Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfahren vyjet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausfahren vyjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ausgefahren und plötzlich war ich auf dem Campus.
Jen tak jsem si vyjel a najednou byl tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr im Einspänner mit ihr aus, ohne Anstandsdame und dann weigerte er sich, sie zu heiraten!
Vyjel si s ní bez gardedámy, a odmítl se s ní oženit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich Kylies Auto geliehen, fuhr aus, erschoss einen Kerl, fuhr zu eurer Wohnung zurück, stellte das Auto ab, versteckte die Waffe.
Půjčil si Kylino auto, vyjel si, zastřelil chlápka vrátil se zpátky k vám, nechal tam auto, schoval zbraň.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausfahren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereit zum Ausfahren des Sehrohrs.
Připraven k vysunutí periskopu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zum Ausfahren des Arms.
Připravit na uvolnění manipulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen Brot ausfahren.
Pojďme rozvést nějaké pečivo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Vysuňte klapky a brzdné plochy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie wirklich nicht ausfahren müssen.
Nechtěj, abych je vytáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würde sie nur die Krallen ausfahren.
Jinak bude jak fúrie.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss prüfen, ob sie komplett ausfahren.
Potřebuješ se ujistit, že jsou plně rozšířeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt musst du den Schirm ausfahren!
- A teď potřebuju to střílení.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs rasiermesserscharfe Krallen, die beim Aufprall ausfahren.
Ten šmejd má šest břitev, které se po nárazu rozevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das alte dritte Bein ausfahren.
Jen si prodloužím třetí nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die ihre Griffel ausfahren, aus!
Co na to mám říct? Byl jsem pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück@option:check
Použít činnost otevření/ schování okna i pro přepnutí do něj@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Leitstrahl können wir die Schilder schneller wieder ausfahren.
Abychom sklopili a zdvihli štíty rychle, obejdeme se bez přenosového paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, nur nicht gleich die Antennen ausfahren.
Tak fajn, fajn. Ať se ti nezakroutí tykadýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Terol zieht beim Ausfahren nach außen. Marquez wieder vorn.
Terol jede zeširoka, Marquez zase vede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen mit Dieter noch 'ne Lieferung ausfahren.
Musím s Dieterem udělat dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Max sollte die Arme der Sonde ausfahren, die Greifer öffnen.
Možná by mu měl Max roztáhnout ramena.
   Korpustyp: Untertitel
das Gebiet, aus dem das Schiff ausfahren wird;
oblast, ze které rybářské plavidlo vyplouvá;
   Korpustyp: EU
Dr. Foster, Ich sagte Ihnen, dass wir morgen ausfahren.
Doktorko Foster, řekla jsem vám přeci, že vyplouváme už zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Tage über hat mich ein Mann beim Ausfahren der Süßigkeiten verfolgt.
Už několik dnů mě někdo sleduje, jak roznáším bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein dutzend Autos, die heute Nacht ausfahren, jeden Stein, jeden Bezirk.
Dnes v noci máme v pohybu tucet aut, každé kilo drogy, každý městský obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausfahren der Rampe in horizontaler Richtung muss durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Vysunutí rampy ve vodorovném směru musí být chráněno bezpečnostním zařízením.
   Korpustyp: EU
Landestützen ausfahren. Lösen der Trägheitsdämpfer vorbereiten. Passen Sie sie an die Schwerkraft des Planeten an.
Nastavte přistávací vzpěry, připravte vypnutí inertních tlumičů a vyrovnejte je s gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich so viel Schlaf, wie ich kriegen kann bevor wir ausfahren
Potřebuju se co nejvíc vyspat, předtím než vyplujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter, welche Ideen für die Rationalisierung des Ausfahrens und der Entladung von Waren bestehen, die häufig diese Stauprobleme verursachen.
A také, jaké jsou plány pro zhospodárňování rozvozu zboží, což také často bývá příčinou dopravních zácp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor Sie die Anwendung starten, sollten Sie den Kurzbefehl zum Ein- und Ausfahren des Yakuake-Fensters festlegen:@info
Před započetím používání aplikace budete možná chtít změnit klávesové zkratky pro vysunutí a zasunutí okna Yakuake: @ info
   Korpustyp: Fachtext
Während des Ein- und Ausfahrens von Fahrzeugen ist die Zahl der Luftwechsel auf mindestens 20 zu erhöhen.
Počet výměn vzduchu se musí během nakládání a vykládání vozidel zvýšit nejméně na 20.
   Korpustyp: EU
Gibt an, ob das Tastenkürzel zum Ein- und Ausfahren verwendet werden kann, um den Fokus des Fensters zurück zu holen, wenn es bereits geöffnet ist.@label
Jestli může být klávesová zkratka pro otevření/ zasunutí použita pro přepnutí do okna aplikace, je- li toto již otevřeno. @ label
   Korpustyp: Fachtext
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
Při jakékoli poruše systému napájení a/nebo poruše ovládacího systému ZSVN, když je vozidlo v provozu, se připojení musí roztáhnout a v této poloze zůstat.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen Kontrollen des europäischen Sicherheitsnetzes und müssen Probleme wie das Ausfahren von Dünger und Gülle angehen, die meiner Ansicht nach in keinem Verhältnis zu den Verbesserungen des Umweltschutzes stehen würden, die wir erzielen.
Potřebujeme kontroly evropské bezpečnostní sítě a je třeba, abychom se zabývali otázkami, jako jsou roznášení mrvy a bláta, které podle mého názoru neodpovídají přínosům pro životní prostředí, jež získáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
U vozidla vybaveného nastavitelnými nohami k zajištění dodatečné stability při nakládání, vykládání či jiných činnostech, pro které je vozidlo konstruováno, může být BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde je to nutné, umožňovalo roztažení noh.
   Korpustyp: EU
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
U vozidla vybaveného nastavitelnými nohami k zajištění dodatečné stability při nakládání, vykládání či jiných činnostech, pro které je vozidlo určeno, může být boční ochranné zařízení opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde je to nutné, bylo umožněno roztažení noh.
   Korpustyp: EU