Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auseinanderbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinanderbringen rozdělit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auseinanderbringen rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas, das ich Ihnen sagen möchte - und es gibt offensichtlich eine große Mehrheit, die die europäischen Ideale teilt und eine europäische Antwort braucht - ist, dass wir uns nicht durch einige Schwierigkeiten, die nicht die wichtigsten sind, auseinanderbringen lassen sollten.
Chci vám říci jedno - a obrovská většina jasně sdílí evropské ideály a musí mít evropskou odpověď -, totiž že bychom neměli být rozděleni některými odlišnostmi, které nejsou nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast doch gesagt, dass uns nichts auseinanderbringen kann.
Tos byl ty, kdo řek, že nás nic nerozdělí
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der Arsch sein, der das süßeste Paar der Hester High auseinanderbringt.
Nechci bejt kretén, co rozdělí nejhezčí školní pár.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er auf dem Holzweg, wenn er euch auseinanderbringen will, oder?
Pak asi řeže špatnou větev když vás chce rozdělit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch nicht mal hier und hat es schon geschafft, dich und Emily auseinanderzubringen.
Ještě se ani nevrátila a už našla způsob, jak vás s Emily rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Die böse Frau, die Will uns auseinanderbringen.
Je to zlá ženská, která nás chce rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Professor konnte mich und Marge nicht auseinanderbringen.
Jo. Ten profesor nás nemůže rozdělit!
   Korpustyp: Untertitel
Ultron will uns auseinanderbringen.
Víš, že Ultron se nás snaží rozdělit?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht sein die beiden auseinanderzubringen.
Nebude snadné je rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte mich auch, aber ich sagte "nein", denn du bist meine beste Freundin. Und beste Freundinnen bringt kein Junge auseinander.
- Pozval i mě ale já řekla ne, protože jseš moje nejlepší kámoška a nejlepší kámošky se nenechají rozdělit klukama.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinanderbringen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er will uns auseinanderbringen.
Snaží se nám zničit
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie also auseinanderbringen.
Takže chcete, abych zařídil jejich rozhod.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns je auseinanderbringen.
Nikdo nás nikdy nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts und niemand kann uns jemals auseinanderbringen.
A nikdo nás od sebe neodtrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte sie einfach auseinanderbringen.
Anebo jen zařídím, aby se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich und meine AK auseinanderbringen.
Vychutnej si svůj AK.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch auseinanderbringen, um ihn für mich zu haben.
Chtěla jsem, abyste se rozešli, takže by mohl být se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass er Sie und Rose auseinanderbringen will.
Ale jemu jistě vyhovuje, že si vás takhle drží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, dass uns nichts auseinanderbringen kann.
Tos byl ty, kdo řek, že nás nic nerozdělí
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf Ihren Vorsteher auf. Der will uns auseinanderbringen. Ich weiß!
Nevím, jakou hru váš velitel hraje, ale rozhodně nechce, abych se s vámi setkala.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie fühlt es sich noch so an, als würden sie zusammen gehören, und wir müssen sie wieder auseinanderbringen.
Pořád cítí, že k sobě patří, i když tomu tak není. A my je zase rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ich Ihnen sagen möchte - und es gibt offensichtlich eine große Mehrheit, die die europäischen Ideale teilt und eine europäische Antwort braucht - ist, dass wir uns nicht durch einige Schwierigkeiten, die nicht die wichtigsten sind, auseinanderbringen lassen sollten.
Chci vám říci jedno - a obrovská většina jasně sdílí evropské ideály a musí mít evropskou odpověď -, totiž že bychom neměli být rozděleni některými odlišnostmi, které nejsou nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte