Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausfechten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfechten vybojovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausfechten vybojovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kümmere mich um den zukünftigen Goldmedaillengewinner. Runde zwei des Namenskampfes fechten wir später aus.
Starej se o naše budoucí zlaté medailisty, a druhý kolo ve hře o dětský jména vybojujeme později.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie das ausfechten.
Jen je nechme, ať si to vybojujou.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausfechten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass sie das ausfechten.
Jen je nechme, ať si to vybojujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es ausfechten.
Nechte je ať se poperou.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fall vor Gericht ausfechten.
Aby ten případ šel k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das zusammen ausfechten.
- Uvažuješ o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie es ausfechten.
Nechat je ať si bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann werden wir es ausfechten.
Ale pak to spolu skočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen Krieg gegeneinander ausfechten.
Nemůžeme vést války mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfechten und Austricksen der bösen Jungs.
bojujícího a vítězícího nad zlem
   Korpustyp: Untertitel
Arschlöcher, die Kriege anfangen, sollten sie auch ausfechten.
Kéž by ve válkách bojovali jen ti, kteří je způsobili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir lassen sie es ausfechten.
- Navrhuju, aby se o to místo utkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch aufteilen oder es hier ausfechten.
Buď se rozdělíte a budete utíkat, nebo se jim vzepřete odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne noch das Ende erlebt, wenn Sie es mit McNamara ausfechten.
Rád bych tam byl až to skoncují s McNamarou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen anderen Kampf ausfechten willst, - ist das dein Problem.
- Tvůj problém je, že řešíš věci, co nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er, dass Sie und Red Hood die Sache allein ausfechten.
Nechává vás, abyste si to vyřídili sami.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das Parlament und die Kommission sich auf denselben Text geeinigt hätten, müssten wir immer noch einen Kampf ausfechten.
I kdyby se Parlament s Komisí na znění shodl, stejně by před námi byl boj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten können derartige Kämpfe nicht mehr ausfechten, weil das Problem nicht allein ideologischer, sondern auch kultureller Art ist.
My sociální demokraté již nemůžeme podobné bitvy svádět, poněvadž problém není jen ideologický, ale i kulturní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ging uns nicht darum, eine Region zu diskreditieren oder schlechtzureden, und es ging uns auch nicht um das Ausfechten von irgendwelchen innenpolitischen Kämpfen.
Naším cílem nebylo diskreditovat nebo poškodit tento region. Také jsme se nechtěli pouštět do žádných vnitrostátních politických bitev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lasse mir eine rührende Geschichte einfallen, wie Dellmore und seine Frau sich versöhnt haben und wir werden noch weitere Streits ausfechten können.
Nezjistí, vymyslím si nějakou dojemnou historku o tom, jak se Dellmore usmířil se svou ženou a získám tím čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem würde es vielleicht nichts nützen. Die Berater argumentieren, dass zwar einige Leben gerettet werden könnten, die Gesamtdynamik des Konflikts sich jedoch angesichts so vieler Länder, die einen Stellvertreterkrieg durch so viele verschiedene Gruppen von Widerstandskämpfern ausfechten, nicht verändern würde.
A možná by to ani k ničemu nebylo; možná by se tím zachránilo pár životů, tvrdí tito poradci, ale protože tolik různých zemí svádí v Sýrii zástupnou válku prostřednictvím tolika různých skupin opozičních bojovníků, celková dynamika konfliktu by se tím nezměnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar