Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausführlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausführlich podrobný 2.301 obšírný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausführlich podrobný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Berichte gemäß Absatz 2 sollten ausführliche Angaben zu Folgendem enthalten:
Zprávy uvedené v odstavci 2 by měly obsahovat následující podrobné informace:
   Korpustyp: EU
Sie sind schon witziger gewesen, das weiß ich. Ich habe nämlich ausführliche Informationen über Sie.
Jsi mnohem schopnější, Garibaldi, Vím, co dokážeš protože mám o tobě velmi podrobné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Analyse der Inlandspreise in Vietnam konnte daher nicht vorgenommen werden.
Nebylo proto možno provést podrobnou analýzu cen na domácím trhu ve Vietnamu.
   Korpustyp: EU
Aber wenn ich zurückkehre, will ich eine ausführliche Erklärung.
Ale až se vrátím, budu chtít podrobnější vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Erläuterungen zur Berechnung der Dosierung sind in der Packungsbeilage enthalten .
Podrobné informace o stanovení příslušných dávek jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Halil Pascha, und von Dir möchte ich eine ausführliche Aufstellung, über den Stand der Ausrüstungen und Waffen der Janitscharen.
Pašo Halile, chci podrobnou zprávu o vybavenosti a stavu munice janičářů.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
Německo předalo podrobné informace a podklady.
   Korpustyp: EU
Ja, die sind sehr ausführlich.
Ano, je to velice podrobné.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten Einzelaufzeichnungen mit ausführlichen Informationen über jedes Tier geführt werden.
Pro každé zvíře by měly být vedeny záznamy s podrobnými informacemi.
   Korpustyp: EU
Können Sie mir eine ausführliche Schilderung dieses Werkes geben?
Můžete mi říct podrobnou historii tohoto díla?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und nun ausführlicher A nyní podrobněji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausführlich

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oder antworten nicht ausführlich.
Nebo jste mě snad dobře neposlouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausführlich, nein.
Ne zcela, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ausführlich sein.
Snažím se být důkladný.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen Sie das ausführlich.
Proberte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ausführlicher werden?
- Řekneš mi ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür aber ausführlich!
- Ale vysvětluješ to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
& Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten
Detailní oznámení o nové poště
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe es ausführlich erklärt.
Řekl jsem všechno dopodrobna.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ausführliches Mahl.
- Co jste chtěl udělat se zbraněmi?
   Korpustyp: Untertitel
Transportmittel: ausführliche Angaben zum Transportmittel.
Dopravní prostředky: uveďte všechny podrobnosti týkající se dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
Danke für Ihre ausführliche Analyse.
Děkuji vám všem za velmi obsáhlou analýzu situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die sind sehr ausführlich.
Ano, je to velice podrobné.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wurden ausführliche Studien durchgeführt.
Absolvovala jsem o tom rozsáhlé studium.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser enthält ausführliche Angaben über
Zpráva obsahuje podrobné informace o
   Korpustyp: EU
Ein volles Geständnis, Edgar, ausführlich.
- Úplné doznání, Edgare, všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme müssen ausführlich behandelt werden.
Tyto problémy je třeba řešit komplexně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Další podrobnosti jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Eine ausführliche Installationsanleitung befindet sich hier.
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Er bietet auch ausführliche Antworten und Lösungen.
Nabízí i podrobné odpovědi a řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein gibt es ausführliche Besprechungen dazu.
Následně se bude konat řada informačních jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich am Anfang ausführlich geäußert.
Řekl jsem dost na začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen .
K získání podrobnějších informací o používání Viani Diskus , přečtěte si příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Předseda zajistí, aby byly tyto řečnické doby dodrženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie ausführlich von ihnen gesprochen wird!
Opravdu o nich hovoří mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBSAHU VYŽÁDANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ausführlich, flexibel und benutzerfreundlich sein.
Tato platforma by měla být rozumná, pružná a snadno použitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Zasedání pokračuje poté, co jej předseda znovu svolá.
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU PŘEDLOŽENÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ausführlicher auf diese eingehen.
Dostanu se k nim podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES GEFORDERTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung von Artikel 173 GO (Ausführlicher Sitzungsbericht)
Změna článku 173 jednacího řádu o doslovných záznamech
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAG
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU VYŽÁDANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme sollte hinreichend ausführlich sein, um
Tato analýza by mohla být dostatečně podrobná na to, aby pomohla
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
Komise a Rada vystoupí v rozpravě ke zprávě zpravidla bezprostředně po zpravodaji.
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES GEFORDERTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBSAHU VYŽÁDANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche Erläuterungen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
ug nistischer Studien ausführlicher untersucht werden.
tro Vzhledem k tomu, že
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Informationen sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Detailní informace jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Bedienungshinweise sind der Gebrauchsinformation zu entnehmen .
K získání podrobnějších informací o používání Seretide Diskus , přečtěte si příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplné pokyny pro použití naleznete v příbalovém letáku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden mich wohl ausführlicher verhören wollen.
Jistě pak budete chtít pokračovat ve výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
Připravuje se kompletní protokol celého vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das ein wenig ausführlicher erklären?
Můžeš to trochu rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber unterhalten wir uns mal ausführlich.
-To je na delší pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ausführlicher Bericht sollte etwas bewirken.
Moje prohlášení by mělo mít nějaký vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Genug! Du kannst dich noch ausführlich erklären.
Dostanete spoustu příležitostí to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, dass wir darüber ausführlich nachdenken.
Slíbil jsem, že o tom pořádně popřemýšlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ausführlich ihre Position erläutern.
Slyšel jsem všechno, o čem se tu mluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ausführliche Berichte von allen Decks.
Každou hodinu chci hlášení o vývoji ze všech stanic.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert eine ausführliche Wurzelbehandlung. Und Überkronung.
Budeme muset něco udělat s kořenovým kanálkem a dát korunky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es morgen ausführlich wissen.
Zítra ho mám na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur machte ich nie ausführliche Aufzeichnungen.
Až na to, že já nikdy nevedl podrobné deníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das vielleicht ausführlich diskutieren?
Chcete to trochu rozebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Ausführliche Geburtsurkunden sind schwer zu bekommen.
Tak staré rodné listy se těžko zachovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
Německo předalo podrobné informace a podklady.
   Korpustyp: EU
ausführliche Investitionsleitlinien einschließlich Informationen über die Zielvorhaben;
jeho podrobné investiční pokyny včetně informací o cílových projektech,
   Korpustyp: EU
Ausführliche Begründung, warum keine Maßnahmen ergriffen wurden
Úplné odůvodnění v případě, že nebylo přijato žádné opatření
   Korpustyp: EU
Anteil der Emissionsberichte, die ausführlich analysiert wurden
Podíl výkazů emisí, které byly předmětem podrobné analýzy
   Korpustyp: EU
Eine Rücknahme ist ausführlich zu begründen.
V případě odebrání se uvádí podrobné zdůvodnění.
   Korpustyp: EU
Diese Vergleichswerte werden wiederum ausführlich erläutert.
Tato srovnávací měřítka jsou opět podrobněji vysvětlena.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Methode ist ausführlich zu begründen.
Mělo by se uvést podrobné zdůvodnění použitého postupu.
   Korpustyp: EU
ausführliche Informationen zu Inanspruchnahmen der EU-Garantie;
podrobné informace o čerpání záruky EU;
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan beschreibt die vorgeschlagene Währungsabsicherungspolitik ausführlicher.
Plán restrukturalizace popisuje podrobněji navrhovanou politiku v oblasti zajištění proti měnovému riziku.
   Korpustyp: EU
Gib mir ein ausführliches Frühstück, Kaffee.
Dej mi něco k snídani a kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das alles aussagen, ausführlich?
Řeknete tohle všechno u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein sehr ausführlicher Bericht sein.
Musí to být velmi podrobnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erstatten dem Auschuss anschließend ausführlich Bericht.
Poté v obou případech vystoupí zpravodaj.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
   Korpustyp: EU DCEP
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES VERLANGTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU VYŽÁDANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung von Artikel 173 GO (Ausführlicher Sitzungsbericht)
Změna článku 173 jednacího řádu EP o doslovných zápisech
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das nächste Mal bin ich ausführlicher.
Ale pokud znovu dostanu šanci, doplním mnohem víc detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise hab ich mich gerade sehr ausführlich
Shodou náhod jsme se spolu před chvílí nějakou dobu bavily.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Transaktion wird dort ausführlich behandelt.
Zde je celá transakce popsána podrobněji.
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie die geplanten Bekämpfungsmaßnahmen ausführlich.
Přesně popište zamýšlená zdolávací opatření.
   Korpustyp: EU
Ausführliche und nachprüfbare Erklärungen des Antragstellers,
podrobná a ověřitelná prohlášení žadatele,
   Korpustyp: EU
Zu der Studie gehörte eine ausführliche Entsprechungstabelle
Ke studii byla přiložena srovnávací tabulka
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil der Tonnenkilometerberichte, die ausführlich analysiert wurden
Podíl výkazů o tunokilometrech, které byly předmětem podrobné analýzy
   Korpustyp: EU
Ausführliche Daten gemäß Teil A Nummer 1:
Podrobné údaje uvedené v části A bodě 1:
   Korpustyp: EU
AUSFÜHRLICHE EMPFEHLUNGEN ZUM INHALT DES ANGEFORDERTEN VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
Výrobní metoda běžná/ekologická (uveďte co nejvíce podrobností).
   Korpustyp: EU
Erzeugungsmethode konventionell/organisch (so ausführlich wie möglich).
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
   Korpustyp: EU
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
   Korpustyp: EU
ausführliche Angaben zum Rückstellen der Serviceleuchten;
podrobnosti o tom, jak znovu nastavit provozní světla;
   Korpustyp: EU
Du kannst dich noch ausführlich erklären.
Dostanete spoustu příležitostí to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausführliche Antwort kostet Sie viel Geld.
Dlouhá odpověď vás bude stát hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich berichte dir alles ausführlich, aber später.
Dobře, všechno ti povím, ale později.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich ausführlich damit befasst.
Pořádně jste se do toho zakousla, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausführlicher Bericht folgt in sechs Minuten.
Za šest minut přineseme úplné hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ausführliche Berichte über ihre Truppenbewegungen.
Máme o jejich pohybu dokonalé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, vielen Dank für die ausführliche Antwort!
(DE) Pane Garrido, velmi vám děkuji za podrobnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke, Herr Minister, für die gute und ausführliche Antwort.
(DE) Děkuji vám, pane ministře, za tuto kompetentní a podrobnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie der Jahresbericht ist sie ausführlich, vollständig und benutzerfreundlich.
Stejně jako výroční zpráva jsou pečlivě zpracované, ucelené a přátelské pro uživatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich ausführlich mit diesem Bericht befassen.
Rada tuto zprávu pozorně prostuduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte ausführlicher über die europäische Energiepolitik sprechen müssen.
Měl jsem déle mluvit o evropské energetické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dem Herrn Präsidenten für seine ausführliche Antwort.
Rád bych poděkoval panu úřadujícímu předsedovi Rady za jeho obsáhlou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderung von Artikel 173 GO (Ausführlicher Sitzungsbericht) (Aussprache)
Změna článku 173 jednacího řádu EP o doslovných zápisech (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dazu hat sich unser Präsident bereits ausführlich geäußert.
Myslím, že náš předseda k této věci už řekl dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, alle Elemente ausführlich zu diskutieren.
Jsem připraven vést dlouhé diskuse o kterémkoli z těchto bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte