Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausfüllen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfüllen vyplnit 1.483 vyplňovat 297
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausfüllen vyplnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Polsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
   Korpustyp: EU
Okay, dafür ist nur ein weiteres Formular auszufüllen.
Fajn, všechno to znamená jen vyplnit další formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Rumunsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
   Korpustyp: EU
Jack Daniels hat dich der Körperverletzung beschuldigt und wir mussten eine Menge Papierkram ausfüllen.
Jack Daniels tě obvinil z napadení a musíme vyplnit spoustu papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Slovinsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
   Korpustyp: EU
Du musst nur das Formular ausfüllen, Mann.
- Jen čti. Máš vyplnit ten formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Maďarsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
   Korpustyp: EU
Donna, könnten Sie mir zeigen, wie man eine schriftliche Auskunftsaufforderung ausfüllt?
Donno, můžeš mi ukázat, jak vyplnit předvolání?
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
Bulharsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
   Korpustyp: EU
Da sie eine Ausländerin ist, füllen Sie bitte dieses Formular aus.
"Protože není odtud, " "musíte vyplnit tento formulář."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausfüllen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte alle Felder ausfüllen.
Prosím, vyplňte všechna pole!
   Korpustyp: Fachtext
- Du musst das ausfüllen.
- Nudila jsem se ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte, je-li to příslušné.
   Korpustyp: EU
Soweit zutreffend, ausfüllen.
Vyplňte tam, kde je to vhodné.
   Korpustyp: EU
Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
Podle potřeby vyplňte a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Patienten sollen das ausfüllen.
To není práce doktorů.
   Korpustyp: Untertitel
Transportschiffe: alle Felder ausfüllen.
V případě přepravního plavidla vyplňte všechny body.
   Korpustyp: EU
Würden Sie das bitte ausfüllen?
-Vyplňte prosím tenhle formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß das noch ausfüllen.
Ještě jsme to nesepsali.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das bitte ausfüllen?
Vyplnil byste to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sollte Veta lieber ausfüllen.
Myslím, že by to měla raději udělat Veta.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er dich ausfüllen.
Jako by tě celou vyplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde sie das ausfüllen.
Mohlo by jí to dát smysl života.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auch Abschnitt L ausfüllen.
Vyplňte prosím i oddíl L
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat (Zutreffendes ausfüllen und ankreuzen):
Členský stát (zaškrtněte příslušné okénko a vyplňte):
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat (Zutreffendes ausfüllen und ankreuzen):
Členský stát nebo země (zaškrtněte příslušné okénko a vyplňte):
   Korpustyp: EU
Falls JA, Tabelle 4.2 ausfüllen
POKUD ANO,vyplňte tabulku 4.2
   Korpustyp: EU
Falls NEIN, Tabelle 4.3 ausfüllen
POKUD NE,vyplňte tabulku 4.3
   Korpustyp: EU
Darum solltest du sorgfältig ausfüllen.
Žádal jsem tě, ať je to čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Nachbestellung ausfüllen.
Vydržte chvilku, musím si tu poznamenat abych je objednala.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihnen ausfüllen.
Nech je tě zaplavit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die bitte ausfüllen?
Vyplňte to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deine Bewerbung ausfüllen.
Říkal jsi, že vyplníš tu přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, bitte Tabelle 2 ausfüllen.
Pokud ano, vyplňte tabulku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, Formulare ausfüllen, das bedeutet, Bürokratie.
Samý formuláře. Samá byrokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
Někdo musel začít něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Krankenberichte ausfüllen.
Jdu se podívat na pár grafů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten noch ein paar Formulare ausfüllen.
Potřebuju, aby ste vyplnila nějaké papíry.
   Korpustyp: Untertitel
„Art der Ware“: soweit zutreffend, ausfüllen.
„Druh komodity“: vyplňte podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Für jede Behörde/jedes System Tabelle ausfüllen:
Vyplňte tabulku pro každý orgán/systém:
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte nachstehende Tabelle ausfüllen:
Pokud ano, vyplňte následující tabulku
   Korpustyp: EU
Anweisungen für das Ausfüllen der Bescheinigung
Poznámky k vystavení dokladu o osvědčení
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte die nachstehenden Tabellen ausfüllen.
Pokud ano, vyplňte následující tabulky.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte die nachstehende Tabelle ausfüllen.
Pokud ano, vyplňte následující tabulku.
   Korpustyp: EU
(für stellvertretende Mitglieder bitte ebenfalls ausfüllen)
(pro zastupující členy vyplňte obdobnou tabulku)
   Korpustyp: EU
kumulace nepoužita [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulace nepoužita [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumuliacija netaikoma [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumuliacija netaikoma [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
geen cumulatie [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
geen cumulatie [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Er sagte, ich soll diese Formulare ausfüllen.
Řekl mi, abych vyplnila tyhle papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Rezept für mich ausfüllen.
Dojdi si do lekárny.
   Korpustyp: Untertitel
(Bitte in DRUCKBUCHSTABEN ausfüllen und Zutreffendes markieren)
(vyplňte prosím velkým tiskacím písmem a vyznačte příslušnou možnost)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann konnte eine Uniform ausfüllen.
Ten člověk vyplňoval uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Formular hier ausfüllen.
Dobře, vyplň tento formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur den Spielschein ausfüllen.
Potřebujeme jen dvě v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leere können Sie niemals ausfüllen.
Je to místo, které nikdy nemůžete naplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erst mal das Formular ausfüllen.
Vyplňte to a přineste zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Tabelle ausfüllen und dabei Folgendes berücksichtigen:
C.1 Níže uvedenou tabulku vyplňte s přihlédnutím k těmto skutečnostem
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte nachstehende Tabelle ausfüllen [18]:
Pokud ano, vyplňte následující tabulku [18]:
   Korpustyp: EU
Wenn ja (bitte Zutreffendes ankreuzen bzw. ausfüllen):
Pokud ano (vyplňte prosím příslušná pole):
   Korpustyp: EU
Transportschiffe bitte Felder 1-15 ausfüllen.
V případě přepravního plavidla vyplňte body 1–15.
   Korpustyp: EU
Alles, was ich mache, ist Formulare ausfüllen.
Celý den vyplňuju formuláře a dělám papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest jetzt wirklich deine Rolle ausfüllen.
Hele, musíš se dostat do role.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist viel Formulare ausfüllen.
Je s tím spojeno hodně papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Felder 1-15 und 18-30 ausfüllen. Transportschiffe: alle Felder ausfüllen.
V případě přepravního plavidla vyplňte všechny body.
   Korpustyp: EU
Seite 4 Anhörungsbogen (Bitte in DRUCKBUCHSTABEN ausfüllen und Zutreffendes markieren)
strana 4 Formulář odpovědi (vyplňte prosím velkým tiskacím písmem a vyznačte příslušnou možnost)
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtig vorgeschlagene Richtlinie soll diesen Raum ausfüllen.
Stávající navrhovaná směrnice má za cíl tohoto zlepšení dosáhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten
Zvolte pro povolení funkce doplňování chybějícího
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, Danny muss sehr viele Reporte ausfüllen.
Danny nejspíš sepisuje spoustu hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die nicht ausfüllen können, verlieren wir sie.
Ale když ten čas nevyplní něčím lepším, spadnou do toho znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Papiere alle für Sie ausfüllen.
Formulář tedy vyplním za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird Sie doch bestimmt nicht ausfüllen.
Neříkej mi, že je to všechno, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nach und nach wird dieser Halbtagsjob euer ganzes Leben ausfüllen.
Jednoho dne se probudíte, a ta přechodná práce bude najednou celoživotní.
   Korpustyp: Untertitel
Also hinsetzen, Klappe halten und die Formulare ausfüllen.
Teď se posaďte, buďte zticha a vyplňte ty formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn ausfüllen und ihn dir geben.
A já to měla vypnit a poslat dál k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich dachte, dass ich sie ausfüllen kann.
A mě napadlo, že bych se jí mohl zhostit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend müssen Sie diese von mir kopierten Formulare ausfüllen.
Vždy na konci dne vyplníte tyto formuláře a já je vyhodnotím.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht, wenn du die Stille nicht besser ausfüllen kannst.
Mluv pouze tehdy, pokud nám chceš sdělit něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur das Formular ausfüllen und die Waffen abgeben.
Vyplňte formuláře a předložte zbraně, a my to uděláme co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr zustimmt, werde ich das Gewölbe mit Herrlichkeit ausfüllen.
S vaším svolením pokryji klenbu slávou Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Papierkram mit Mr. Harrison ausfüllen?
- Chrisi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich Ausfüllen für ihn als Restaurantkritiker für die Chelsea Reporter.
No, budu pro něj psát kritiky na jídlo do Chelsea Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag ausfüllen, den der Abteilungsleiter unterschreibt.
Nejdřív žádost, tu podepíše hlava zastupitelstva.
   Korpustyp: Untertitel
War der Antragsteller als behindert eingestuft (nicht ausfüllen bei Vormundschaft)
Byl žadatel uznán za zdravotně postiženého (nevyplňujte u poručníků).
   Korpustyp: EU
(Bitte kurz beschreiben und die nachstehende Checkliste „Ursachen“ ausfüllen)
(uveďte stručný popis a vyplňte kontrolní seznam „Příčina“ níže)
   Korpustyp: EU
Frankreich erteilt diese Informationen durch Ausfüllen des beigefügten Fragebogens.
Poskytne tyto informace vyplněním dotazníku v příloze.
   Korpustyp: EU
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
POUŽIJTE, PROSÍM, JEDEN FORMULÁŘ PRO KAŽDOU KATEGORII DRŮBEŽE!
   Korpustyp: EU
Nur im Falle der Wiederaufstockung von Wildbeständen ausfüllen.
Vyplňte jen pro dodávky pernaté zvěře určené k zazvěření.
   Korpustyp: EU
Vor dem Ausfüllen Anmerkungen auf der Rückseite beachten
Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně
   Korpustyp: EU
no cumulation applied [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
no cumulation applied [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
WICHTIG: Vor Ausfüllen des Formulars bitte die Anweisungen lesen
DŮLEŽITÉ: Před vyplněním formuláře si přečtěte pokyny.
   Korpustyp: EU
Alle einschlägigen Felder für jeden Motortyp oder jede Motorenfamilie ausfüllen.
Vyplňte všechny položky, které se na typ motoru/rodinu vztahují.
   Korpustyp: EU
Für jedes abgebende Schiff ein getrenntes Formblatt ausfüllen.
Pro každé předávající plavidlo se vyplní samostatný formulář.
   Korpustyp: EU
kumulation ikke anvendt [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulation ikke anvendt [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
keine Kumulierung angewendet [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
keine Kumulierung angewendet [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumulatsiooni ei ole kohaldatud [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulatsiooni ei ole kohaldatud [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Δεν εφαρμόστηκε σώρευση [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Δεν εφαρμόστηκε σώρευση [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Aucun cumul appliqué [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Aucun cumul appliqué [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
non si applica alcun cumulo [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
non si applica alcun cumulo [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumulācija nav piemērota [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulācija nav piemērota [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumuláció alkalmazására nem került sor [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumuláció alkalmazására nem került sor [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
l-ebda akkumulazzjoni applikata [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
l-ebda akkumulazzjoni applikata [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumulacja nie została zastosowana [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulacja nie została zastosowana [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Não foi aplicada acumulação [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Não foi aplicada acumulação [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Nu se aplică cumul [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Nu se aplică cumul [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumulacija se ni uporabila [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulacija se ni uporabila [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumulácia sa neuplatnila [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulácia sa neuplatnila [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
kumulaatiota ei sovellettu [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
kumulaatiota ei sovellettu [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Ingen kumulation har tillämpats [3] Ausfüllen und Nichtzutreffendes streichen.
Ingen kumulation har tillämpats [3] Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ausfüllen. Das verwendete antimikrobielle Mittel und dessen Wirkstoff angeben.
Vyplňte podle situace: uveďte název a účinnou látku použitých antimikrobiálních látek.
   Korpustyp: EU