Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfallen vypadnout 36 selhat 23 vynechat 15 ztratit 14 vypadávat 13 vypadat 8 dopadnout 8 vysadit 3 odpadnout 2 přerušit 2 ztrácet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausfallen vypadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als die Frau das Kind warf, fiel überall der Strom aus.
Jen co tam to děcko hodila, v celý zoo vypadl proud.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Kommunikation ist ausgefallen.
No, pane, vypadla komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht nur ausgefallen, sondern durchgeschmort.
Senzory nejen vypadly, je totálně po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Nachrichten ausgefallen sind, sagten sie man soll seine Türen verbarrikadieren.
Ještě, než vypadly zprávy, říkali, že maj lidi zabarikádovat dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also die Roten geöffnet, als der Strom ausfiel.
Takže museli otevřít krabici s červenými, když vypadl proud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Com-Link nicht ausgefallen?
Říkal jste, že komunikace vypadla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sagen sie, dass der Strom in mehreren Städten bereits ausgefallen ist.
A teď říkají, že elektřina už vypadla v několika městech.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Labor als der Strom ausgefallen ist.
Když vypadl proud, tak byl v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, jeder Funkmast südlich der Canal Street ist einfach ausgefallen.
Všechny vysílače jižně od Canal Street prostě vypadly.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade fiel ein EPS-Relais aus.
Jeden z elektrických obvodů právě vypadl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gut ausfallen dobře dopadnout 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausfallen

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der lmpulsantrieb könnte ausfallen.
Mám potíže s udržením impulzních motorů v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geburtstagsessen muss ausfallen.
Takže oslava v Colony padla.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schlimmer ausfallen können.
Mohlo to být horší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Endsieg wird wohl ausfallen.
Vypadá to, že konečné vítězství se odkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl ausfallen müssen.
Nic z toho nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass es heute ausfallen.
- Myslím, že tohle ráno vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sport ausfallen lassen.
Nešel jsem na tělocvik, měl jsem omluvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lässt ihre Haare ausfallen!
Nebo ať jí vypadají vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhren dürfen nicht ausfallen.
Nesmí se nám vypnout výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ seine Jury-Pflicht ausfallen.
Vyhnuli se povinnosti zasedat v porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt den Brunch ausfallen.
Na tu pozdní snídani nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen unser Essen ausfallen.
- Na tu večeři musíme jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das dürfte sicher ausfallen.
- S jistotou můžu říct, že to padá.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird er „teilweise vorzüglich“ ausfallen?
Anebo bude „místy vynikající“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Ale možné odvetné opatření by mohlo být velice vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Strafe wird viel befriedigender ausfallen.
Pro ni mám daleko uspokojivější typ trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es doch nicht ausfallen lassen?
- Nenechal si to náhodou propadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress lässt meine Haare büschelweise ausfallen.
Tím stresem mi plihnou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich wollte das Mittagessen ausfallen lassen.
Já se chtěl ulejt z oběda!
   Korpustyp: Untertitel
Nu dass mir die Zähne ausfallen.
Tohle a že mi vypadaj zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss gerade heute der Strom ausfallen!
Proč musí zrovna v noci odejít světla.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Rekrutierung bitte ausfallen lassen?
Můžeme prosím to přijímání přeskočit?
   Korpustyp: Untertitel
wird meine Bezahlung wahrscheinlich höher ausfallen.
má odměna bude větší než to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Getratsche ausfallen lassen.
Musím to tlachání přeskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Pferden Werden demnächst die Zähne ausfallen.
Zvířata se po čase začnou podobat svejm majitelům. Jak říkal můj děda.
   Korpustyp: Untertitel
wenn mehr als zwei Lampen ausfallen,
dojde-li k poruše více než dvou světelných zdrojů,
   Korpustyp: EU
Aber die Bestrafung konnte hart ausfallen.
Tresty však mohly být tvrdé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann lassen wir das Mittagessen ausfallen.
V tom případě jídlo vynecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen werden wir heute ausfallen lassen.
No, tak dneska to vynecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energieschocks. Der Reaktor wird bald ausfallen.
Výkyvy proudu z reaktoru jsou v konečné fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Die IR-Anlage im Außenbereich wird ausfallen.
- Jejich obrana půjde vnější stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich lasse das heute ausfallen.
Říkala jsem si, že dneska vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Generator würden die Hologramme ausfallen.
Když vypneme generátor, vypneme i emitory.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschwung wird anhaltend und umfassend ausfallen.
tento pokles bude vleklý a rozsáhlý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So, zumindest die Verlobung wird sicher ausfallen.
Alespoň, že to zasnoubení bude jistě zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird Ihr Aufenthalt hier kurz ausfallen.
Snad váš pobyt zde bude krátký.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unser Mittagessen ausfallen lassen.
Včera jsme tě čekali k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich würde jedes Mittagessen ausfallen lassen.
No, pro tebe bych vynechal oběd každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie die Antwort ausfallen wird.
Vím, co řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte fragen, wie hoch dieser Betrag ausfallen wird.
Mohli bychom se ptát, kolik to bude stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Abstimmungsergebnis möglichst einstimmig ausfallen wird.
Doufám, že hlasování bude takřka jednomyslné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese Geißel muss in zweifacher Hinsicht ausfallen.
Odpověď na tuto pohromu musí být dvojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte auch diese Antwort unzufriedenstellend ausfallen, streicht die Kommission
Je-li odpověď i nadále neuspokojivá, zruší Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hätten bestimmte Dinge noch besser ausfallen können.
Samozřejmě by se dalo ještě zlepšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass nicht ständig den Unterricht ausfallen, die Studenten beschweren sich.
Nemůžeš pořád rušit svoje přednášky, studenti si stěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Ereignisse muss der Unterricht bis auf weiteres ausfallen!
Vzhledem k nedávným událostem se s okamžitou platností až do odvolání ruší veškeré vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Durangos Kosten für die Gefängnisarbeit würden nur gering ausfallen.
Náklady na vězeňskou pracovní sílu jsou totiž minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom wird bestimmt nicht die ganze Nacht ausfallen.
S cílem získat na Debro.Prepričan I být chyba s elektřinou šel až do rána.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist korrekt. Ich habe den Getränkeservice ausfallen lassen.
Ano, je to správně, požádal jsem, aby nápoje nepodávali.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär für mich kein Grund, es ausfallen zu lassen.
Věř mi! Tohle dělat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb würde nicht ausfallen, aber ob die Schilde standhalten?
Motory to nevyřadí, ale nevím co to udělá se štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kabel ausfallen, springen diese Türen auf.
Kdyby došlo k normálnímu výpadku, dveře by se otevřely.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir diesen Geburtstag einfach ausfallen lassen.
Možná bychom ty narozeniny mohli jen tak přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die ausfallen, überladen sich die Synapsen.
A když se zasekly, synapse se přetížily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Grund, warum ihre Haare ausfallen?
- Proto jí padají vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, dachten Sie wohl, würde meine Antwort ausfallen?
Jak jste myslel, že tahle konverzace skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die. Die Ballett-Stunde muss heute ausfallen.
Popravdě, zrovna dneska výjimečně na balet nepůjdete.
   Korpustyp: Untertitel
Macht's dir was aus, wenn wir den Film ausfallen lassen?
Nevadilo by ti, kdybych vynechal ten film?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das Abendessen ausfallen und gehen dorthin.
Zmizíme z večeře a půjdeme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Es ahnte keiner, dass es so hart ausfallen würde.
Kdyby věděli, že to bude tak drastické.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie denken nicht, dass beide Test negativ ausfallen, nicht?
Ale nemyslíte si, že se vyloučí obě věci, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass du das Frühstück hast ausfallen lassen.
- Říkám, že jsi nesnídala.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Buchtitels dürfte das Ende nicht überraschend ausfallen.
S ohledem na název knížky, konec by tě neměl překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
Pokud nám vyhovíte, budeme usilovat o to, abyste dostal mírný rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand unentschieden und dann ließ sie das Essen ausfallen.
Slyšel jsem, šeptala mi to do ucha a pak vynechala oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht immer die Seminare ausfallen lassen.
Nemůžeš přestat chodit na vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise würde die Schädigung noch gravierender ausfallen.
S přihlédnutím k současné hospodářské krizi by druhý z uvedených scénářů byl ještě závažnější.
   Korpustyp: EU
Mich juckt es auch nicht, wenn dir die Haare ausfallen.
Je mi jedno, jestli přijdeš o vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch wenn sie negativ ausfallen, bleibt ein Zweifel bestehen.
Ale i v případě, že budou negativní, budou zde pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikationsfrequenzen müssen etwa einen Tag lang ausfallen.
Budeme potřebovat asi na den vyřadit naši komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, er hat gesagt, er muss heute Training ausfallen lassen.
Říkal, že dneska trénink nestíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schilde ausfallen, sind die Impfungen irrelevant.
Pokud naše štíty selžou, očkování bude irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte jemand aus irgendeinem Grund das Konzert ausfallen lassen.
Víš, možná chtěl někdo z nějakého důvodu prerušit ten koncert.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat die Stunde heute Morgen ausfallen lassen.
A ráno zrušil soukromou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlicher ist allerdings, dass die Auswirkungen wesentlich schwächer ausfallen.
Nicméně je pravděpodobnější, že dopad bude výrazně menší než tato čísla.
   Korpustyp: EU
Im hochwertigen Segment dürfte der Marktanteil höher ausfallen.
V tržním segmentu serverů vyšší kategorie je podíl na trhu větší.
   Korpustyp: EU
Werden zukünftige Jahrzehnte ebenso ausfallen wie das letzte?
budou nadcházející desetiletí stejná jako to předchozí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund meiner geschwächten Verfassung wird meine Bekanntgabe kurz ausfallen.
Kvůli mému oslabenému stavu bude mé prohlášení krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Sie nicht dieses Jahr mal ausfallen lassen, Herr?
Neuvažoval jste o tom, že byste ho letos vynechal? Vynechal?!
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass zwei Bojen ausfallen?
-Že by nám selhaly dvě bóje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde wird innerhalb der nächsten 48 Stunden ausfallen.
Mí důstojníci předpokládají, že se naše sonda za 48 hodin rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krankenhausgenerator wird bald ausfallen. Menschen werden sterben.
Generátor v nemocnici brzy vypoví službu a zemřou lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest Tennis ausfallen lassen, mach's lieber am Dienstag, Süße.
Budeš muset oželet tenis a udělat to v úterý, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rede wird deutlich kürzer ausfallen, als es vorgesehen war.
Tento přípitek bude mnohem kratší, než měl být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sogar, Schatz, ich laß das Kaffeekränzchen auch ausfallen.
Víš co, zlato, já se možná taky nezúčastním.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen wird meine Leistung wohl mangelhaft ausfallen.
Vzhledem k okolnostem, se obávám, že můj výkon bude chabý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Chance, dass Primärsystem und Sicherung ausfallen?
A jaká je šance, že selže jak primární tak záložní systém?
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei drohen zum Fiasko zu werden, sollten die für sie vorgesehenen Mittel zu "symbolisch" ausfallen.
Všem třem hrozí fiasko, pokud by se ukázalo, že prostředky na ně určené jsou příliš "symbolické".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir diese Entscheidung, wie sie auch ausfallen mag, respektieren.
Jeho rozhodnutí budeme samozřejmě respektovat, ať bude jakékoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Frau Liotard kann ich leider nicht unterstützen, weil sie zu protektionistisch ausfallen.
Nemohu bohužel podpořit pozměňující a doplňující návrhy, které předložila paní Liotardová, protože jsou velmi ochranářské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Da die Anfrage relativ umfangreich ist, wird meine Antwort ein wenig länger ausfallen.
úřadující předseda Rady. - (SL) Protože rozsah předkládané otázky je dost široký, má odpověď bude trošku delší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesen Stellen hätte der Bericht viel deutlicher und entschiedener ausfallen müssen.
O těchto otázkách by se měla zpráva vyjádřit jasněji a rozhodněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse in Bezug auf die Leistung der Mitgliedstaaten sollten im Frühjahr deutlich besser ausfallen.
Co se týče členských států, jejich výsledky by se měly letos na jaře znatelně zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Legislativvorschlag wird so kurz und einfach wie möglich ausfallen und keinen neuen Verwaltungsaufwand vorsehen.
Náš právní návrh bude co nejkratší a co nejjednodušší a nebude předpokládat žádnou novou administrativní zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ältere Menschen sind abhängig von Rentenleistungen, die meist sehr niedrig ausfallen.
Senioři jsou závislí na důchodových dávkách a tyto dávky jsou zpravidla velmi nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in den Regionen der AKP-Staaten könnten die Auswirkungen des Klimawandels verheerend ausfallen.
Také v oblastech zemí AKT by se mohly dopady klimatické změny projevit a být katastrofální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen können stärker ausfallen , wenn TAXOTERE zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs angewendet wird .
Tyto vedlejší účinky se mohou ještě zvýraznit , jestliže je přípravek TAXOTERE podáván s jinými protinádorovými léky .
   Korpustyp: Fachtext
Dort ist das Wasser Jahr für Jahr so knapp, dass die Ernten bestenfalls karg ausfallen.
Jsou to místa, kde je voda rok co rok tak vzácná, že produkce plodin je tam přinejlepším okrajová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Steuererhöhungen und Haushaltskürzungen viel milder ausfallen werden, wird diese Belastung natürlich viel geringer sein.
Samozřejmě že tato brzda bude mnohem slabší, jelikož nárůsty a výdajové škrty budou výrazně měkčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Bo vor Gericht erscheint, wird sein Plädoyer weniger überzeugend ausfallen.
Až se Po objeví před soudem, jeho sebeobhajoba tak přesvědčivá nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar