um die Welt auseinanderbrechen zu lassen?
To je vážně vše, co je třeba ke zničení světa?
Die Spannungen werden die Arche in ihre ursprünglichen Stationen auseinanderbrechen.
Kvůli třetí se Archa rozpadne do svých původních stanic.
Das passiert bei ihnen, wenn die Herrscherfamilien auseinanderbrechen.
To nastene v jejich společnosti, pokud se vládnoucí rodiny rozpadnou.
Ich habe schon viele Familien in Zwietracht auseinanderbrechen sehen.
kdybych způsobyl boje v rodině, pronásledovalo by mě to po zbytek života
Nicht so sehr das Auseinanderbrechen als solches, sondern mehr die Gräueltaten, die mit diesem Auseinanderbrechen einhergingen, haben den in einer früheren Phase noch wahrscheinlichen Beitritt ernsthaft verzögert.
Přistoupení, které se zpočátku jevilo jako pravděpodobné, bylo vážně zpožděno ani ne tak vlastním rozpadem země, jako zločiny, které ho doprovázely.
Energieengpässe nach dem Auseinanderbrechen der Sowjetunion im Dezember 1991 führten zu einem starken Produktionsrückgang.
Nedostatek energie se podílel na prudkých poklesech produkce, k nimž docházelo po rozpadu Sovětského svazu v roce 1991.
Der Beitritt als Ganzes, vor dem Auseinanderbrechen ihrer Föderation, wäre wahrscheinlich für alle Beteiligten einfacher gewesen.
Přistoupení en bloc před rozpadem federace by pravděpodobně pro všechny zúčastněné bylo snadnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als deine Mutter starb, beging ich den Fehler, das Quartett auseinanderbrechen zu lassen.
Když zemřela tvoje matka, udělal jsem velkou chybu, že jsem dovolil, aby se kvartet rozpadl.
Kündigt eine von der SNP geführte Regierung das Auseinanderbrechen des Vereinigten Königreichs an?
Je vláda vedená SNP předzvěstí rozpadu Spojeného království?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im nächsten Monat erleben wir dann den 15. Jahrestag des Auseinanderbrechens der Sowjetunion.
Příští měsíc si pak připomeneme 15. výročí rozpadu Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine Menge historischer Beispiele für ein Auseinanderbrechen von Währungsunionen oder Staaten mit einer Währung.
Z minulosti samozřejmě známe mnoho případů, kdy se měnové unie nebo státy s jedinou měnou rozpadly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich ihnen nicht mein Vertrauen schenke, wird S.H.I.E.L.D. wieder auseinanderbrechen.
Pokud nemám dát svou víru v nich, Pak S.H.I.E.L.D. rozpadne znovu.
Niemand war der Ansicht, die Nöte der Europäischen Union seien gelöst, aber ebenfalls dachte keiner, die Eurozone würde auseinanderbrechen.
Nikdo si nemyslel, že problémy Evropské unie jsou vyřešené, ale nikdo zároveň nezastával názor, že se eurozóna rozpadá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So soll das jüngst erfolgte Auseinanderbrechen eines riesigen Gletschers in der Antarktis angeblich wachsenden Auswirkungen der globalen Erwärmung belegen.
Tak například nedávné odtržení obrovského ledovce v Antarktidě údajně dokazuje přibývající dopady globálního oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Montag habe ich in unserem Parlament in Dublin über ein Auseinanderbrechen der Solidarität in der Europäischen Union gesprochen.
V pondělí jsem v našem parlamentu v Dublinu hovořila o štěpení solidarity v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Mitglieder müssten nun Wege finden, ein Auseinanderbrechen der Eurozone zu verhindern, sonst werde "Europa nicht lange überleben".
Upozornil na to, že vlády musí najít způsob, jak zabránit rozpadu eurozóny.
Seit dem Auseinanderbrechen Jugoslawiens streiten sich Kroatien und Slowenien über ihre gemeinsame Seegrenze und um entsprechende Fischfangrechte.
Slovinsko, které vstoupilo v roce 2004 do EU, má 43 km dlouhé pobřeží, které sousedí s Itálií a s Chorvatskem.
Im Falle eines Auseinanderbrechens der Eurozone würden diese Salden dem Eurosystem und den Zentralbanken der Mitgliedsstaaten Verluste zufügen.
V případě rozpadu eurozóny tyto bilance přivodí ztráty postihující tento eurosystém a centrální banky členských států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wichtigste Rechtfertigung für den Erhalt der Währungsunion können nicht die möglicherweise katastrophalen Folgen ihres Auseinanderbrechens sein.
Hlavním ospravedlněním existence měnové unie nemohou být možné katastrofální důsledky jejího rozpadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die größte Bedrohung ist jedoch die Möglichkeit eines Auseinanderbrechens der EU, das ein drittes Auftauen eingefrorener Konflikte auslösen könnte.
Největší hrozbu však představuje možnost, že se zhroutí EU, což by vyvolalo třetí tání zamrzlých konfliktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wenn du auch nur einen Bruchteil kennen würdest von dem, wer ich bin, würde es dich auseinanderbrechen.
Kdybys věděla jen zlomek toho, kým jsem, tak by tě to rozpůlilo vedví.
Das eine Billion Dollar schwere Rettungspaket im Mai hat zwar die unmittelbare Zahlungsunfähigkeit Griechenlands und ein Auseinanderbrechen der Eurozone verhindert.
Za prvé je pravda, že záchranný balík v objemu bilionu dolarů zabránil okamžitému státnímu bankrotu Řecka a rozpadu eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, Ihnen das zu sagen, aber S.H.I.E.L.D. wird auch auseinanderbrechen, wenn ein Haufen wütender, verstärkter Typen uns terrorisiert.
Nenávist rozbít to na vás, ale SHIELD bude také rozpadne, pokud tucet rozzlobený posílené chlapi pršet teror na nás všechny.
(DE) Herr Präsident, liebe Kollegen, liebe Kolleginnen! Eines muss man ganz klar sagen: In China haben wir ein einheitliches System, und wir wollen es auch nicht auseinanderbrechen lassen!
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, jednu věc je třeba říci velice jasně: v Číně existuje jednotný systém a my nechceme, aby se tento systém rozpadl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Auseinanderbrechen Jugoslawiens haben die Wähler in Montenegro, dem letzten mit Serbien vereint gebliebenen Staat, 2006 demokratisch die Beendigung dieser Union beschlossen.
V roce 2006, po rozpadu Jugoslávie, voliči Černé Hory, posledního státu spojeného se Srbskem, demokraticky rozhodli o ukončení této unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt die Vertragsänderung, wobei die Gefahr des Auseinanderbrechens besteht, und der Pakt für Wettbewerbsfähigkeit bedarf sicherlich noch mancher Diskussion.
K dispozici je také úprava Smlouvy, které s sebou přináší riziko rozpadu, a pakt pro konkurenceschopnost, o němž musíme rozhodně ještě dále diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritiker wie der deutsche Ökonom Hans-Werner Sinn haben sich darauf spezialisiert, die Risikolage im Zusammenhang mit einem möglichen Auseinanderbrechen zu beobachten.
Kritikové, jako je německý ekonom Hans-Werner Sinn, se specializují na sledování náchylnosti vůči riziku rozpadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich liebe große Thanksgivings. Man füllt seine Bude mit Familienmitglieder, die man nicht mag, pumpt sie mit billigen Wein voll, und sieht zu, wie ihre Leben auseinanderbrechen.
Kdy si domů pozveš členy rodiny, které nemáš ráda, napumpuješ do nich levný víno, a pak sleduješ jak se jim rozpadají životy.
Westliche Führer müssen allerdings erkennen, dass die Schulden – sollten diese Staaten auseinanderbrechen – niemals bezahlt werden, und dass fuer Gläubiger-Länder unermessliche zusätzliche Kosten zu erwarten sind.
Západní představitelé si ale musejí uvědomit, že pokud se tyto státy opravdu rozpadnou, jejich dluhy nebudou splaceny nikdy a věřitelské státy budou nevyhnutelně muset navíc vynaložit další nemalé výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch schlimmer: für die Eurozone könnte es erneut gefährlich werden, wenn ein griechischer Austritt letztlich einen Dominoeffekt auslöst, der schließlich zu einem Auseinanderbrechen der Eurozone führt.
Ještě horší je, že se může znovu ocitnout v ohrožení eurozóna, neboť vystoupení Řecka nakonec vyvolá dominový efekt, jenž povede až k rozpadu celé eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anschließenden Bemühungen der Anleger, das Risiko eines Auseinanderbrechens der Eurozone (nicht die Höhe der Staatsverschuldung) einzupreisen, verursachten den steilen Anstieg der Anleiherenditen.
Následné snahy investorů promítnout riziko rozpadu eurozóny – nikoliv objem suverénních dluhů – do cen způsobily prudký růst výnosů z dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens: Das eine Billion Dollar schwere Rettungspaket im Mai hat zwar die unmittelbare Zahlungsunfähigkeit Griechenlands und ein Auseinanderbrechen der Eurozone verhindert.
Za prvé je pravda, že záchranný balík v objemu bilionu dolarů zabránil okamžitému státnímu bankrotu Řecka a rozpadu eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie betreibt bereits eine Kampagne gegen die unbefristete Ausweitung der Geldmenge und hat erste Schritte zur Begrenzung der Verluste, die ihr bei einem Auseinanderbrechen entstehen würden, eingeleitet.
Zapojila se teď do kampaně proti neomezené expanzi nabídky peněz a začala podnikat opatření s& cílem omezit ztráty, které by ji v& případě rozpadu postihly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies schafft eine Selffulfilling Prophecy: Fängt die Bundesbank an, sich gegen ein Auseinanderbrechen der Eurozone zu wappnen, müssen alle anderen das auch tun.
Tak vzniká proroctví, které se samo naplňuje: jakmile se Bundesbanka začne obrňovat proti rozpadu, všichni udělají totéž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund sicherten sich die institutionellen Anleger – vollkommen vernünftig – gegen ein Auseinanderbrechen der Eurozone ab, indem sie sich hinter sicherere Grenzen zurückzogen.
Na tomto pozadí se institucionální investoři – docela racionálně – pojistili proti rozpadu eurozóny tím, že se stáhli za bezpečnější hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den nächsten Monaten wird klar werden, ob die europäischen Politiker Kompromisse finden und Reformen einführen können, die das drohende Auseinanderbrechen der Eurozone verhindern.
V příštích několika měsících se jasně ukáže, zda jsou evropští politici schopni udělat kompromis a zavést reformy zmírňující hrozbu rozpadu eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der Ankündigung der Europäischen Zentralbank, ihr Programm der „Outright-Geschäfte“ einzuführen, verringerte sich die Gefahr einer Staatsschuldenkrise in der Peripherie der Eurozone und eines Auseinanderbrechens der Währungsunion.
Oznámení Evropské centrální banky o programu „přímých tržních transakcí“ snížilo riziko suverénní dluhové krize na okraji eurozóny a rozpadu měnové unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Phänomen war nirgendwo stärker als in der Türkei, wo diese Militäreskapaden das strategische Bündnis der zwei Länder fast bis zum Auseinanderbrechen belastet haben.
Nikde nebyl tento jev silnější než v Turecku, kde vojenské eskapády Izraele napjaly strategické spojenectví obou zemí téměř k prasknutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während des Umstrukturierungsprozesses erwarb FBN einen weiteren Geschäftszweig zur Korrektur einer Fehlanpassung, die sich aus dem Auseinanderbrechen von Fortis SA/NV ergeben hatte.
Během procesu restrukturalizace uskutečnila společnost FBN rovněž akvizici s cílem odstranit nesoulad vyplývající z rozdělení společnosti Fortis SA/NV.
Wir reden hier über sehr heikle Situationen, in denen es um die Sicherheit der Menschen und ihres Eigentums geht und die uns oftmals alle berühren, weil es dabei zu Todesfällen, dem Auseinanderbrechen von Familien und zur Zerstörung ganzer Lebensgrundlagen kommt.
Hovoříme o velmi citlivých situacích, které se týkají bezpečnosti osob a jejich majetku, a to se často dotýká nás všech kvůli ztrátám na životech, ničení rodin a možností obživy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Aufgabe war ihr Beitrag dabei, nach dem Auseinanderbrechen Jugoslawiens und den hierauf folgenden Kriegen in Bosnien und im Kosovo Stabilität in die problembelastete Balkanregion zu bringen.
Dalším významným úkolem bylo vnést stabilitu do nepokojného balkánského regionu po rozpadu Jugoslávie a následných válkách v Bosně a Kosovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund wären für uns nicht nur die Kluft zwischen Arm und Reich von Interesse, sondern auch die Folgen, die das Auseinanderbrechen von Familien und soziale Isolation verursachen.
S tímto vším na zřeteli bychom nepohlíželi jen na propast mezi bohatými a chudými, ale také na mezeru, která vznikla rozpadem rodiny, a na sociální izolaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Asiaten brauchen nicht pessimistisch zu sein; der perfekte Sturm einer harten Landung in China, eine doppelte Rezession in den Vereinigten Staaten und ein Auseinanderbrechen der Eurozone sind unwahrscheinlich.
Asijci nemusí propadat pesimismu; dokonalá bouře v podobě tvrdého přistání v Číně, recese s dvojitým dnem ve Spojených státech a současného kolapsu eurozóny je nepravděpodobná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommt es zu einem ungeordneten Auseinanderbrechen des Euro, werden der gemeinsame Markt und die EU zerstört, und Europa steht schlechter da als zu Beginn der Einigungsbemühungen. Geschuldet ist dies einem Erbe von gegenseitigem Misstrauen und Feindseligkeit.
Pokud se euro rozpadne ve zmatku, zničí to společný trh i EU a Evropa se ocitne v horší situaci, než v jaké byla před započetím sjednocovacího úsilí, vzhledem k dědictví vzájemné nedůvěry a nepřátelství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein ungeordnetes Auseinanderbrechen, das zu gegenseitigen Schuldzuweisungen und offen stehenden Forderungen führt, würde Europa in einem schlechteren Zustand hinterlassen, als es zu Beginn des kühnen Experiments der Einigung war.
Neřízená dezintegrace vyvolávající vzájemné výčitky a neuspokojené nároky by Evropu uvrhla do horšího stavu, než v jakém byla, než se pustila do smělého experimentu sjednocení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Europa wurde das Extremrisiko eines Auseinanderbrechens der Eurozone und eines Verlusts des Marktzugangs Spaniens und Italiens durch die Entscheidung der Europäischen Zentralbank vom letzten Sommer verringert, die Schuldenländer zu stützen.
V Evropě zesláblo mezní riziko rozpadu eurozóny a ztráty přístupu Španělska a Itálie na trhy, když se Evropská centrální banka loni v létě rozhodla, že poslouží jako opora suverénních dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonderes Merkmal des Gebietes, das zu Beginn des 20. Jahrhunderts als Mazedonien bekannt war, und das nach dem Auseinanderbrechen des Ottomanischen Reiches zwischen Jugoslawien, Griechenland und Bulgarien aufgeteilt wurde, war die große Vielfalt der Völker.
Tato oblast, která byla na počátku 20. století známá jako Makedonie, jež byla po rozpadu Osmanské říše rozdělena mezi Jugoslávii, Řecko a Bulharsko, se vyznačovala velkou národnostní rozmanitostí.
Mit dem Bericht wird das Parlament politisch an die unsäglichen neoliberalen Vorschläge von Merkel und Sarkozy und der Task-Force gebunden, die Verträge und den Stabilitätspakt zu verschärfen, was zu einem Auseinanderbrechen des Sozialstaats und einer Entrechtung der Arbeitnehmer führen wird.
Tato zpráva politicky zavazuje Parlament k ničivým neoliberálním návrhům paní Merkelové, pana Sarkozyho a jejich skupiny, ke zpřísnění smluv a Paktu o stabilitě, což povede ke zhroucení sociálního státu a ke zhoršení postavení pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es für die Stabilität und Sicherheit in Europa unerlässlich, dass wir alles tun, um sowohl Serbien als auch Montenegro bei der Überwindung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu unterstützen, die durch das Auseinanderbrechen von Jugoslawien und die sich anschließenden Kriege entstanden sind.
Jsem přesvědčený, že pro stabilitu a bezpečnost Evropy je naprosto nutné udělat všechno, co je v našich silách, abychom pomohli Srbsku a Černé Hoře překonat převratné hospodářské a společenské změny, k nimž došlo po rozpadu Jugoslávské svazové republiky a následných ničivých válečných konfliktech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen konstruktive Vorkehrungen getroffen werden, um Gefahren für das Luftfahrzeug und die Insassen aufgrund von hinreichend wahrscheinlichen Bedrohungen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Luftfahrzeugs zu minimieren; hierzu zählt auch der Schutz vor der Möglichkeit, dass bei Luftfahrzeugbauteilen erhebliche Störungen auftreten oder dass sie auseinanderbrechen.
Je třeba učinit konstrukční opatření k minimalizování ohrožení letadla a osob na palubě nebezpečím, které lze s přiměřenou pravděpodobností očekávat, jak z vnitřku, tak z vnějšku letadla, včetně ochrany před možností závažné poruchy nebo zničení jakéhokoli zařízení letadla.
Doch um es noch einmal zu sagen: Die Bereitstellung von Liquidität allein – ohne politische Strategien zu einer schnellen Wiederherstellung des Wachstums – würde ein Auseinanderbrechen der Währungsunion, das letztlich zu einem Zusammenbruch der Wirtschafts- und Handelsunion und zur Zerstörung des gemeinsamen Marktes führen würde, lediglich verzögern und nicht verhindern.
Opět ale platí, že samotné poskytnutí likvidity – bez politik k brzkému obnovení růstu – nezabrání rozpadu měnové unie, ale pouze jej oddálí, což by nakonec vedlo k demontáži hospodářské a obchodní unie a destrukci jednotného trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter derartigen Umständen führen einseitige Forderungen nach Unabhängigkeit, die auf den Widerstand der nationalen Regierung oder einer subnationalen Einheit treffen, häufig zum Zusammenbruch von Handel und Finanzwesen – und oft genug zum offenen Krieg, wie beim Auseinanderbrechen der Sowjetunion, Jugoslawiens und zuletzt des Sudans zu beobachten war.
Za takových okolností jednostranné nároky na nezávislost, proti nimž se staví národní vláda nebo nižší celek, často vedou ke zhroucení obchodu a finančnictví – a nejednou k otevřené válce, čehož jsme byli svědky při rozpadu Sovětského svazu, Jugoslávie a naposledy Súdánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich bleibt die Währungsunion in einem instabilen Ungleichgewicht. Entweder bewegt sich die Eurozone auf eine umfassendere Integration zu (bis hin zu einer politischen Union, um dem Verlust nationaler Souveränität in Banken-, Steuer- und Wirtschaftsfragen eine demokratische Legitimation zu verleihen), oder sie wird unter Auflösungs-, Spaltungs- und Fragmentierungserscheinungen auf ein letztendliches Auseinanderbrechen zusteuern.
Měnová unie je přitom nadále v nestabilní nerovnováze: buď eurozóna pokročí k úplnější integraci (završené politickou unií, která zajistí demokratickou legitimitu ztrátě národní suverenity v oblasti bankovnictví a fiskálních a ekonomických věcí), anebo projde dělením, dezintegrací, fragmentací a nakonec rozpadem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar