Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Frau das Kind warf, fiel überall der Strom aus.
Jen co tam to děcko hodila, v celý zoo vypadl proud.
Sir, die Kommunikation ist ausgefallen.
No, pane, vypadla komunikace.
Die sind nicht nur ausgefallen, sondern durchgeschmort.
Senzory nejen vypadly, je totálně po nich.
Bevor die Nachrichten ausgefallen sind, sagten sie man soll seine Türen verbarrikadieren.
Ještě, než vypadly zprávy, říkali, že maj lidi zabarikádovat dveře.
Sie haben also die Roten geöffnet, als der Strom ausfiel.
Takže museli otevřít krabici s červenými, když vypadl proud.
- Ist der Com-Link nicht ausgefallen?
Říkal jste, že komunikace vypadla.
Und jetzt sagen sie, dass der Strom in mehreren Städten bereits ausgefallen ist.
A teď říkají, že elektřina už vypadla v několika městech.
Er war im Labor als der Strom ausgefallen ist.
Když vypadl proud, tak byl v laboratoři.
Uh, jeder Funkmast südlich der Canal Street ist einfach ausgefallen.
Všechny vysílače jižně od Canal Street prostě vypadly.
- Gerade fiel ein EPS-Relais aus.
Jeden z elektrických obvodů právě vypadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besichert wurde mit vollwertigen Aktivpositionen der IKB, die nicht aus Portfolioinvestments stammen und normalerweise nicht ausfallen dürften.
Zajištění bylo realizováno pomocí plnohodnotných aktivních položek IKB, které nepocházejí z investic do portfolia a v běžném případě by neměly selhat.
Das Triebwerk fiel aus, und wir konnten die Maschine nicht abfangen.
Selhal motor. Šli jsme do ploché vývrtky, nešlo to zvládnout.
Drei Tage nach dem Hurrikan war das Krankenhaus ohne Strom, die Wasserversorgung war ausgefallen, und es gab keine Toilettenspülung mehr.
Tři dny po běsnění hurikánu neměla nemocnice elektřinu a selhala i dodávka vody, takže se nedaly splachovat toalety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn eine Maschine ausgefallen ist, sollten die Daten in einer Diagnostikdatei gespeichert werden.
Ale když selže stroj, měl by uložit do paměti diagnostický soubor.
Welche sicherheits- und umweltkritischen Systeme waren nach Angaben des unabhängigen Prüfers nicht mehr vorhanden oder nicht verfügbar und machten daher sofortige Wiederherstellungsmaßnahmen erforderlich oder fielen während eines Vorfalls aus?
Které rozhodující systémy bezpečnosti a ochrany životního prostředí byly nezávislým ověřovatelem ohlášeny za omezené nebo nefunkční s nutností okamžitých nápravných opatření, nebo selhaly při nehodě?
Die Bremsen fielen aus und ka-bam.
Brzdy selhali příliš brzo a bum.
Es gab keinerlei Grund, dass das Eindämmungssystem hätte ausfallen können.
Není žádný důvod, proč by záchytný systém měl selhat.
Als Zacks Explosion den Alarm auslöste, fiel jede Sicherheitskamera im Gebäude aus.
Když Zackova exploze spustila alarm, každá bezpečnostní kamera v budově selhala.
Das Steuersystem ist ausgefallen. Energie für höchstens 24 Stunden.
Totálně jim selhala navigace, rezervní zdroj jim vydrží méně jak 24 hodin.
Wenn die Schilde ausfallen, sind die Impfungen irrelevant.
Pokud naše štíty selžou, očkování bude irelevantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie einmal die Einnahme einer Tablette vergessen haben, lassen Sie diese Einnahme ausfallen und nehmen Sie die nächste Tablette zum ursprünglich geplanten Zeitpunkt ein.
Pokud jste si zapomněl( a) vzít svoji tabletu, úplně vynechte dávku a vezměte si další tabletu v obvyklou dobu.
Um diesen Film zu machen, musste ich unzählige Schulstunden ausfallen lassen.
Abych udělal tenhle film, musel sem vynechat nespočet hodin ve škole.
Charlie, ich lass das Frühstück ausfallen und muss auch die Rede aufschieben, ich hab Elise getroffen.
Charlie, musím vynechat snídani. A posunu i ten projev, právě jsem potkal Elise.
Ich dachte ich lasse das heute ausfallen.
Říkala jsem si, že dneska vynechám.
Wenn es dich nervös macht, lass das Frühstück ausfallen.
Poslouchej, jestli jsi z toho nervozní, tak můžeš vynechat snídani.
Ich habe mich entschieden, das Quatschen beim Frühstück ausfallen zu lassen.
Rozhodl jsem ve vynechat klábosení u snídaně.
Für dich würde jedes Mittagessen ausfallen lassen.
No, pro tebe bych vynechal oběd každý den.
Es stand unentschieden und dann ließ sie das Essen ausfallen.
Slyšel jsem, šeptala mi to do ucha a pak vynechala oběd.
Macht's dir was aus, wenn wir den Film ausfallen lassen?
Nevadilo by ti, kdybych vynechal ten film?
Wir können das Kreuzworträtsel eine Woche ausfallen lassen.
- Tu můžeme jeden týden vynechat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Schuldverschreibungen hohe Ratings gegeben, die in der Folge dann ausgefallen sind.
Agentury udělily vysoký rating dluhopisům, které následně ztratily hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptenergie und Umweltkontrolle auf Decks 7 und 8 ausgefallen.
Ztratili jsme řízení prostředí na palubách 7 a 8.
Schätzungen zufolge werden im Zeitraum 2006-2010 gut 17 Mrd. EUR an öffentlicher Entwicklungshilfe völlig ausfallen.
Odhaduje se, že v období 2006–2010 bude zcela ztraceno více než 17 miliard EUR oficiální rozvojové pomoci.
Schilde in Sektion 29-Alpha sind ausgefallen.
Ztratili jsme štíty v sekci 29 alfa.
Captain, der Warpantrieb ist ausgefallen.
Kapitáne, právě jsme ztratily warp pohon.
Wenn nur eins ausgefallen ist, konnte er noch sicher landen.
Jestli ztratili jen jednu raketu, pořád mohli někde přistát.
Alle Überwachungskameras sind ausgefallen.
Právě ztratili kontrolní obraz.
- Andere Systeme sind auch ausgefallen.
Nadporučíku, ztratili jsme i ostatní systémy.
- Unsere Energie fiel gerade aus.
- Kapitáne, právě jsme ztratili energii.
Ah, das Licht ist ausgefallen.
Právě jsem ztratil světlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Začaly mi vypadávat zuby.
Hey, Leute, das war schon früher so, dass bei schlechtem Wetter das Licht ausfiel.
To je v pohodě, lidi. Elektřina vypadávala i před tím, když bylo špatné počasí.
Er ist schon so böse geworden, dass ihm sogar die Haare ausfallen.
- Je teď tak zlodušský, že mu dokonce začaly vypadávat vlasy.
Ich will nicht mehr darüber reden, und meine Scheißhaare fallen aus, OK?
Už se o tom nechci bavit a vypadávají mi vlasy, do prdele!
Ihre Haare werden ausfallen.
Začnou vám vypadávat vlasy.
Da fahr ich in einem Bus und meine Zähne fangen an auszufallen.
Řídím autobus a začnou mi vypadávat zuby.
Warum fallen in diesem beschissenen Haus ständig die Lichter aus?
Proč v tomhle posraném domě vypadávají světla?
- Dem Viertel hier fallen die Zähne aus.
- Tomuhle sousedství už vypadávají zuby.
Seine Haare sollten in Klumpen ausfallen, bevor er sich vor Schmerzen krümmt.
Jeho vlasy by měly vypadávat v chomáčích předtím, než se bude svíjet v bolestech.
Bis 40, bis dir die bunten Haare ausfallen?
Dokud ti nebude 40 a tvý odbarvený vlasy nezačnou vypadávat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir werden sehen, wie die Vorschläge dann ausfallen.
A uvidíme, jak budou tyto návrhy pak vypadat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nu dass mir die Zähne ausfallen.
Tohle a že mi vypadaj zuby.
Obwohl die einzelnen Mitgliedstaaten für 2008 und 2009 ein niedrigeres BSP als 2007 vorhersagen, dürften die tatsächlichen Wachstumsraten noch schlechter ausfallen.
I když jsou prognózy HDP na roky 2008 a 2009, které jednotlivé členské státy předložily, nižší než tempa růstu, kterých bylo dosaženo v roce 2007, vypadá to, že skutečnost bude ještě horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich fallen dir bald die Haare aus.
- Chci aby ti vypadaly vlasy.
Mir sind wegen des Gebisses die Zähne ausgefallen.
Všechny moje zuby kvůli těm umělým vypadaly.
Und ich mochte nicht, was ich sah, das kann ich Ihnen sagen. Nicht nur weil meine Zähne ausgefallen waren.
A to, co jsem viděl, se mi nelíbilo, nejenom protože mi vypadaly zuby.
Eher fallen ihm alle Zähne aus.
To mu dřív vypadají zuby.
- Alle meine Haare sind ausgefallen.
- Všechny vlasy mi vypadaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Bericht ist wirklich gut ausgefallen.
Tato zpráva ve skutečnosti dopadla velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sein Ergebnis sogar noch besser ausfallen wird.
Jsem si jist, že výsledek dopadne ještě lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Staatsdefizit - und Schuldenquoten in den Euro-Ländern sind im vergangenen Jahr wesentlich geringer ausgefallen als erwartet .
Poměr schodku veřejných financí a dluhu k HDP v zemích eurozóny dopadl v roce 2006 výrazně lépe , než se předpokládalo .
Der Markttest der Verpflichtungszusage im Bereich des mechanischen Metallanlagenbaus fiel positiv aus.
Tržní test s ohledem na přislíbený závazek v oblasti výstavby mechanických hutnických zařízení dopadl kladně.
" Sie wollen hören, wie es ausgefallen ist.
Chcete slyšet, jak to dopadlo.
Aber wie auch immer das Ergebnis ausfiel, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben.
Avšak, ať již odpověď dopadne jakkoli, měl jsem aspoň něco již, o čem jsem podati mohl zprávu Sherlocku Holmesovi.
Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte.
Druzí dva drželi ruce za zády a neustále si je mnuli jako v očekávání velké hádky, která však musela pro ně dopadnout nepříznivě.
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch einen Unfall fielen für kurze Zeit meine kognitiven Funktionen aus, dennoch war ich offenbar bei Bewusstsein.
Při nehodě ve strojovně vysadily na krátkou dobu mé kognitivní funkce, ale zřejmě jsem byl při vědomí.
- Warpantrieb ist ausgefallen, Sir.
- Warp pohon vysadil, pane.
- Fünf sind gerade ausgefallen.
- Pět jich právě vysadilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offiziell wurden die Verluste noch nicht realisiert, aber die zugrunde liegenden Aktivpositionen sind bereits ausgefallen.
Oficiálně nebyly tyto ztráty zatím realizovány, ale aktivní pozice tvořící jejich základ již odpadly.
Ich falle nicht aus, aber da drin sind hilflose Kinder, und wenn ich sie diesem Virus aussetze, könnte das die Forschung zurückwerfen.
Neodpadnul jsem, ale jsou tam bezmocné děti a pokud je vystavím tomu bacilu, může to ohrozit výzkum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wäre die Leitung nicht ausgefallen, wäre er verdampft worden.
Kdyby se obvod nepřerušil, byl by se vypařil.
- Alle Reaktoren sind ausgefallen.
- Veškerá nukleární fůze je přerušena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Triebwerk 4 ist ausgefallen!
Ztrácíme šťávu v motoru číslo 4.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gut ausfallen
dobře dopadnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Bericht ist wirklich gut ausgefallen.
Tato zpráva ve skutečnosti dopadla velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sein Ergebnis sogar noch besser ausfallen wird.
Jsem si jist, že výsledek dopadne ještě lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausfallen
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der lmpulsantrieb könnte ausfallen.
Mám potíže s udržením impulzních motorů v chodu.
Das Geburtstagsessen muss ausfallen.
Takže oslava v Colony padla.
Hätte schlimmer ausfallen können.
Der Endsieg wird wohl ausfallen.
Vypadá to, že konečné vítězství se odkládá.
Das wird wohl ausfallen müssen.
- Ich lass es heute ausfallen.
- Myslím, že tohle ráno vynechám.
Ich hab Sport ausfallen lassen.
Nešel jsem na tělocvik, měl jsem omluvenku.
Oder lässt ihre Haare ausfallen!
Nebo ať jí vypadají vlasy!
Die Röhren dürfen nicht ausfallen.
Nesmí se nám vypnout výtahy.
Ließ seine Jury-Pflicht ausfallen.
Vyhnuli se povinnosti zasedat v porotě.
Sie lässt den Brunch ausfallen.
Na tu pozdní snídani nejde.
- Wir lassen unser Essen ausfallen.
- Na tu večeři musíme jindy.
Nun, das dürfte sicher ausfallen.
- S jistotou můžu říct, že to padá.
Oder wird er „teilweise vorzüglich“ ausfallen?
Anebo bude „místy vynikající“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Ale možné odvetné opatření by mohlo být velice vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Strafe wird viel befriedigender ausfallen.
Pro ni mám daleko uspokojivější typ trestu.
- Du hast es doch nicht ausfallen lassen?
- Nenechal si to náhodou propadnout?
Der Stress lässt meine Haare büschelweise ausfallen.
Tím stresem mi plihnou vlasy.
Moment, ich wollte das Mittagessen ausfallen lassen.
Já se chtěl ulejt z oběda!
Nu dass mir die Zähne ausfallen.
Tohle a že mi vypadaj zuby.
Wieso muss gerade heute der Strom ausfallen!
Proč musí zrovna v noci odejít světla.
Können wir die Rekrutierung bitte ausfallen lassen?
Můžeme prosím to přijímání přeskočit?
wird meine Bezahlung wahrscheinlich höher ausfallen.
má odměna bude větší než to.
Ich muss das Getratsche ausfallen lassen.
Musím to tlachání přeskočit.
Meinen Pferden Werden demnächst die Zähne ausfallen.
Zvířata se po čase začnou podobat svejm majitelům. Jak říkal můj děda.
wenn mehr als zwei Lampen ausfallen,
dojde-li k poruše více než dvou světelných zdrojů,
Aber die Bestrafung konnte hart ausfallen.
Tresty však mohly být tvrdé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann lassen wir das Mittagessen ausfallen.
V tom případě jídlo vynecháme.
Die Waffen werden wir heute ausfallen lassen.
No, tak dneska to vynecháme.
Die Energieschocks. Der Reaktor wird bald ausfallen.
Výkyvy proudu z reaktoru jsou v konečné fázi.
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
- Jejich obrana půjde vnější stranou.
Ich dachte ich lasse das heute ausfallen.
Říkala jsem si, že dneska vynechám.
Mit dem Generator würden die Hologramme ausfallen.
Když vypneme generátor, vypneme i emitory.
Dieser Abschwung wird anhaltend und umfassend ausfallen.
tento pokles bude vleklý a rozsáhlý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So, zumindest die Verlobung wird sicher ausfallen.
Alespoň, že to zasnoubení bude jistě zrušeno.
Hoffentlich wird Ihr Aufenthalt hier kurz ausfallen.
Snad váš pobyt zde bude krátký.
Du hast unser Mittagessen ausfallen lassen.
Včera jsme tě čekali k obědu.
Für dich würde jedes Mittagessen ausfallen lassen.
No, pro tebe bych vynechal oběd každý den.
Ich weiß, wie die Antwort ausfallen wird.
Man könnte fragen, wie hoch dieser Betrag ausfallen wird.
Mohli bychom se ptát, kolik to bude stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Abstimmungsergebnis möglichst einstimmig ausfallen wird.
Doufám, že hlasování bude takřka jednomyslné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese Geißel muss in zweifacher Hinsicht ausfallen.
Odpověď na tuto pohromu musí být dvojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte auch diese Antwort unzufriedenstellend ausfallen, streicht die Kommission
Je-li odpověď i nadále neuspokojivá, zruší Komise
Natürlich hätten bestimmte Dinge noch besser ausfallen können.
Samozřejmě by se dalo ještě zlepšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass nicht ständig den Unterricht ausfallen, die Studenten beschweren sich.
Nemůžeš pořád rušit svoje přednášky, studenti si stěžují.
Aufgrund der Ereignisse muss der Unterricht bis auf weiteres ausfallen!
Vzhledem k nedávným událostem se s okamžitou platností až do odvolání ruší veškeré vyučování.
Durangos Kosten für die Gefängnisarbeit würden nur gering ausfallen.
Náklady na vězeňskou pracovní sílu jsou totiž minimální.
Der Strom wird bestimmt nicht die ganze Nacht ausfallen.
S cílem získat na Debro.Prepričan I být chyba s elektřinou el a do rána.
Ja, das ist korrekt. Ich habe den Getränkeservice ausfallen lassen.
Ano, je to správně, požádal jsem, aby nápoje nepodávali.
Das wär für mich kein Grund, es ausfallen zu lassen.
Věř mi! Tohle dělat nebudeme.
Der Antrieb würde nicht ausfallen, aber ob die Schilde standhalten?
Motory to nevyřadí, ale nevím co to udělá se štíty.
Wenn die Kabel ausfallen, springen diese Türen auf.
Kdyby došlo k normálnímu výpadku, dveře by se otevřely.
Vielleicht können wir diesen Geburtstag einfach ausfallen lassen.
Možná bychom ty narozeniny mohli jen tak přejít.
Und wenn die ausfallen, überladen sich die Synapsen.
A když se zasekly, synapse se přetížily.
- Ist das der Grund, warum ihre Haare ausfallen?
Wie, dachten Sie wohl, würde meine Antwort ausfallen?
Jak jste myslel, že tahle konverzace skončí?
Die Sache ist die. Die Ballett-Stunde muss heute ausfallen.
Popravdě, zrovna dneska výjimečně na balet nepůjdete.
Macht's dir was aus, wenn wir den Film ausfallen lassen?
Nevadilo by ti, kdybych vynechal ten film?
Lassen wir das Abendessen ausfallen und gehen dorthin.
Zmizíme z večeře a půjdeme tam.
Es ahnte keiner, dass es so hart ausfallen würde.
Kdyby věděli, že to bude tak drastické.
Aber Sie denken nicht, dass beide Test negativ ausfallen, nicht?
Ale nemyslíte si, že se vyloučí obě věci, že ne?
Ich sage nur, dass du das Frühstück hast ausfallen lassen.
- Říkám, že jsi nesnídala.
Angesichts des Buchtitels dürfte das Ende nicht überraschend ausfallen.
S ohledem na název knížky, konec by tě neměl překvapit.
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
Pokud nám vyhovíte, budeme usilovat o to, abyste dostal mírný rozsudek.
Es stand unentschieden und dann ließ sie das Essen ausfallen.
Slyšel jsem, šeptala mi to do ucha a pak vynechala oběd.
Du kannst nicht immer die Seminare ausfallen lassen.
Nemůžeš přestat chodit na vyučování.
Aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise würde die Schädigung noch gravierender ausfallen.
S přihlédnutím k současné hospodářské krizi by druhý z uvedených scénářů byl ještě závažnější.
Mich juckt es auch nicht, wenn dir die Haare ausfallen.
Je mi jedno, jestli přijdeš o vlasy.
Doch auch wenn sie negativ ausfallen, bleibt ein Zweifel bestehen.
Ale i v případě, že budou negativní, budou zde pochybnosti.
Die Kommunikationsfrequenzen müssen etwa einen Tag lang ausfallen.
Budeme potřebovat asi na den vyřadit naši komunikaci.
Äh, er hat gesagt, er muss heute Training ausfallen lassen.
Říkal, že dneska trénink nestíhá.
Wenn die Schilde ausfallen, sind die Impfungen irrelevant.
Pokud naše štíty selžou, očkování bude irelevantní.
Vielleicht wollte jemand aus irgendeinem Grund das Konzert ausfallen lassen.
Víš, možná chtěl někdo z nějakého důvodu prerušit ten koncert.
Und er hat die Stunde heute Morgen ausfallen lassen.
A ráno zrušil soukromou lekci.
Wahrscheinlicher ist allerdings, dass die Auswirkungen wesentlich schwächer ausfallen.
Nicméně je pravděpodobnější, že dopad bude výrazně menší než tato čísla.
Im hochwertigen Segment dürfte der Marktanteil höher ausfallen.
V tržním segmentu serverů vyšší kategorie je podíl na trhu větší.
Werden zukünftige Jahrzehnte ebenso ausfallen wie das letzte?
budou nadcházející desetiletí stejná jako to předchozí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund meiner geschwächten Verfassung wird meine Bekanntgabe kurz ausfallen.
Kvůli mému oslabenému stavu bude mé prohlášení krátké.
Sie wollen Sie nicht dieses Jahr mal ausfallen lassen, Herr?
Neuvažoval jste o tom, že byste ho letos vynechal? Vynechal?!
Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass zwei Bojen ausfallen?
-Že by nám selhaly dvě bóje?
Die Sonde wird innerhalb der nächsten 48 Stunden ausfallen.
Mí důstojníci předpokládají, že se naše sonda za 48 hodin rozpadne.
Der Krankenhausgenerator wird bald ausfallen. Menschen werden sterben.
Generátor v nemocnici brzy vypoví službu a zemřou lidé.
Du müsstest Tennis ausfallen lassen, mach's lieber am Dienstag, Süße.
Budeš muset oželet tenis a udělat to v úterý, drahoušku.
Diese Rede wird deutlich kürzer ausfallen, als es vorgesehen war.
Tento přípitek bude mnohem kratší, než měl být.
Ich glaube sogar, Schatz, ich laß das Kaffeekränzchen auch ausfallen.
Víš co, zlato, já se možná taky nezúčastním.
Unter den Umständen wird meine Leistung wohl mangelhaft ausfallen.
Vzhledem k okolnostem, se obávám, že můj výkon bude chabý.
Wie hoch ist die Chance, dass Primärsystem und Sicherung ausfallen?
A jaká je šance, že selže jak primární tak záložní systém?
Alle drei drohen zum Fiasko zu werden, sollten die für sie vorgesehenen Mittel zu "symbolisch" ausfallen.
Všem třem hrozí fiasko, pokud by se ukázalo, že prostředky na ně určené jsou příliš "symbolické".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir diese Entscheidung, wie sie auch ausfallen mag, respektieren.
Jeho rozhodnutí budeme samozřejmě respektovat, ať bude jakékoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Frau Liotard kann ich leider nicht unterstützen, weil sie zu protektionistisch ausfallen.
Nemohu bohužel podpořit pozměňující a doplňující návrhy, které předložila paní Liotardová, protože jsou velmi ochranářské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Da die Anfrage relativ umfangreich ist, wird meine Antwort ein wenig länger ausfallen.
úřadující předseda Rady. - (SL) Protože rozsah předkládané otázky je dost široký, má odpověď bude trošku delší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesen Stellen hätte der Bericht viel deutlicher und entschiedener ausfallen müssen.
O těchto otázkách by se měla zpráva vyjádřit jasněji a rozhodněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse in Bezug auf die Leistung der Mitgliedstaaten sollten im Frühjahr deutlich besser ausfallen.
Co se týče členských států, jejich výsledky by se měly letos na jaře znatelně zlepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Legislativvorschlag wird so kurz und einfach wie möglich ausfallen und keinen neuen Verwaltungsaufwand vorsehen.
Náš právní návrh bude co nejkratší a co nejjednodušší a nebude předpokládat žádnou novou administrativní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ältere Menschen sind abhängig von Rentenleistungen, die meist sehr niedrig ausfallen.
Senioři jsou závislí na důchodových dávkách a tyto dávky jsou zpravidla velmi nízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade in den Regionen der AKP-Staaten könnten die Auswirkungen des Klimawandels verheerend ausfallen.
Také v oblastech zemí AKT by se mohly dopady klimatické změny projevit a být katastrofální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen können stärker ausfallen , wenn TAXOTERE zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs angewendet wird .
Tyto vedlejší účinky se mohou ještě zvýraznit , jestliže je přípravek TAXOTERE podáván s jinými protinádorovými léky .
Dort ist das Wasser Jahr für Jahr so knapp, dass die Ernten bestenfalls karg ausfallen.
Jsou to místa, kde je voda rok co rok tak vzácná, že produkce plodin je tam přinejlepším okrajová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Steuererhöhungen und Haushaltskürzungen viel milder ausfallen werden, wird diese Belastung natürlich viel geringer sein.
Samozřejmě že tato brzda bude mnohem slabší, jelikož nárůsty a výdajové škrty budou výrazně měkčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Bo vor Gericht erscheint, wird sein Plädoyer weniger überzeugend ausfallen.
Až se Po objeví před soudem, jeho sebeobhajoba tak přesvědčivá nebude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar