Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auseinandernehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinandernehmen rozebrat 41 rozebírat 14 rozmontovat 3 rozložit 2 demontovat 1 rozdělávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auseinandernehmen rozebrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nehmen Sie den Dispenser unmittelbar nach der Anwendung auseinander und spülen Sie beide Teile unter fließendem Leitungswasser ab .
Okamžitě po podání přípravku rozeberte dávkovač a opláchněte obě jeho části tekoucí vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin das Ganze immer wieder durchgegangen und habe es auf tausende Arten auseinandergenommen.
Rozebral jsem celou věc ze všech stran, a našel sem tisíc různejch řešení.
   Korpustyp: Untertitel
In den 80er Jahren wurden die amerikanischen Unternehmen von einer neuen Managergeneration revolutioniert, die ihre Betriebe auseinandernahmen, nur um sie in neuer Gestalt wiederaufleben zu lassen.
V osmdesátých letech prošla organizace amerických firem revolucí nové generace a firmy byly zcela rozebrány, aby pak byly rekonfigurovány a nově postaveny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben das Auto auseinandergenommen, konnten aber nichts finden.
Rozebrali auto na části, nemohli nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du dachtest, du weißt alles über mich, weil du ein Bild von mir gesehen hast und nahmst mein Leben auseinander.
Ale ty si myslíš, že víš o mně všechno, protože jsi viděl můj obraz. A hned rozebereš celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich im Zeugenstand auseinandernehmen, Cal.
U toho stání si tě rozeberu, Cale.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Einbrecher hätte ihn Stück für Stück auseinandernehmen müssen, um ihn raus zu kriegen.
Lupič by ho musel rozebrat díl po dílu, aby ho dostal ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe als Kind sogar jede Uhr im Haus meiner Eltern auseinandergenommen.
Rozebral jsem všechny hodiny u nás doma, když jsem byl dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen wurde sein Apartment bestimmt schon von verschiedenen Regierungsorganisationen auseinandergenommen.
Touhle dobou bude jeho dům rozebrán různými vládními agenturami:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nahmen ja die Schiffe auseinander.
Není naše chyba, že jste všechny ostatní lodě rozebrali.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Motor auseinandernehmen rozebrat motor 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "auseinandernehmen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nicht auseinandernehmen.
Ne! Žádné rozložení!
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie auseinandernehmen.
Rozervou tě na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' dich jetzt auseinandernehmen!
Tedˇ ti ukážu, hochu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Innenministerium wird dich auseinandernehmen.
Vnitřní tě roznese na kopytech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie auseinandernehmen, Gabriel.
Rozebereme tě na součástky, Gabrieli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die ganze Stadt auseinandernehmen, Dean.
Je jí jedno, kdo se jí dostane do cesty. Hej, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auseinandernehmen! Nicht zerlegen. Nr. 5 lebt.
Ne, žádné rozebírání, žádné rozebírání, čísla pět.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstäbliches Auseinandernehmen auf einem Quantum-Level.
Doslova by trhaly věci na kusy na kvantové úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Kara könnte die ganze Insel hier auseinandernehmen.
Kara by mohla srovnat celý ostrov se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich im Zeugenstand auseinandernehmen, Cal.
U toho stání si tě rozeberu, Cale.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim wird der Zoll ihn auseinandernehmen.
Doma ho celníci rozeberou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich Stück um Stück auseinandernehmen.
Zničím tě. Kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer eine Grille auseinandernehmen.
Cvrčka jsem chtěl pitvat vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Netzwerk der Bibliothek auseinandernehmen.
Rozebereme tu síť do mrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr Schiff nur nicht einfach auseinandernehmen.
Ale nemůžeme je přece hned po příletu prohledávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden seine Schalter nicht anrühren und ihn nicht auseinandernehmen?
Nepřepne jeho spínače? A nezkoumala ho na kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auseinandernehmen, Stück für Stück, Mission für Mission.
Zničím tě kousek po kousku, misi po misi.
   Korpustyp: Untertitel
Abflüsse und Toiletten auseinandernehmen, um nach Viren zu suchen?
Rozebíráš výlevky a záchody, abys našel virus?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Safe knacken, nicht mein Büro auseinandernehmen.
Řekl jsem, "otevři můj sejf, " ne "zdemoluj mi kancelář."
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Texas und Kalifornien sich gegenseitig auseinandernehmen.
Necháme Texas s Kalifornií, ať se vyřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du zusehen, wie wir ein Drogenlabor auseinandernehmen.
Můžeš nás sledovat, jak sejmeme laboratoř metanfinaminu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es auseinandernehmen lassen, um die Statue zu bauen.
Přestavěl jste ji na tu sochu. Do sochy!
   Korpustyp: Untertitel
Möchte mir jemand erklären, weshalb unsere Techniker Cals Wagen auseinandernehmen?
Nechce mi někdo říct, proč máme Calovo auto v garáži pro důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er von der Anlage erfährt, werden uns die West 7 auseinandernehmen,
Pokud to tu najde, tak se o nás West 7 postará.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissere dich nur, dass die richtigen Personen dieses Ding auseinandernehmen und studieren.
Jen se ujisti o tom, že se ta věc dostane do dobrých rukou a že bude rozebrána a prostudována.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zur Polizei geht, werde ich sie auseinandernehmen. Stück für Stück.
Jestli půjdete na policii, rozřežu ji na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich mein Haus auseinandernehmen lassen und du bist nur ein Roboter!
Já jsem tě nechala roztrhat můj dům na kousky a ty jsi robot!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns dieses Haus auseinandernehmen und etwas suchen was uns zu ihr führt.
Prohledejte byt, hledejte něco, co nám napoví směr pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
weil ich zu Halcon gehe und es Stück für Stück auseinandernehmen werde.
Protože půjdu do Halconu a rozbiju to tam kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob wir diesen Ort Stück für Stück auseinandernehmen.
Je mi jedno, jestli roztrháme tohle místo traverzu po traverze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze die Sorge, aber ich werde sie auf meine Art auseinandernehmen, Stück für Stück.
Cením si té starosti, ale tu svou odstraním svým způsobem, kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du diesen Schlägern nicht bezahlst, was du Ihnen schuldest, werden Sie dich auseinandernehmen.
Ale jestli nezaplatíš těmhle grázlům, co jim dlužíš, tak z tebe nadělají malé kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann ich im Moment nicht tun, außer Sie wollen ihn auseinandernehmen lassen.
To je to nejlepší, co pro vás mohu udělat, pokud nechcete, abych to vypustil.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen werden wir die Division auseinandernehmen, eine Mission nach der anderen.
Společně rozložíme divizi na části - misi po misi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Hilfe werde ich diese Blackbox zerstören und ich werde Percy und die Division auseinandernehmen.
S jeho pomocí zničím černou skříňku a pak zničím Percyho i Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts tue, wird die IT der CIA Ihre Konsole auseinandernehmen und Ihnen die Tat nachweisen.
Když s tím nic neudělá, tak tady nezůstane kámen na kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Land auseinandernehmen und die Armee außen vor lassen, haben Sie in sechs Monaten einen Bürgerkrieg.
Jestli tuhle zemi rozložíte a vyřadíte její armádu, do půl roku tu máte občanskou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den ganzen Turm auseinandernehmen, aber ohne meine Hilfe wirst du deinen Beutel nicht wieder finden.
I kdybys tuhle věž rozebral kámen po kameni, Bez mé pomoci svou milovanou brašnu nikdy nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bundes-Agentenmord steht die Todesstrafe. Ich werde diese Stadt auseinandernehmen, damit Franzine und seine Crew dafür bezahlen.
Za vraždu federálního agenta je trest smrti, a já tohle město rozcupuju na kousíčky abych se ujistil, že ho Franzine a spol. dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Namen aller Störenfriede, Drogendealer und Rowdys, die diesen Ort auseinandernehmen, bis heute Mittag auf dem Tisch haben.
Chci jména všech gangsterů, drogových dealerů a chuligánů, kteří nic neprovedli, ale byli sem posláni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du an diesem Fall arbeiten, und nicht einen gelösten Fall von vor drei Jahren auseinandernehmen.
Potom potřebuju, abys na případu dělala, a ne se hrabala ve tři roky vyřešeném případu.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte schon, ich muss dich auseinandernehmen, um sie zu bekommen. Doch wie immer ist dein Mitgefühl dein Untergang.
Myslel jsem si, že tě budu muset rozsápat, abych to od tebe získal, ale jako vždycky, tvé slitování je zase tvá zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie auseinandernehmen, sie noch unglaubwürdiger darstellen, als sie es ohnehin schon ist, wenn das überhaupt möglich ist.
Uděláme ji ještě nedôverihodnejšiu, jako je nyní, pokud je to vůbec možné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lasst uns "Fetal Alcohol Bobby" auseinandernehmen und jemanden den Ball werfen lassen, der keinen Hirnschaden hat.
No, tak fetálního alkoholika Bobbyho stáhneme a pustíme tam někoho, kdo netrpí mozkovou nadhazovací poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Du erzählst mir, ein FBl-Schnüffler will mich auseinandernehmen, weil sein Sohn draufging, als wir Marcellino hochnahmen.
O tom debilním Bureau, který se mě pokouší dostat, protože jeho dítě zamlaskalo, když jsme byli pro Marcellina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mir zurückholen und dann werde ich Percy und Division auseinandernehmen, und das letzte Wort, das sie am Ende aushauchen werden, wird mein Name sein.
Získám ji zpět, a potom zničím Percyho a celou Divizi, A poslední jméno, které vyřknou před koncem, bude mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn Sie die Beweise nicht für mich holen, muss ich die Spurensicherung anrufen und die werden sein System auseinandernehmen während alle zugucken.
Podívej, jestli mi ten důkaz neseženeš, tak zavolám vyšetřovací tým, a ten rozebere jeho systém na kousky jako hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig egal, wie sich das Ganze entwickelt, ich werde Tom finden, oder wie zum Teufel auch immer sein Name ist und ich werde ihn stückchenweise auseinandernehmen, bis er mir alles erzählt hat.
- Bez ohledu na to, jak to dopadne, hodlám Toma najít nebo jak se sakra jmenuje. A kousek po kousku ho budu trhat, dokud mi neřekne všechno.
   Korpustyp: Untertitel
„Sealed-Beam-Halogenscheinwerfereinheit“ (im folgenden als „HSB-Einheit bezeichnet“) ein Scheinwerfer mit einem Reflektor aus Glas, Metall oder einem anderen Werkstoff, einem optischen System und einer oder mehreren Halogen-Lichtquellen, die zusammen ein vollständiges, unteilbares Ganzes bilden, das beim Auseinandernehmen zerstört wird.
„Halogenovým světlometem typu sealed-beam“ (dále jen „HSB jednotka“) se rozumí světlomet, jehož součásti – odražeč ze skla, kovu nebo jiného materiálu, optický systém a jeden nebo více halogenových zdrojů světla – vytvářejí nedílný celek, jsou neoddělitelné a nemohou být rozmontovány, aniž by přitom nedošlo ke znehodnocení celku.
   Korpustyp: EU