Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas, das ich Ihnen sagen möchte - und es gibt offensichtlich eine große Mehrheit, die die europäischen Ideale teilt und eine europäische Antwort braucht - ist, dass wir uns nicht durch einige Schwierigkeiten, die nicht die wichtigsten sind, auseinanderbringen lassen sollten.
Chci vám říci jedno - a obrovská většina jasně sdílí evropské ideály a musí mít evropskou odpověď -, totiž že bychom neměli být rozděleni některými odlišnostmi, které nejsou nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast doch gesagt, dass uns nichts auseinanderbringen kann.
Tos byl ty, kdo řek, že nás nic nerozdělí
Ich will nicht der Arsch sein, der das süßeste Paar der Hester High auseinanderbringt.
Nechci bejt kretén, co rozdělí nejhezčí školní pár.
Dann ist er auf dem Holzweg, wenn er euch auseinanderbringen will, oder?
Pak asi řeže špatnou větev když vás chce rozdělit, ne?
Sie ist noch nicht mal hier und hat es schon geschafft, dich und Emily auseinanderzubringen.
Ještě se ani nevrátila a už našla způsob, jak vás s Emily rozdělit.
Die böse Frau, die Will uns auseinanderbringen.
Je to zlá ženská, která nás chce rozdělit.
Ja, dieser Professor konnte mich und Marge nicht auseinanderbringen.
Jo. Ten profesor nás nemůže rozdělit!
Ultron will uns auseinanderbringen.
Víš, že Ultron se nás snaží rozdělit?
Es wird nicht leicht sein die beiden auseinanderzubringen.
Nebude snadné je rozdělit.
Er fragte mich auch, aber ich sagte "nein", denn du bist meine beste Freundin. Und beste Freundinnen bringt kein Junge auseinander.
- Pozval i mě ale já řekla ne, protože jseš moje nejlepší kámoška a nejlepší kámošky se nenechají rozdělit klukama.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinanderbringen"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er will uns auseinanderbringen.
Ich soll sie also auseinanderbringen.
Takže chcete, abych zařídil jejich rozhod.
Niemand kann uns je auseinanderbringen.
Nikdo nás nikdy nerozdělí.
Nichts und niemand kann uns jemals auseinanderbringen.
A nikdo nás od sebe neodtrhne.
Oder ich könnte sie einfach auseinanderbringen.
Anebo jen zařídím, aby se rozešli.
Nichts kann mich und meine AK auseinanderbringen.
Ich wollte euch auseinanderbringen, um ihn für mich zu haben.
Chtěla jsem, abyste se rozešli, takže by mohl být se mnou.
Kein Wunder, dass er Sie und Rose auseinanderbringen will.
Ale jemu jistě vyhovuje, že si vás takhle drží.
Du hast doch gesagt, dass uns nichts auseinanderbringen kann.
Tos byl ty, kdo řek, že nás nic nerozdělí
Passen Sie auf Ihren Vorsteher auf. Der will uns auseinanderbringen. Ich weiß!
Nevím, jakou hru váš velitel hraje, ale rozhodně nechce, abych se s vámi setkala.
Für sie fühlt es sich noch so an, als würden sie zusammen gehören, und wir müssen sie wieder auseinanderbringen.
Pořád cítí, že k sobě patří, i když tomu tak není. A my je zase rozdělíme.
Etwas, das ich Ihnen sagen möchte - und es gibt offensichtlich eine große Mehrheit, die die europäischen Ideale teilt und eine europäische Antwort braucht - ist, dass wir uns nicht durch einige Schwierigkeiten, die nicht die wichtigsten sind, auseinanderbringen lassen sollten.
Chci vám říci jedno - a obrovská většina jasně sdílí evropské ideály a musí mít evropskou odpověď -, totiž že bychom neměli být rozděleni některými odlišnostmi, které nejsou nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte