Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausfindig machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfindig machen najít 60 nalézt 15 vypátrat 12 vyhledat 9 lokalizovat 9 vyhledat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausfindig machen najít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie fordert daher die Kommission auf, sich weiter darum zu bemühen, künftig geeignetere Haushaltslinien für die Zahlungsermächtigungen ausfindig zu machen.
Žádá proto Komisi, aby se pro platby i nadále v budoucnu snažila najít vhodnější rozpočtové položky.
   Korpustyp: EU DCEP
Teller, feilt den rest des Tages daran, wie er dich ausfindig machen kann.
Teller bude celej den jezdit jako blázen, aby tě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dürfte es schwierig sein, unter der riesigen Anzahl von Grippe- und ähnlichen Erkrankungen, solche Fälle ausfindig zu machen.
Najít tyto případy mezi tak ohromným počtem výskytů chřipky a jiných onemocnění bude ovsem těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- aber ich kann Gemma nicht ausfindig machen.
- Jo, - Ale nemůžu najít Gemmu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte man - wenn Rentenreformen so wichtig sind, wie behauptet wird, was ich persönlich nicht glaube - auch andere Beispiele für erfolgreiche Programme ausfindig machen.
I kdyby byly penzijní reformy tak nevyhnutelné, jak jsou prezentovány, což si osobně nemyslím, daly by se stejně tak najít i jiné příklady prospěšných programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten seine Tochter nicht ausfindig machen, oder sonst jemanden, der ihn kannte.
Nepodařilo se nám najít číslo na jeho dceru nebo kohokoli, kdo by ho znal.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben gewisse Institutionen wie der Europarat und leider auch das Europäische Parlament solche nicht hilfreichen Aktionen eingeleitet wie die Einsetzung von eigenartigen Kommissionen, die mutmaßliche CIA-Gefängnisse in Europa ausfindig machen sollten.
Rada Evropy a bohužel i Evropský parlament, uvedly do chodu tak zbytečné činnosti, jako je jmenování bizarních výborů, jejichž cílem je snaha najít lokality v Evropě, v nichž se údajně nacházejí věznice americké CIA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konnten Sie noch andere der Crew ausfindig machen?
Podařilo se vám najít z posádky někoho dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu verkündete Bushs Nationale Sicherheitsstrategie des Jahres 2002, die unter dem Namen Bush-Doktrin bekannt wurde, dass die USA „Terroristen, wo auch immer sie sich befinden, ausfindig machen und eliminieren wird, zusammen mit den Regimen, die sie unterstützen“.
Naproti tomu Bushova Strategie národní bezpečnosti zamp#160;roku 2002, jíž se začalo přezdívat Bushova doktrína, deklarovala, že USA „najdou a zlikvidují teroristy, ať už jsou kdekoli, společně samp#160;režimy, o něž se opírají“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey Loo, wie haben wir die Leichen ausfindig machen können?
Poručíku, jak jsme našli ta těla?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausfindig zu machen nalézt 5 vypátrat 4 lokalizovat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausfindig machen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In KMail ausfindig machen@info:whatsthis
Umístit do aplikace KMail @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Ich will ihn ausfindig machen.
Co od něj chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn ausfindig machen.
Mohu se jí dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns ausfindig machen.
Vystopovali by naší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn ausfindig machen.
Chtěl jsem to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie seine Position ausfindig machen?
Dovedou určit jeho lokalitu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen ihn ausfindig zu machen.
Snažíme se na něj získat zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die irgendwie ausfindig machen?
Je nějaký způsob, jak byste je mohla kontaktovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr Betty ausfindig machen konntet!
Vy jste sehnali Betty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte deinen Sohn, Matt, ausfindig machen.
Našel jsem tvého syna Matta.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nummernschilder in Thailand ausfindig machen?
A o nějaké poznávačky z Thajska?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten konnte ich nicht ausfindig machen.
Většinu z nich jsem nemohl objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Versicherungsunterlagen ausfindig machen.
Nestála jsem za podívanou?
   Korpustyp: Untertitel
Dann, äh, machen Sie den Dampfer ausfindig.
- Vystopujme tedy ten parník.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Test kann es ausfindig machen.
Žádný test to nevystopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gerade den Absender ausfindig.
Právě pátráme po odesilateli.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Fahrtroute und den LKW ausfindig.
Zjisti, kam jede, a najdi mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das hier ausfindig machen?
- Znáte tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Leute identifizieren und ausfindig machen.
V podstatě se tu zabýváme identifikací a hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entfernter Verwandter will sie ausfindig machen.
- Vzdálená rodina po ní nějak pátrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Kinder nicht zur Adoption ausfindig.
Nehledají děti kvůli adopci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie ausfindig zu machen.
A pátrám po jejich původu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Wagen ausfindig machen?
Máš to auto zaměřené?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die andere Seite ausfindig machen.
Musíš dát prsty na protější stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- bevor sie unsere Adresse ausfindig machen.
- než zjistí naši adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht Geronimo ausfindig zu machen.
Snaží se určit, kde je Geronimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Gebäude ausfindig machen.
Musíme zničit jednu hlavní budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diese beiden ausfindig machen!
Je mi jedno jak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden den Mörder heute ausfindig machen.
Můžeme objevit vraha už dnes. Jak?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Frustration über Modernität sind leicht ausfindig zu machen.
Známky zklamání z modernosti se nikdy nehledají těžko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit deiner Hilfe konnten wir HWLF ausfindig machen und löschen.
To už není možné, ale byl jsi dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte bisher kein anderes Kostüm ausfindig machen.
Žádné další kostýmy jsem nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns stadtauswärts bewegen und eine Flugbasis ausfindig machen.
Možná bychom se měli vydat pryč z města, a dostat se do jedné z leteckých základen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen großen, blonden Vogel ausfindig machen.
Potřebujeme lákadlo na velkýho blonďatýho ptáčka, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Leute ausfindig machen, die Ruspanti ermordet haben.
Chci, abyste našel muže, kteří zavraždili Ruspantiho.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir sie ausfindig machen, werde ich mich darum kümmern.
Jakmile se k nim dostaneme, postarám se o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Chin und Kono versuchen jetzt, sie ausfindig zu machen.
- Chin a Kono ho stopují.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnten wir vielleicht die Initiative ausfindig machen.
To by nám mohlo poskytnout přístup, který k odhalení Iniciativy potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie allen sie sollen lp ausfindig machen.
Řekni jim aby našli toho Ipa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Seymour ist der perfekte Mann, um ausfindig zu machen.
A Seymour je perfektní člověk co by to mohl zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe, haben wir Renfield ausfindig machen können.
S tvou pomocí jsme našli Renfielda.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dauerte es ein wenig, es ausfindig zu machen.
Proto trvalo déle, než jsme to vystopovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer kann es sein, diese ausfindig zu machen?
Je tak těžké ho vysledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Ms. Shaw, ihn ausfindig zu machen.
Požádal jsem slečnu Shaw, aby ho našla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Hersteller der Maske ausfindig machen.
Identifikovali jsme toho výrobce masky prostřednictvím vzorce barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, es für mich ausfindig zu machen?
Zajímalo by tě, ehm, sehnat to pro mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Büro versucht noch ihn ausfindig zu machen.
- Jeho asistentka ho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre dorthin und versuche sie ausfindig zu machen.
Půjdu se podívat, jestli je nevystopuju. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie willst du den Puppenspieler ausfindig machen?
Ale jak dostaneme Loutkáře?
   Korpustyp: Untertitel
angeblich sollte ich versteckte Bio-Waffen ausfindig machen.
Prý tam byly ukryté biologické zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich in einem Tag ausfindig machen.
Za den tě vyčmuchají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt nur Big Mike ausfindig machen könnte.
Teď už jen abych našel Big Mikea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn anhand seiner Uhr ausfindig machen.
Můžeme ho sledovat pomocí hodinek.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Expeditionen konnten ihn nicht ausfindig machen.
A od té doby ho bezvýsledně hledaly dvě výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen mögliche Schützen über die Abhörung ausfindig.
V záznamech odposlechů hledáme pravděpodobné pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, ich versuche Ihren Anschluss ausfindig zu machen.
- Paní, za chvilku zjistím, odkud voláte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich, Lol, ich kann dich immer ausfindig machen.
Znám mě, Lol, Vím kde budeą.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Loo, wie haben wir die Leichen ausfindig machen können?
Poručíku, jak jsme našli ta těla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ihn ausfindig machen und ihn versohlen.
Najdu ho a nakopu mu prdel!
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen, konnte ich Ihren Nachnamen nicht ausfindig machen, Harold.
Mimochodem, nepochytila jsem vaše příjmení, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns seine Familie und Dealer ausfindig machen.
Najdeme další členy rodiny a další dealery.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein paar Führern werden wir sie ausfindig machen.
S několika místními vůdci by jsme to mohli dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir davon abgeraten, Sie ausfindig zu machen.
Vlastně, mě zrazoval od toho, abych vás vyhledala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, um McNabb ausfindig zu machen.
Potřebuju, abys našel McNabba.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht schwer sein, ihn ausfindig zu machen.
Nemělo by být těžké získat jeho adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir Wendell nicht ausfindig und fragen ihn?
Co kdybychom našli Wendella a zeptali se jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Doch er konnte den berühmten Danzaburo einfach nicht ausfindig machen.
Z nějakého důvodu ale stále nemohl zjistit kde věhlasný Danzaburo přebývá.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden müssen unter allen Umständen die Täter ausfindig machen und das Verbrechen vollständig aufklären.
Je nevyhnutné, aby příslušné orgány našly pachatele a důkladně vyšetřily trestní čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist es möglich, potenzielle gefährdete Frauen ausfindig zu machen, die diese veränderten Gene geerbt haben.
Díky tomu dnes snadno stanovíme, že žena, jež tyto podezřelé geny zdědila, může být těmito druhy rakoviny vysoce ohrožena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie machen gegebenenfalls das Versicherungsunternehmen der ausländischen Partei und dessen Schadenregulierungsbeauftragten ausfindig.
Bude-li to nezbytné, informační středisko vyhledá pojistitele zahraničního účastníka a jeho příslušného škodního zástupce na základě zahraniční poznávací značky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte keine anderen ausfindig machen. Mit einer ungeduldigen Bewegung schlug Holmes die Hand aufs Knie.
Jiných jsem rozeznati nemohl. Holmes udeřil rukou svou na koleno, projev to jeho netrpělivosti.
   Korpustyp: Literatur
Diese Krankheit lässt sich schwer ausfindig machen und schwer diagnostizieren, und die langfristige Lösung heißt Impfung.
Jedná se o chorobu, kterou lze obtížně zjistit a diagnostikovat, a na kterou existuje dlouhodobý lék ve formě očkovací látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr versucht irgendwelche Liebhaber antiker Waffen ausfindig zu machen. lm Internet oder in lokalen Klubs.
Kluci, podívejte se, jestli nevypátráte fandy historických zbraní na sociálních sítích a v místních klubech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie brauchen keine Adleraugen, um ihn ausfindig zu machen, Süße.
Zas tolik práce vám to nedá, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Fi und ich machen ausfindig, wo er lebt und überprüfen es.
Fi a já zjistíme, kde bydlel a prověříme to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinente zu durchstreifen, um uns mitten in einem Vulkan ausfindig zu machen?
Co jiní chlapci by měli kuráž a vynalézavost cestovat napříč kontinenty k tomu, aby vystopovaly nás uprostřed vulkánu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Stelle ausfindig machen, und wir gehen gleich morgen früh hin.
Vymyslím kam, a hned zítra ráno tam zajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir haben Probleme damit unsere nächste Zeugin, Carrie Cooke, ausfindig zu machen.
Ctihodnosti, máme problém s nalezením dalšího svědka, Carrie Cookeové.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht klar, dass Lex' Sekretärinnen darauf spezialisiert sind, jedes Staubkorn ausfindig zu machen.
Nevěděla jsem, že si Lexova sekretářka všimne přes celou místnost i drobného smítka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gibson in 60 Minuten ausfindig machen, bevor er Tausende von Menschen tötet.
- Máme hodinu, abychom ho našli. Než zabije tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kenneth H. Dahlberg ausfindig machen, bevor die New York Times es tut.
Dahlberg. Musíme se k němu dostat dřív než New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar die Zeitungen gebeten, mitzuhelfen, um die Fahrgäste der letzten Fahrt ausfindig zu machen.
Dokonce chci i spolupráci od novin, abych sehnal včerejší cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich analysiere das Video und versuche, die Quelle ausfindig zu machen.
Já analyzuju to video a uvidím, jestli dokážu přijít na jeho zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sondereinheit versucht gerade die Adresse des Freundes in Bushwick ausfindig zu machen.
Pracovní skupina pátrá po adrese toho kluka v Bushwicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass Koepfer tot auftauchen wird, wenn wir ihn nicht schnell ausfindig machen.
Jen vím, že Koepfer zemře, jestli ho rychle nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
..und forderten die Regierung auf.. ..die für diesen Anschlag Verantwortlichen ausfindig zu machen.
Kde žádají vládu, aby našla toho, kdo je za útok zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Antworten zu den Jem'Hadar wollen, kann ich sie für Sie ausfindig machen.
Pokud chcete odpovědi o Jem'Hadarech, já vám je zajistím.
   Korpustyp: Untertitel
Chivo und Anthony ausfindig machen, 'ne Platte aufnehmen und wieder auf die Bühne zurückkehren.
Vystopuju Chiva a Anthonyho a uděláme demo. Návrat na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jedes einzelne aufspüren und den Platz ausfindig machen kannst, an den es gehört.
Když je všechny do jednoho objevíte, a najdete jim, jak říkáš, to pravé místo, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Gauner ausfindig, die er gefasst hat oder nicht.
Promluvte si s těmi, které kdy chytil, anebo také nechytil.
   Korpustyp: Untertitel
So viel, dass ich es noch nicht alles ausfindig machen konnte.
Tolik, že se mi ani nepovedlo všechno zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns nicht die Mittel, seinen Standort ausfindig zu machen?
Takže nám úda je pro jeh přesnou lokalizaci neposkytnete?
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es bisher nicht so leicht, eure Insel ausfindig zu machen.
Rozhodně nemáme tolik štěstí s hledáním vašeho ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Dad nicht mit Bart gehen, während wir die Kultur ausfindig machen?
Nemůže Barta vzít táta, zatímco my půjdem za kulturou?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich weiterhin ausfindig machen, obwohl Sie sie damit auf meine Fährte führen könnten?
Máte mě dál hledat, když je ke mně vedete?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen italienischen Buchhalter ausfindig machen der die Bücher frisiert für Deinen Freund, den Albino
Potřebuju, abys našel italského účetního, který falšuje účetnictví pro tvého starého přítele Albína.
   Korpustyp: Untertitel
- Der neue Algorithmus wurde anonym in das System eingefügt, aber ich konnte die Quelle ausfindig machen.
Algoritmus byl umístěn do systému anonymně, ale já jsem vysledoval jeho původ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich bin sehr gut darin, Leute ausfindig zu machen.
Musím říct, že jsem velmi dobrý při hledání lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Typ nicht redet, dauert es ewig, den Besitzer ausfindig zu machen.
Pakliže nepromluví, potrvá věčnost, než zjistíme majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir herausfinden, wem dieses Postfach gehört, können wir McGuire ausfindig machen.
Najdi, komu ta schránka patří, my vystopujeme McGuirea.
   Korpustyp: Untertitel