Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auseinanderfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinanderfallen rozpadnout se 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auseinanderfallen rozpadnout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Herausforderung für Europa besteht darin, Fortschritte zu erzielen, ohne auseinanderzufallen.
Úkolem pro Evropu je kráčet vpřed, aniž se rozpadne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als Sanktionen die Wirtschaft zerstörten und Kamel hingerichtet wurde, fiel das Team auseinander.
Sankce ale zničily ekonomiku. V roce 1995 Kamela popravili a tým vědců se rozpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Er war noch ein paar Schritte von ihnen entfernt, als die Gruppe plötzlich auseinanderfiel, während zwei der Männer in heftigen Wortwechsel gerieten.
Když byl na pár kroků od nich, skupina se najednou rozpadla a dva muži se začali vášnivě přít.
   Korpustyp: Literatur
Scheiße, ich wusste nicht, dass wegen mir die Band auseinanderfällt!
Sakra, nevěděl jsem, že já budu ten, kvůli kterému se rozpadne kapela.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder mindern Alisons Geschichte, und wenn die auseinanderfällt, sind wir die Nächsten.
Tyhle fotky vylučují Alisonin příběh a jestli se tahle lež rozpadne, jsme na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fiel die Sowjetunion auseinander und die Hölle brach los.
Pak se Sovětský svaz rozpadl a rozpoutalo se peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf das nicht alles auseinanderfallen lassen, nur wegen ein paar schlechten Jahren.
Nemůžu to nechat rozpadnout se, kvůli pár špatným rokům.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste wird es sicherer sein, weil jetzt alles auseinanderfällt.
V poušti to bude bezpečnější, protože tady se všechno rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht gesagt habe ist, dass sie mit ihm noch schneller auseinanderfällt.
Co jsem neřekl, bylo, že s ním se tohle rozpadne rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
All das hier, wie es auseinanderfällt, ist deine Schuld.
Tohle celý, že se to tak rozpadlo, to je na tebe.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinanderfallen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als würde ich auseinanderfallen.
Jako bych se rozpadal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass jetzt nicht alles auseinanderfallen.
Tak to teď nepokaz.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wofür er gearbeitet hat, wird auseinanderfallen.
Vše, o co se snažil, se rozpadne na malinkaté kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er wird buch-stäblich auseinanderfallen.
Má namířeno k plné dekoherenci. Chci říct, že se doslova rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Zeit wird nicht auseinanderfallen.
- A čas se nezhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme scheinen gestört, als wolle das Schiff auseinanderfallen.
Postihuje to všechny systémy najednou. Jako, kdyby se loď najednou rozhodla, že se rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Noch geht's, aber es kann jeden Moment auseinanderfallen.
Teď drží pohromadě jen díky nějaké zázračné síle.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kondo und Hijikata wird die Shinsengumi auseinanderfallen.
Bez Kondóa a Hidžikaty se Šinsengumi zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auseinanderfallen, und was die Völker Europas betrifft, je früher dies geschieht, desto besser.
Rozpadne se to na kusy, a pokud jde o obyvatele Evropy, čím dříve, tím lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Elena, weißt du noch, wie ich sagte, dass alles auseinanderfallen würde?
Milá Eleno, pamatuješ, jak jsem psala, že se vše rozpadá?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mein Leben auseinanderfallen, wenn ich meine Menschlichkeit zurückkommt, dann deines auch.
Pokud se mi rozpadne život, až se mi začne vracet lidskost, totéž se stane tomu tvému.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Heim, und ich werde es nicht auseinanderfallen lassen.
Tohle je náš domov, a já nedovolím, aby se nám rozpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du da sitzen, und dir die jammernden Cowboys anhören, wenn unsere Leben auseinanderfallen?
Jak můžeš jen tak sedět a poslouchat nářek kovbojů, když se naše životy rozpadají?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade gesagt, ohne ihn würde die ganze Sache hier auseinanderfallen.
Právě jsi řekl, že bez něj by nic z tohohle nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich weiter und weiter ausbreiten und die gesamte Realität wird einfach auseinanderfallen.
Bude se to šířit a šířit a celá realita se prostě rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auseinanderfallen Jugoslawiens haben die Wähler Montenegros 2006 demokratisch entschieden, nicht länger mit Serbien verbunden bleiben zu wollen.
Po rozpadu Jugoslávie se v roce 2006 černohorští voliči demokraticky rozhodli, že si nepřejí setrvávat ve svazku se Srbskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seid ihr schon mal zum Haus, in dem ihr aufgewachsen seid, zurückgekehrt, nur um es in einer schlechten Nachbarschaft auseinanderfallen zu sehen?
Už jste se někdy vrátili do rodného domu a zjistili, že se rozpadá a mění k horšímu?
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts im Auseinanderfallen begriffen war? Die Rückschau liefert unter Umständen keine endgültige Antwort, aber sie wird uns beim Verständnis im Zusammenhang stehender Probleme helfen.
Minulost nám zřejmě definitivní odpověď na tuto otázku nedá, ale může nám pomoci pochopit, oč tady jde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die baltischen Republiken lediglich ihre Unabhängigkeit aus der Zeit vor dem 2. Weltkrieg wieder herstellten und das Auseinanderfallen von Jugoslawien eine blutige Angelegenheit war, wie so viele Unabhängigkeitskriege, liegt auch etwas verführerisch Neues in all dem.
Přestože u pobaltských republik slo jen o návrat k nezávislosti z doby před 2. světovou válkou a rozpad Jugoslávie byl krvavým a brutálním vyústěním jedné z mnoha válek za nezávislost, je na tomto vývoji také cosi nového a poutavého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat manche Ökonomen dazu bewogen, infrage zu stellen, ob der Euroraum überhaupt eine gute Idee ist, und vorherzusagen, dass er auseinanderfallen wird, wenn er durch eine schwerwiegende, sich unterschiedlich manifestierende Rezession auf die Probe gestellt wird.
To některé ekonomy vede k otázce, zda je vůbec eurozóna rozumnou koncepcí, a k předpovědi, že se rozpadne, až ji podrobí zkoušce závažná diferencovaná recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist nur ein Notbehelf, weil wir keine Richtlinie über die Verlegung von Sitzen haben, aber durch diese Europäische Privatgesellschaft, wie sie jetzt vorgesehen ist, würde dieses Auseinanderfallen im Grunde zementiert, und zwar für alle Zeiten als europäisches Gemeinschaftsrecht.
Judikatura Soudního dvora je jen náhradním opatřením, neboť nám chybí směrnice o přemístění sídla společnosti; v současné podobě by evropská soukromá společnost v podstatě posilovala tuto dezintegraci, která by byla jednou provždy zahrnuta do práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich äußerte angesichts des 50. Jahrestages der Römischen Verträge kein anderer als „Mr. Europa“ Jacques Delors die Befürchtung, die EU könne auseinanderfallen, und der frühere deutsche Außenminister Joschka Fischer hat Anfang diesen Jahres in einem Interview mit der BBC eine ähnliche Ansicht zum Ausdruck gebracht.
U příležitosti 50. výročí podepsání Římských smluv vyjádřil i tak významný eurovelikán, jako je Jacques Delors, obavy, že EU by se mohla „rozvolnit“; bývalý německý ministr zahraničí Joschka Fischer vyjádřil podobné mínění v rozhovoru pro BBC začátkem roku 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar