Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ethiker haben sich mit solchen Fällen auseinandergesetzt, und viele würden diese klinische Möglichkeit für ethisch unbedenklich halten.
Etikové se podobnými scénáři zabývají už dlouho a pro mnoho z nich by toto klinické řešení bylo eticky zcela v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab noch einen weiteren Punkt, mit dem sich der Europäische Rat auseinandergesetzt hat, nämlich die Krise in Japan, insbesondere die Lage im nuklearen Bereich.
Zbývá ještě jedna záležitost, jíž se Evropská rada zabývala, a tou je krize v Japonsku, konkrétně situace v jaderné energetice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wichtig, dass wir den Geltungsbereich verringert haben, damit wir uns, nun da wir eine Ausnahmeregelung für Holdinggesellschaften getroffen haben, nicht damit auseinandersetzen müssen, was einmal Industrieunternehmen waren.
Podle mne je důležité, že jsme omezili oblast působnosti, abychom se v současné době nezabývali bývalými průmyslovými podniky, a to díky tomu, že byla udělena výjimka holdingovým společnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Wir haben ja Agenturen, die sich bereits mit diesen Fragen auseinandersetzen.
(DE) Pane Chasteli, již máme agentury, které se těmito záležitostmi zabývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit diesem Problem auseinandersetzen und es lösen.
Je třeba, abychom se tímto problémem zabývali a vyřešili jej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, hier auch geeignete Institutionen ausfindig zu machen, die sich mit Forschungsprogrammen in diesem Bereich auseinandersetzen?
Nepomýšlíte na nalezení vhodných institucích, které by se na tomto poli zabývaly výzkumnými programy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So oder so, Sie müssen sich nicht länger selbst mit dem Fall auseinandersetzen.
Každopádně, už se dál nemusíte tímto případem zabývat.
Die große Anzahl der anwesenden Abgeordneten zeigt auch das Interesse des Hauses an dem Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen.
Vysoký počet přítomných poslanců je rovněž dokladem toho, že sněmovna má o téma, jímž se zabýváme, velký zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das offene Problem, mit dem sich der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) auseinandersetzt, muss ausdrücklich erwähnt werden, damit sichergestellt wird, dass keine Lücken oder Zuweisungen von Verantwortlichkeiten offen bleiben und es zu keiner Verdopplung von Kontrollmechanismen kommt.
Je třeba vysloveně pokrýt identifikované otevřené otázky, jimiž se zabývá CESR, a zajistit tak, aby nepřetrvávaly nedostatky při rozdělování povinností a nedošlo ke zdvojení dozoru.
Meines Erachtens wäre das Parlament gut beraten, sich damit weiter auseinanderzusetzen und eine Lösung zu finden. Und auch die Verhandlungen, die Kontakte zwischen Mazedonien und Griechenland werden in den nächsten Tagen von Bedeutung sein.
Myslím, že by Parlament udělal rozumnou věc, kdyby se touto otázkou dále zabýval a našel řešení, neboť v následujících dnech proběhnou důležitá jednání a kontakty mezi Makedonií a Řeckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
J. in Erwägung der zunehmenden Überalterung der Bevölkerung, die einhergeht mit einem allgemeinen Rückgang der Geburtenquote, mit der sich das neue Europa auseinandersetzen muss, und die eine gründlichere Analyse dieses demographischen Wandels bei der Verfolgung der Lissabonner Ziele erfordert,
J. vzhledem k tomu, že nová rozšířená Evropa se musí potýkat s problémem stárnoucí populace, který je spojen s obecným poklesem porodnosti, je pro dosažení lisabonských cílů zapotřebí analyzovat tento trend měnící se populace mnohem důkladněji,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auseinandersetzen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit auseinandersetzen, akzeptieren.
Damit solltest du dich nicht auseinandersetzen müssen.
Neměla byste tohle trpět.
Dad, du musst dich damit auseinandersetzen.
Tati, měl by ses o to zajímat.
Man muss sich mit seinem Problem auseinandersetzen.
Také jsem musel hledat odpovědi na otázky, které osud kladl mým předkům.
Schließlich sollte sich Wirtschaftstheorie mit Wirtschaftsgeschichte auseinandersetzen.
Vždyť ekonomická teorie by měla s ekonomickou historií zápolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde mich später damit auseinandersetzen.
Ale to nechám až na později.
Ein anderer Agent soll sich damit auseinandersetzen.
Jeden z agentů se o to postará.
Hanna, ich will mich damit auseinandersetzen.
- Wann sollen wir uns damit auseinandersetzen?
Kdy se vyrovnáme s tímhle?
Mit der Kommission müssen wir uns sicher auseinandersetzen.
Rozhodně se o tom musíme dohodnout spolu s Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind weitere Themen, mit denen wir uns auseinandersetzen müssen.
To jsou další otázky, v nichž se musíme angažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich mit diesem interessanten Vorschlag eingehend auseinandersetzen.
Komise bude tento zajímavý návrh bedlivě sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pekings Afrika-Politik: „Wir müssen uns mit China auseinandersetzen"
Rozhovor: Ana Maria Gomes o čínském vlivu v Africe
Natürlich muss sich die Landwirtschaft positiv mit Umweltfragen auseinandersetzen.
Zemědělství nepochybně musí zaujmout kladný postoj k problematice životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit diesem Problem auseinandersetzen und es lösen.
Je třeba, abychom se tímto problémem zabývali a vyřešili jej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns mit der Lage unserer Wirtschaft auseinandersetzen.
Musíme ovšem zhodnotit také situaci naší ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen sich mit den Gespenstern aus Ihrer Vergangenheit auseinandersetzen.
Musíte si zametat před vlastním prahem.
Ich habe Recht, sie kann sich nicht damit auseinandersetzen.
- Nepletu se, nemůže to strávit. - Kvůli tomu je naštvaná.
Sie müssen sich nicht mit dem Spott auseinandersetzen.
A poslouchat ty posměšky.
Sie sollten sich damit jetzt nicht auseinandersetzen müssen.
Teď byste tomuhle neměli být vystaveni.
Du kannst dich dann mit dem Graphen auseinandersetzen.
Popasuješ se s tím grafem.
Ich installiere einen Pill-o-Matrix, währenddessen wir uns Auseinandersetzen.
Instaluji zpět pill-o-matix zatímco my si tu povídáme.
Die Komission wird sich folgendermassen mit diesen verzweifelten Bedingungen auseinandersetzen :
Komise hodlá na tyto zoufale naléhavé problémy odpovědět následujícími kroky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir besprechen das Auseinandersetzen, wenn wir das Finden geschafft haben.
To probereme, až ho najdeme.
Mit diesem Kerl mussten wir uns jetzt auseinandersetzen.
Tohle je chlap, se kterým máme teď co do činění.
Die Kommission muss sich damit angesichts der Vorschläge für 2012 auseinandersetzen.
Komise o tom musí přemýšlet s ohledem na návrhy na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit nur diejenigen, die sich ernsthaft damit auseinandersetzen, es verstehen können, antwortete er.
Aby to pochopili jenom ti, kdo pochopení spojují s odpovědností, řekl Angličan.
Mit diesem Punkt sollte man sich im Zusammenhang mit der wirtschaftspolitischen und sozialpolitischen Steuerung Europas auseinandersetzen.
O této záležitosti by se mělo hovořit v kontextu správy evropských ekonomických a sociálních záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befassen uns jetzt mit Finanzinvestitionen und werden uns auch mit Investitionsfonds und Finanzgruppen auseinandersetzen.
Pracujeme v tuto chvíli na záležitosti finančních investic a zaměříme se rovněž na investiční fondy a finanční skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte man sich unbedingt auch mit der Rolle von Garantiefonds auseinandersetzen.
Také se domnívám, že je velmi důležité diskutovat o roli záručních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Wir haben ja Agenturen, die sich bereits mit diesen Fragen auseinandersetzen.
(DE) Pane Chasteli, již máme agentury, které se těmito záležitostmi zabývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass sich der Rat positiv mit der Antidiskriminierungsgesetzgebung auseinandersetzen wird.
Vítám skutečnost, že Rada zaujme pozitivní stanovisko k antidiskriminačním právním předpisům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen wir uns mit den zentralen weltweiten wirtschaftlichen Ungleichgewichten auseinandersetzen, die das Wachstum gefährden können.
Musíme se zaměřit především na hlavní globální hospodářské nerovnováhy, které mohou ohrozit růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss weniger diplomatisches Geplänkel und mehr Finanzministerien geben, die sich ernsthaft mit Russland auseinandersetzen.
Ať je do systému vneseno méně dvojznačné diplomacie a více tvrdé a nesentimentální práce ministerstva financí v této, tak rozhodující politice Západu vůči Rusku;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun wollte ich mich einmal mit dem wirklichen Leben auseinandersetzen und nicht mit Statistiken.
Teď jsem chtěl vidět život, ne statistiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Europäische Rat wird sich im nächsten Monat mit dem Fortschrittsbericht der Kommission auseinandersetzen.
Zprávu o postupu, již Komise vydala, projedná příští měsíc Evropská rada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wir Europäer müssen uns endlich ernsthaft mit unserer Mitverantwortung an diesen schweren Menschenrechtsverletzungen auseinandersetzen.
My, Evropané, se nakonec musíme vážně smířit se svým podílem odpovědnosti za toto vážné porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir uns stärker mit der Frage der Sanktionen auseinandersetzen.
Zatřetí musíme více udělat v oblasti sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte sich mit den Auswirkungen derartiger Bestimmungen sehr gründlich auseinandersetzen.
Parliament should be extremely concerned about the implications of such provisions.
Falls irgendjemand daran zweifelt, werde ich ihm gerne den Fall auseinandersetzen.
Pokud tomu někdo nevěří, velice rád poskytnu informace k tomuto případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist doch eine grundlegende Forderung, mit der wir uns hier auseinandersetzen!
To je nyní základní požadavek, kterým se zde zabýváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Kunstkenner sollten Sie sich auch mit meinen provokanteren Werken auseinandersetzen.
Ale zdá se, že nejste seznámeni s provokativnější prací.
Wir vertrauen darauf, dass man sich mit diesen Problemen auseinandersetzen wird.
Věříme, že těmto problémům bude věnována pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Herbst sind etliche Bücher erschienen, die sich mit den schwachen Volkswirtschaften in Europa auseinandersetzen.
Letos na podzim se v Evropě objevilo mnoho knih o příčinách chatrnosti evropských ekonomik. Mezi nimi svou přesvědčivou argumentací vyniká Ist Deutschland noch zu retten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumente, die sich mit der Effektivität auseinandersetzen, konzentrieren sich in diesem Bereich häufig auf Kosten-Effektivität.
Argument o účinnosti se zde často zaměřuje na poměr cena–výkon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts des fortdauernden demografischen Wandels muss sich die israelische Politik mit schwierigen neuen Realitäten auseinandersetzen.
Jak se demografické složení neustále mění, izraelští tvůrci politik musí zápolit s náročnými novými skutečnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
- Co si mám vzít na sebe? Co mám říct? Co si mám vzít?
Das Parlament billigte am Dienstag mehrere Berichte, die sich mit Bildungsfragen in Europa auseinandersetzen.
Parlament rovněž schválil navrhovaná doporučení o klíčových schopnostech pro celoživotní vzdělávání.
Wir müssen uns sorgfältig damit auseinandersetzen, dass nationale Quoten beibehalten worden sind.
We must look carefully at the fact that national quotas have been left in place.
In diesem Herbst sind etliche Bücher erschienen, die sich mit den schwachen Volkswirtschaften in Europa auseinandersetzen.
Letos na podzim se v Evropě objevilo mnoho knih o příčinách chatrnosti evropských ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die europäische Politik muss sich endlich ernsthaft mit Europas Kokainproblem auseinandersetzen.
Je zapotřebí, aby vedoucí představitelé evropských zemí začali brát problém kokainu v Evropě vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bush und dem im Entstehen begriffenen prinzipiengeleiteten Engagement Barack Obamas auseinandersetzen.
Bushe a rodící se zásadové angažmá Baracka Obamy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fragen nur, damit du "gut" sagst und sich nicht weiter mit dir auseinandersetzen müssen.
Prostě se zeptají, ty řekneš "dobře, " a dál se nemusí starat.
Wer sich näher mit der Thematik auseinandersetzen möchte, empfehle ich zum weiteren Studium nachfolgende Werke:
Ti, kteří se s čarodějnictvím chtějí seznámit hlouběji, mohou najít objevné informace v následujících dílech:
Charles, Du musstest Dich heute mit mehr Krisen auseinandersetzen als jeder Präsident zuvor.
Charlesi, vypořádal ses dnes s mnohem větší krizí než jakýkoliv prezident za celé své období.
Wieso sich nicht einfach mit den Dingen auseinandersetzen, die dir den Schlaf rauben?
Proč se nevypořádáš s tím, co ti brání ve spánku?
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nyní musíme začít vážně hovořit také o účtu, který je třeba zaplatit za to, že zabráníme změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die integrierte Meerespolitik wird natürlich nicht an den Grenzen Europas enden, sondern wir müssen uns auch mit unseren Nachbarländern auseinandersetzen.
Integrovaná námořní politika samozřejmě nekončí na hranicích Evropy. Musíme spolupracovat se našimi sousedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch mit der Stärkung und Umstrukturierung des Arbeitsmarktes auseinandersetzen, um ihn auf die Zukunft vorzubereiten.
Musíme se také zamyslet nad posílením a restrukturalizací trhu práce, abychom jej připravili na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese erwiesen sich leider als nicht erfolgreich, weshalb man sich mit diesem Thema zweifellos noch eingehender auseinandersetzen muss.
Neosvědčily se, z čehož je patrné, že toto téma nepochybně vyžaduje podrobnější diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, hier auch geeignete Institutionen ausfindig zu machen, die sich mit Forschungsprogrammen in diesem Bereich auseinandersetzen?
Nepomýšlíte na nalezení vhodných institucích, které by se na tomto poli zabývaly výzkumnými programy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die große Anzahl der anwesenden Abgeordneten zeigt auch das Interesse des Hauses an dem Thema, mit dem wir uns auseinandersetzen.
Vysoký počet přítomných poslanců je rovněž dokladem toho, že sněmovna má o téma, jímž se zabýváme, velký zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte sich die Regierung nicht mit den Problemen bei der Rekrutierung und Personalbindung beim Militär auseinandersetzen.
Stejně tak se administrativa nechce postavit čelem k problémům s odvody a udržením dobrovolníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztlich wird sich der Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) morgen in aller Ausführlichkeit mit der Birma-Frage auseinandersetzen.
Nakonec, Coreper (Výbor stálých zástupců) bude zítra detailně diskutovat o situaci v Barmě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich vor allem in die Rolle der Bürgermeister versetzt, die sich abermals mit einem neuen Gesetzestext auseinandersetzen müssen.
Pokusila jsem se vcítit do kůže zejména našich starostů, jimž by přibyl další text, který by museli rozluštit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medienkompetenz ist die Fähigkeit, Medien zu nutzen, zu verstehen und sich kritisch mit ihnen auseinandersetzen zu können.
Mediální gramotnost je schopnost pracovat s médiemi, rozumět jim a umět je vhodně využívat.
Diese allgemeinen Beobachtungen schmälern natürlich nicht den Wert und die Bedeutung des Vorschlags, mit dem wir uns gerade auseinandersetzen.
Tyto obecné postřehy samozřejmě nepopírají hodnotu a význam návrhu, o kterém diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich bildet diese Verordnung ein wichtiges Element innerhalb der neuen europäischen Tourismusstrategie, mit der sich alle europäischen Organe auseinandersetzen.
Závěrem chci říci, že toto nařízení je důležitým prvkem v rámci nové strategie evropského cestovního ruchu, kterou se zabývají všechny orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde kurz auseinandersetzen, warum wir in Finnland die Entscheidung für oder gegen die Unterstützung Portugals so lange hinauszögern.
Stručně se podívám na to, proč ve Finsku právě teď váháme s tím, zda podpořit nebo nepodpořit Portugalsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich auch mit der Problematik in Bezug auf die aus Drittstaaten stammende Verschmutzung auseinandersetzen.
Zpravodajka vyzývá Komisi, aby se zabývala problémem znečišťování pocházejícího ze třetích zemí.
Außerdem ist mehr Aufmerksamkeit für Meldestellen erforderlich, die sich mit anderen Formen illegaler Inhalte wie Rassismus und Diskriminierung auseinandersetzen.
Kromě toho je třeba věnovat více pozornosti horkým linkám, které se zabývají jinými formami ilegálního obsahu, jako například rasismem a diskriminací.
Sie finden die verschiedensten Gründe und Entschuldigungen, um sich nicht mit den Problemen der russischen Demokratie auseinandersetzen zu müssen.
Naopak, nacházejí nejrůznější důvody a výmluvy, proč o problémech ruské demokracie nejednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten Ihre Gefühle nicht rauslassen und sich einreden es sei nicht passiert, um sich nicht damit auseinandersetzen zu müssen.
Chcete skrýt své pocity, možná chcete věřit tomu že se to nestalo, abyste se tím nemusela trápit.
Heute würde ein Berater diese Empfehlungen um weitere Maßnahmen institutioneller Natur ergänzen, die sich auch grundlegend mit Regierungsführung auseinandersetzen.
Dnes by poradce doplnil tato doporučení dalšími, která mají více institucionální povahu a zásadně souvisejí s vládnutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bildung und Mobilität Das Parlament billigte am Dienstag mehrere Berichte, die sich mit Bildungsfragen in Europa auseinandersetzen.
Parlament schválil svou rozpočtovou uzávěrku za rok 2004 Evropský parlament schválil plnění svého rozpočtu za rok 2004.
Wenngleich für die Überprüfung dieser Artikel mehr Zeit benötigt wurde als vorgesehen, müssen wir uns nunmehr mit dieser Frage auseinandersetzen.
Bien que le réexamen de ces articles ait mis bien plus de temps que prévu, nous y sommes aujourd'hui confrontés.
Neben der psychologischen Belastung, müssen Sie sich auch mit komplizierten juristischen Formulierungen und Verfahrensregeln in einer Fremdsprache auseinandersetzen.
Přidejte si k tomu fakt, že v každé členské zemi se trestní řízení odehrává podle jiných pravidel, a budete se cítit ještě hůř.
In einer Zeit der Krise, in der wir uns mit stärker werdendem Protektionismus auseinandersetzen müssen, ist es genau so einfach wie unverantwortlich, ein Populist zu sein.
V době krize, kdy jsme svědky narůstajícího protekcionismu, je stejně jednoduché, jako nezodpovědné, chovat se populisticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr und mehr Wähler haben sich an mich gewandt und gesagt: Wir kennen uns nicht aus, wenn wir uns mit dieser EU auseinandersetzen.
Přicházelo ke mně stále více voličů, kteří mi říkali, že neví, na co Evropská unie je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, wir wahren das Vorsorgeprinzip. Es wurde im vorliegenden Fall angewendet, da können wir uns also nicht beschweren, und mit den Folgen muss man sich natürlich auseinandersetzen.
Za prvé, hájíme zásadu předběžné opatrnosti, která zde byla uplatněna, takže si nemůžeme stěžovat a musíme samozřejmě nést plné důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lebensmittel und Lebensmittelknappheit, Wasser und dessen Verteilung, Pandemien und deren Ausbreitung sind bereits zu globalen Problemen geworden, mit denen sich alle Nationen auseinandersetzen müssen.
Jídlo a jeho nedostatek, voda a její distribuce, pandemie a způsob, kterým se šíří, jsou nyní součástí toho, co mají národy světa společné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem wurde noch nicht gelöst, und der wirtschaftliche Aufschwung in Europa wird nicht ansetzen, wenn wir uns nicht zuerst mit diesem Problem auseinandersetzen.
Tento problém jsme zatím nevyřešili, ale hospodářská obnova Evropy nebude moci začít, jestliže se s ním nevypořádáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssten uns mit Millionen von Menschen auseinandersetzen, die leider nicht mit den jüdisch-christlichen Grundlagen Europas vertraut sind und versuchen würden, sie zu ändern.
Najednou bychom tu měli miliony lidí, kteří bohužel nejsou obeznámeni se židovsko-křesťanskými základy Evropy a chtěli by je změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns alle mit diesem Thema auseinandersetzen, um unsere Bemühungen gegen Spekulation oder unangemessene Verwaltung von nationalen und/oder EU-Mitteln besser aufeinander abzustimmen.
Musíme se k němu všichni postavit čelem, abychom lépe koordinovali své úsilí v boji proti spekulacím či nevhodné správě vnitrostátních zdrojů nebo zdrojů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade diejenigen, die sich kritisch mit dem Vertrag von Lissabon auseinandersetzen und gleichzeitig für Erweiterung sind, müssen sehen, dass sie sich hier in einem politischen Widerspruch befinden.
Právě ti, kteří hledají chyby v Lisabonské smlouvě, a přitom podporují rozšíření, si musí uvědomit, že jejich politické smýšlení si odporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Tatsache, die niemanden gefällt. Jedoch ist das der Punkt, in dem wir uns mit der Macht der Supermärkte auseinandersetzen müssen.
Na tuto situaci se nikdo netěší, ale musíme se postavit tváří v tvář síle supermarketů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir uns als Parlament damit auseinandersetzen und die Solidarität der Europäischen Union wieder ins Spiel bringen.
Nadešel okamžik, abychom to my, jako Parlament, řešili a vrátili solidaritu na mapu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen, die über Hunger und Umweltkrisen reden, gelten als wirrköpfige „Moralisten“, im Gegensatz zu den nüchternen „Realisten“, die sich mit Krieg und Frieden auseinandersetzen.
Lidé, kteří hovoří o hladu a ekologických krizích, jsou považování za pošetilé „moralisty“, v protikladu ke střízlivým „realistům“, již se věnují válce a míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Marktteilnehmer müssen sich effektiver mit der neuen Agenda auseinandersetzen und sollten nicht annehmen, dass die Behauptung größerer „Markteffizienz“ eine Entscheidung in ihrem Sinne gewährleistet.
Účastníci trhu se musí účinněji podílet na nové agendě a nesmějí předpokládat, že výhru dne jim zajistí tvrzení o větší „efektivitě trhu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen uns nun sehr ernsthaft mit dieser Angelegenheit auseinandersetzen und rechtliche Vorkehrungen treffen, um auf einer individuellen Fallbasis auf entsprechende US-Anfragen reagieren zu können.
Tuto otázku musíme projednat velmi seriózně a musíme učinit právní přípravy, abychom reagovali na žádosti USA případ od případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns ferner mit Zukunftsmärkten auseinandersetzen und, um zum Schluss zu kommen, ich denke, dass hinsichtlich Produktionskosten und Innovation noch viel getan werden kann.
Prověříme i budoucí trhy a konečně, domnívám se, že je možné učinit řadu změn v oblastech výrobních nákladů a inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regulierungsstelle sollte sich nicht mit geschäftlichen Entscheidungen des Infrastrukturbetreibers auseinandersetzen müssen, da dies ihre Position als objektive Schiedsstelle gefährden könnte.
Nemělo by být nutné, aby regulační subjekt zasahoval do obchodních rozhodnutí provozovatele infrastruktury, neboť by to mohlo ohrozit jeho objektivitu při posuzování.
(ES) Herr Präsident, wenn wir uns mit einem so ernsten Thema wie dem Terrorismus auseinandersetzen, sollten wir nicht darauf warten, dass Dinge geschehen, bevor wir handeln.
(ES) Pane předsedající, když jde o tak závažnou věc jako terorismus, neměli bychom čekat, dříve než začneme jednat, až se věci stanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie sich mit der Sicherheitsfrage befasst, sollte sie sich zunächst immer mit den durch die Camorra verübten organisierten Verbrechen auseinandersetzen.
Kdykoli je řeč o bezpečnostní otázce, jako první by se měly dostat na stůl organizované zločiny páchané zločineckou organizací Camorra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es für die Gesellschaft häufig viel effektiver und kostengünstiger, Präventivmaßnahmen zu finanzieren, als sich ständig mit den Folgen des Problems auseinandersetzen zu müssen.
Pozoruji, že často je účinnější a levnější financovat preventivní opatření, než se neustále vypořádávat s následky tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich begrüße sehr die Tatsache, dass wir uns mit der Situation im Tierhaltungssektor auseinandersetzen, weil es eine sehr ernste Situation ist.
- (PL) Vážená paní předsedající, velice vítám skutečnost, že řešíme situaci v odvětví živočišné výroby, protože je vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann brauchen wir einen offenen Dialog, keine Konfrontation; dann müssen wir uns mit der realen und gefühlten Ausgeschlossenheit auseinandersetzen, die einige junge Menschen erleben.
Namísto konfrontace vyžaduje otevřený dialog, vyžaduje, abychom se zabývali skutečným a uvědomělým odcizením, které někteří mladí lidé zažívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kulturellen Vielfalt Europas auseinandersetzen; die Förderung erfolgt in Form eines für einen festgelegten Zeitraum gewährten Zuschusses für die Publikation eines Katalogs nicht-nationaler europäischer Werke.
kulturní různorodosti, zejména formou pomoci při vydání katalogu zahraničních evropských děl za dané období.
Wie ich meine, Herr Präsident, ist dieser Bericht über sein eigentliches Format hinaus ausgewogen und äußerst wichtig und behandelt Themen, mit denen wir uns jetzt täglich auseinandersetzen müssen.
- (ES) Pane předsedající, domnívám se, že zpráva je vyvážená, krajně důležitá a zabývá se problematikou, která je nám všem dnes až příliš známá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was diese Diskussion in den zurückliegenden Monaten aber auch gezeigt hat, ist, dass es überfällig ist, dass wir uns mit der Situation der Scheinselbständigkeit in Europa auseinandersetzen.
V posledních měsících tato rozprava také ukázala, že debata o osobách zdánlivě samostatně výdělečně činných měla začít již dávno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte