Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausfindig zu machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfindig zu machen nalézt 5 vypátrat 4 lokalizovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausfindig zu machen

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir versuchen ihn ausfindig zu machen.
Snažíme se na něj získat zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie ausfindig zu machen.
A pátrám po jejich původu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht Geronimo ausfindig zu machen.
Snaží se určit, kde je Geronimo.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Frustration über Modernität sind leicht ausfindig zu machen.
Známky zklamání z modernosti se nikdy nehledají těžko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chin und Kono versuchen jetzt, sie ausfindig zu machen.
- Chin a Kono ho stopují.
   Korpustyp: Untertitel
Und Seymour ist der perfekte Mann, um ausfindig zu machen.
A Seymour je perfektní člověk co by to mohl zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dauerte es ein wenig, es ausfindig zu machen.
Proto trvalo déle, než jsme to vystopovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Ms. Shaw, ihn ausfindig zu machen.
Požádal jsem slečnu Shaw, aby ho našla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, es für mich ausfindig zu machen?
Zajímalo by tě, ehm, sehnat to pro mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Büro versucht noch ihn ausfindig zu machen.
- Jeho asistentka ho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre dorthin und versuche sie ausfindig zu machen.
Půjdu se podívat, jestli je nevystopuju. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, ich versuche Ihren Anschluss ausfindig zu machen.
- Paní, za chvilku zjistím, odkud voláte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir davon abgeraten, Sie ausfindig zu machen.
Vlastně, mě zrazoval od toho, abych vás vyhledala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, um McNabb ausfindig zu machen.
Potřebuju, abys našel McNabba.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht schwer sein, ihn ausfindig zu machen.
Nemělo by být těžké získat jeho adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinente zu durchstreifen, um uns mitten in einem Vulkan ausfindig zu machen?
Co jiní chlapci by měli kuráž a vynalézavost cestovat napříč kontinenty k tomu, aby vystopovaly nás uprostřed vulkánu?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wichtiger ist es noch, die Hassprediger ausfindig zu machen und ihre mörderische Hetze zu beenden.
Významnějším krokem je však identifikovat kazatele nenávisti a zastavit jejich vražedné štvaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen;
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný;
   Korpustyp: EU
So ist es möglich, potenzielle gefährdete Frauen ausfindig zu machen, die diese veränderten Gene geerbt haben.
Díky tomu dnes snadno stanovíme, že žena, jež tyto podezřelé geny zdědila, může být těmito druhy rakoviny vysoce ohrožena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr versucht irgendwelche Liebhaber antiker Waffen ausfindig zu machen. lm Internet oder in lokalen Klubs.
Kluci, podívejte se, jestli nevypátráte fandy historických zbraní na sociálních sítích a v místních klubech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie brauchen keine Adleraugen, um ihn ausfindig zu machen, Süße.
Zas tolik práce vám to nedá, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir haben Probleme damit unsere nächste Zeugin, Carrie Cooke, ausfindig zu machen.
Ctihodnosti, máme problém s nalezením dalšího svědka, Carrie Cookeové.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht klar, dass Lex' Sekretärinnen darauf spezialisiert sind, jedes Staubkorn ausfindig zu machen.
Nevěděla jsem, že si Lexova sekretářka všimne přes celou místnost i drobného smítka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar die Zeitungen gebeten, mitzuhelfen, um die Fahrgäste der letzten Fahrt ausfindig zu machen.
Dokonce chci i spolupráci od novin, abych sehnal včerejší cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich analysiere das Video und versuche, die Quelle ausfindig zu machen.
Já analyzuju to video a uvidím, jestli dokážu přijít na jeho zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sondereinheit versucht gerade die Adresse des Freundes in Bushwick ausfindig zu machen.
Pracovní skupina pátrá po adrese toho kluka v Bushwicku.
   Korpustyp: Untertitel
..und forderten die Regierung auf.. ..die für diesen Anschlag Verantwortlichen ausfindig zu machen.
Kde žádají vládu, aby našla toho, kdo je za útok zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Antworten zu den Jem'Hadar wollen, kann ich sie für Sie ausfindig machen.
Pokud chcete odpovědi o Jem'Hadarech, já vám je zajistím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns nicht die Mittel, seinen Standort ausfindig zu machen?
Takže nám úda je pro jeh přesnou lokalizaci neposkytnete?
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es bisher nicht so leicht, eure Insel ausfindig zu machen.
Rozhodně nemáme tolik štěstí s hledáním vašeho ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich bin sehr gut darin, Leute ausfindig zu machen.
Musím říct, že jsem velmi dobrý při hledání lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Typ nicht redet, dauert es ewig, den Besitzer ausfindig zu machen.
Pakliže nepromluví, potrvá věčnost, než zjistíme majitele.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil versucht sie ausfindig zu machen und er braucht etwas Verstärkung.
Virgil se snaží jim pomoc a potřebuje nějakou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
 den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen helfen (siehe 3.3 und 3.4)
 pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný (viz body 3.3. a 3.4.)
   Korpustyp: EU
Aber schließlich ist es doch vor allem wichtig, die Urheber dieser brutalen Schlägereien ausfindig zu machen.
Ale na konci dospějeme k tomu, že chytíme pachatelé těchto hrozných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst dir lieber den Zahnbelag abkratzen, statt Alis Stalker ausfindig zu machen?
Nechceš jít hledat toho, kdo jde po Ali, aby ti odstranili plak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Lage Rebecca Daltons Aufenthaltsort ausfindig zu machen.
Podařilo se mi zjistit, kde se Rebecca Daltonová nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, diese Jungs sind vielleicht der Schlüssel, um meine Mom ausfindig zu machen.
Casey, tihle chlápci můžou být klíčem k nalezení mé mámy.
   Korpustyp: Untertitel
alle anderen Angaben, die es gestatten, den Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig zu machen.
jakékoli další informace, které mohou napomoci při zjišťování místa, kde se odpůrce zdržuje.
   Korpustyp: EU
In der riesigen Menge ein bestimmtes Gesicht ausfindig zu machen, scheint unmöglich.
Ze začátku to však vypadá beznadějně. Dav je ohromný. Zdá se nemožné zachytit v tomto davu jeden konkrétní obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir ein paar Tage geben um es ausfindig zu machen?
Za pár dní ti ho seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück haben wir Bildmaterial, das uns hilft, sie ausfindig zu machen.
Při troše štěstí si stáhneme pár záběrů, které nám pomůžou zaměřit jeho polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Also verfolgen wir Frank Turners IP-Adresse und versuchen den richtigen Router-Hub ausfindig zu machen.
Takže vystopujeme IP adresu Franka Turnera, zkusíme sledovat cestu do správného router hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, man kann das Nummernschild sehen, und Emmett hat mir geholfen, den Besitzer ausfindig zu machen.
Tak poznali jsme SPZ a Emmett mi pomáhal zjistit, komu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir sie ausfindig machen, reden wir und sie hören uns zu.
Až je najdeme, tak my budeme mluvit a oni poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar reicht ein Heer nicht aus, um einen Junkie in Indien bei Nutten ausfindig zu machen.
Zřejmě bylo potřeba víc než jen armádu, aby tě našel. Aby našel feťáka, co chlastá v Indii s děvkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordert daher die Kommission auf, sich weiter darum zu bemühen, künftig geeignetere Haushaltslinien für die Zahlungsermächtigungen ausfindig zu machen.
Zpravodajka proto Komisi vyzývá, aby pokračovala ve svém úsilí a identifikovala v budoucnosti vhodnější rozpočtové položky pro prostředky na platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilf uns dabei, das VX ausfindig zu machen und wir versprechen dir, deine Zeit auf fünf Jahre zu limitieren.
Pomozte nám při získání VX, a my zaručíme, že to nebudete mít za víc než pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten maßgeblichen Änderungen der Zollvorschriften der EU sollen mithelfen, risikoreiche Warensendungen zum Zwecke der Kontrolle ausfindig zu machen.
Nedávné zásadní změny celních předpisů Evropské unie pomohou při vyhledávání vysoce rizikových zásilek ke kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen wir wirklich die notwendige Kreativität unter Beweis stellen, um in dieser schwierigen Haushaltslage zusätzliche Mittel ausfindig zu machen.
Skutečně musíme projevit potřebný tvůrčí přístup, abychom nalezli v těchto časech těžkých pro veřejné rozpočty další zdroje financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, hier auch geeignete Institutionen ausfindig zu machen, die sich mit Forschungsprogrammen in diesem Bereich auseinandersetzen?
Nepomýšlíte na nalezení vhodných institucích, které by se na tomto poli zabývaly výzkumnými programy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war für ein paar Jahre weg, und ich habe versucht eine ehemalige Freundin von mir ausfindig zu machen.
Pár let jsem byla pryč a snažím se sehnat bývalou kamarádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du dir vorstellen kannst, möchte ich das lieber vertraulich behandeln, aber ich brauche Hilfe dabei, sie ausfindig zu machen.
Dokážeš si představit, že bych to raději nechal mimo záznam, ale potřebuju pomoct s jejím hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
Aram, ich benötige Ihre Hilfe dabei, die Quelle eines Anrufs ausfindig zu machen, der an ein Münztelefon ging.
Arame, potřebuju tvoji pomoc se zjištěním čísla, ze kterého se volalo do veřejné budky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich hat einen öffentlichen Aufruf zur Interessenbekundung gestartet, um geeignete Investoren für den Bereich Kernenergie ausfindig zu machen.
Spojené království vydalo veřejnou výzvu k vyjádření zájmu s cílem určit vhodné investory v odvětví jaderné energie.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Arrhythmie auslösen und ausfindig machen können, schaffen wir's vielleicht dafür zu sorgen, dass sie ihn nicht umbringt.
Pokud tu arytmii spustíme a identifikujeme, můžeme jí zabránit ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er so gut wäre, würde es mich etwas mehr als 2 Minuten kosten ihn ausfindig zu machen.
- No, kdyby byl až tak dobrý, tak by mi jeho odhalení trvalo déle než 2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen hat sie mich gebeten, mich zu Euch zu begeben und Euch zu sagen, nichts zu unternehmen um sie ausfindig zu machen.
při té příležitosti, mě požádala abych vám poradil co máte dělat. nebo lépe, co nemáte dělat, pokusit se jakkoli hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
Tento mezinárodní finanční soudní dvůr by měl pravomoc vyšetřovat spekulace, spekulanty, provádět inspekce v daňových rájích, regulovat a trestat viníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht, wenn du in einem Alchimie-Labor tätig wärst, dann wäre nun der Moment gekommen, um die beste Möglichkeit ausfindig zu machen, die Smaragdtafel zu entziffern.
Možná kdybys byl v alchymistické laboratoři, byla by teď vhodná chvíle k tomu, abys zkoumal nejlepší způsob, jak Smaragdové desce porozumět.
   Korpustyp: Literatur
Die Berichterstatterin fordert daher die Kommission auf, sich weiter darum zu bemühen, künftig geeignetere Haushaltslinien für die Zahlungsermächtigungen ausfindig zu machen.
Zpravodajka proto vyzývá Komisi, aby pokračovala ve svém úsilí identifikovat v budoucnu odpovídající rozpočtové položky pro platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch bestrebt, sämtliche verfügbaren Möglichkeiten ausfindig zu machen, um jegliche vorliegende Lücken rechtzeitig zur Vermittlung im November zu schließen.
Komise však vyvine maximální úsilí k tomu, aby identifikovala všechny dostupné prostředky s cílem překlenout případnou mezeru ve financování a mohla je prezentovat v listopadovém dohodovacím řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verspricht natürlich eine Besonderheit zu sein: Normalerweise ist der Haushaltsausschuss aufgefordert, das Geld für ein bestimmtes Programm ausfindig zu machen, aber hier war das Gegenteil der Fall.
Toto bude zřejmě anomálie: obvykle je po Rozpočtovém výboru požadováno, aby nalezl peníze pro určitý konkrétní program, zatímco zde se jednalo o opačný případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der effektive Jahreszins gibt die Kreditkosten wider und erlaubt es den Verbrauchern, zu vergleichen und in ganz Europa den günstigsten Kredit ausfindig zu machen.
Předseda EK v této souvislosti zdůraznil zejména význam investic do výzkumu, inovací, lidského kapitálu a zvyšování kvalifikace pracovních sil.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, bevor wir den Insider ausfindig machen, sollten sie besser in Erwägung ziehen Präsident Hassan zu abzuschotten und diese Verhandlung zu verschieben.
Pane, dokud nezjistíme, o koho jde, bylo by vhodné zvážit držet prezidenta Hassana pod ochranou a odložit konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regelungen müssen es ermöglichen, den Betrieb, aus dem die Tiere kommen, zu identifizieren, und den Betrieb, in dem sie geboren wurden, ausfindig zu machen.
Tyto systémy musí umožnit identifikaci provozu, odkud byla zvířata přesunuta, a provozu, kde se narodila.
   Korpustyp: EU
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen, insbesondere in Anwendung der Artikel 61, 62 und 63;
pro pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný, zejména za použití článků 61, 62 a 63;
   Korpustyp: EU
alle Kontaktdaten, die von der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mit Genehmigung des Rechtsinhabers dazu verwendet werden können, den Rechtsinhaber zu ermitteln und ausfindig zu machen,
veškeré kontaktní údaje, které nositel práv povolil organizaci kolektivní správy používat, za účelem určení a vyhledání nositele práv;
   Korpustyp: EU
Beteiligung an einer Gruppe von 50 Männern, die direkt von der ZANU-PF bezahlt wurden, um im April 2007 MDC-Anhänger ausfindig zu machen und zu foltern.
Člen skupiny 50 osob, které platila přímo ZANU-PF, aby vyhledávaly a mučily stoupence MDC v dubnu roku 2007.
   Korpustyp: EU
Wenn wir bei den Olympischen Spielen also ein Drogenverbot erlassen, schulden wir es den Sportlern, die Betrüger unter ihnen ausfindig zu machen, herauszuisolieren und konsequente Strafmaßnahmen zu erwirken.
Jestliže doping na olympijských hrách zakazujeme, máme vůči sportovcům povinnost odstrašovat, odhalovat a trestat ty, kdo jednají nečestně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Einreichung von Anträgen auf zusätzliche Mittel haben wir uns daher sehr bemüht, Spielräume ausfindig zu machen und vorhandene Mittel weitestgehend umzuschichten.
Po předložení žádosti o dodatečné zdroje jsme učinili vše proto, abychom v nejvyšší možné míře hledali rezervy a přerozdělili stávající zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Regierungen in Europa, einschließlich der Schweiz, müssen ihrerseits übereinkommen, zusammenzuarbeiten, mit dem Ziel, das angehäufte Vermögen der Familie von Präsident Ben Ali ausfindig zu machen und zurückzugeben.
Všechny vlády v Evropě, včetně švýcarské, se musí dohodnout na spolupráci ohledně vrácení peněz a majetku získaného rodinou prezidenta bin Alího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu verstehen, warum die wirtschaftliche Erholung seit 2009 so schwach blieb (wenn auch nicht an den Aktienmärkten), müssen wir jene Geschichten ausfindig machen, die uns psychologisch beeinflussten.
Abychom pochopili, proč ekonomické oživení (ne-li oživení akciového trhu) zůstává od roku 2009 tak chatrné, musíme určit, které příběhy ovlivňují všeobecnou psychologii lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Hotels in Baku mit Männern aus dem Ölgeschäft vollgestopft sind, sind Bankiers, die den Bau der Pipelines finanzieren würden, schwerer ausfindig zu machen.
Takže hotely v Baku sice praskají pod návalem obchodníků s ropou, ale bankéře, kteří musí stavbu financovat, budete mezi nimi hledat ztěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die italienische Regierung ist verpflichtet, die Verursacher dieser Gewalttaten ausfindig zu machen, denen vor italienischen Gerichten der Prozess gemacht werden muss.
Italská vláda má povinnost odhalit a postavit před soud pachatele těchto násilných činů a nechat rozhodnout italskou justici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass es schwierig ist, die für die Anerkennung der beruflichen Qualifikation zuständige Behörde ausfindig zu machen und dass die entsprechenden Verfahren komplexer Natur sind;
B. vzhledem k tomu, že je obtížné stanovit příslušný orgán pro uznávání odborných kvalifikací, i vzhledem ke složitosti příslušných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig, von Lieferanten zu verlangen, dass sie ausfindig machen, wozu der Empfänger die umgesetzten Waren oder Dienstleistungen nutzen möchte.
Je nepodstatné požadovat po poskytovatelích služeb, aby zjišťovali, pro jaký účel chce příjemce obchodovaného zboží a služeb využít.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es schwierig ist, die für die Anerkennung der beruflichen Qualifikation zuständige Behörde ausfindig zu machen und dass die entsprechenden Verfahren komplexer Natur sind;
vzhledem k tomu, že z důvodu složitosti příslušných postupů je obtížné stanovit, který orgán je pro uznávání odborných kvalifikací příslušný;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass es schwierig ist, die für die Anerkennung der beruflichen Qualifikation zuständige Behörde ausfindig zu machen und dass die entsprechenden Verfahren komplexer Natur sind;
M. vzhledem k tomu, že z důvodu složitosti příslušných postupů je obtížné stanovit, který orgán je pro uznávání odborných kvalifikací příslušný;
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir konnten Wakita's derzeitigen Aufenthaltsort ausfindig machen und haben versucht ein Interview mit ihr zu bekommen." "Doch sie starb vor unseren Augen."
Zjistili jsme si adresu Paní Wakiti a chtěli s ní natočit interview, ale zemřela přímo před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die feindliche Operation, in der Zeit nicht ausfindig machen, haben wir keine andere Wahl, als Chucks Aufenthaltsort in eine sichere Regierungs-Einrichtung zu veranlassen.
Jestli v té době neidentifikujete nepřátelského agenta, nebudeme mít jinou možnost, než přeložit Chucka do zabezpečeného vládního zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsstelle ist berechtigt, alle amtlichen oder notariellen Belege anzufordern oder ausfindig machen zu lassen, die sie für erforderlich hält, um den Anspruch auf die entsprechende Zulage festzustellen.
Správní odbor je oprávněn požadovat ty úřední nebo notářské doklady, které považuje za potřebné k zjištění nároku na odpovídající příspěvek.
   Korpustyp: EU
Sie sollten ferner erforderlichenfalls Informationen austauschen, um die verpflichteten und die berechtigten Personen ausfindig zu machen und soweit erforderlich deren Einkünfte und Vermögen festzustellen.
Měly by si vyměňovat informace za účelem zjištění místa, kde se zdržují povinní a oprávnění, a za účelem zjištění jejich příjmů a majetku, pokud je to potřeba.
   Korpustyp: EU
Er hat versucht, die Leute ausfindig zu machen, die so eine Website im Deep-Net betrieben und dort mit Drogen und Waffen handeln, damit wir sie schließen können.
Snažil se zjistit, kdo na skrytých internetových stránkách prodává drogy a zbraně, abychom ho mohli zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, Oliver, wenn wir den Sender in die Hände bekommen würden, dann brauchen wir das Gerät vielleicht nicht ausfindig machen.
Olivere, kdybychom ten vysílač získali, tak to zařízení možná hledat nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Barrow versuchte, bei Zooss einen Erpresser ausfindig zu machen, aber es fiel mir ein, was ist, wenn er über ein anderes Geheimnis stolperte?
Víme, že Barrow chtěl umlčet vyděrače v Zooss, ale napadlo mě, co když po cestě narazil i na jiné tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Schaut mal, ob Ihr etwas Abstand von Euren Münzen und Euren Huren nehmen könnt, um das Stark-Mädchen für mich ausfindig zu machen.
Zkus se na chvíli oprostit od svých děvek a mincí a najdi pro mne Starkovu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wichtig, besondere Ermittlungsinstrumente verfügbar zu machen, beispielsweise die verdeckte Ermittlung durch Polizisten, um in Sexualstraftäterringe vorzudringen; darüber hinaus sollten besondere Ermittlungseinheiten kinderpornografisches Material auswerten, um die Kinder, die Opfer sind, ausfindig zu machen.
Je zapotřebí, aby byly k dispozici speciální vyšetřovací nástroje, například tajné policejní operace s cílem infiltrovat kruhy pachatelů sexuálně motivovaných trestných činů, a zvláštní vyšetřovací oddělení by měla analyzovat dětský pornografický materiál s cílem identifikovat dětské oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. fordert die Kommission auf, eine Initiative auf den Weg zu bringen, die unterschiedliche Medienakteure zusammenführt, um dazu beizutragen, mögliche Bereiche der Zusammenarbeit ausfindig zu machen, den Austausch bewährter Verfahren zu erleichtern sowie wichtige Fragen zu behandeln;
31. vyzývá Komisi, aby zahájila iniciativu, která by sdružila různé účastníky na poli sdělovacích prostředků, aby usnadnila vymezení případných oblastí spolupráce a výměnu osvědčených postupů a aby se zabývala příslušnými otázkami;
   Korpustyp: EU DCEP
- ein strukturiertes, mehrjähriges Forschungsprogramm ins Leben zu rufen, um die Schwächen der nationalen und der europäischen Infrastrukturen ausfindig zu machen und zu analysieren, um Krisen zu bewältigen, die auf natürliche oder menschliche Ursachen zurückzuführen sind,
- zahájit strukturovaný víceletý výzkumný projekt s cílem zjistit a analyzovat slabiny národních a evropských infrastruktur pro zvládání krizí zapříčiněných buď přírodními živly nebo člověkem;
   Korpustyp: EU DCEP
- ein strukturiertes, mehrjähriges Forschungsprogramm ins Leben zu rufen, um die Schwächen der nationalen und der europäischen Infrastrukturen ausfindig zu machen und zu analysieren, um Krisen zu bewältigen, die auf natürliche oder menschliche Ursachen zurückzuführen sind,
- zahájit strukturovaný víceletý výzkumný projekt pro odhalení a rozbor slabých stránek vnitrostátních i evropských infrastruktur, který se bude zabývat krizemi způsobenými přírodou nebo člověkem,
   Korpustyp: EU DCEP
Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Tyto intervenční prahové hodnoty slouží příslušným orgánům a provozovatelům k určení, zda je vhodné identifikovat zdroj kontaminace a přijmout opatření k jeho omezení nebo odstranění.
   Korpustyp: EU
Diese Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Tyto intervenční prahové hodnoty slouží příslušným orgánům a provozovatelům jako nástroj k poukázání na případy, kdy je vhodné zjistit zdroj kontaminace a přijmout opatření k jeho omezení nebo odstranění.
   Korpustyp: EU
Irgendein Genie der Regierung dachte sich, wenn man anhand der DNA bei Menschen feststellen kann, ob sie anfällig auf Krebs sind, kann man es auch verwenden, um Leute ausfindig zu machen, - die eine Anfälligkeit aufweisen, um zu Attentätern zu werden.
Pár géniů ve vládě napadlo, že když se DNA použít k identifikaci člověka, který má dispozice k rakovině, dalo by se stejně určit, kdo má dispozici být nájemným vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Tyto akční hodnoty slouží příslušným orgánům a provozovatelům k určení, zda je vhodné identifikovat zdroj kontaminace a přijmout opatření k jeho omezení nebo odstranění.
   Korpustyp: EU
Die erforderliche Autorität, um Koalitionen aufzubauen, Regierungen Fristen zu setzen, Unterstützung zu gewinnen oder Schuldige für das Fehlschlagen von Unternehmungen ausfindig zu machen, muss von der traditionellen Quelle der Führerschaft, also vom Nationalstaat kommen.
Schopnost budovat koalice, tlačit na vlády, aby plnily termíny, vytvářet podporu nebo brát na sebe vinu za neúspěchy musí vycházet z tradičního zdroje vůdcovství, ze státu jako národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die integrierte Meerespolitik ermöglicht einen sektorübergreifenden Ansatz der meerespolitischen Governance, indem sie dazu beiträgt, auf diesem Gebiet Synergiebereiche zwischen den Strategien der Europäischen Union ausfindig zu machen und zu nutzen.
Integrovaná námořní politika zjednodušuje meziodvětvový přístup k námořní správě, protože napomáhá určovat a využívat oblasti spolupráce jednotlivých politik Evropské unie, jež do této oblasti spadají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verbraucherbarometer ist ein Instrument, das uns hilft, Mängel des Marktes ausfindig zu machen, und das es uns ermöglicht, zu einer weiteren Studie darüber, wie solche Mängel behoben werden können, überzugehen.
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích je nástroj, který nám umožňuje odhalovat nedostatky ve fungování trhu a blíže se pak zabývat i tím, jak tyto nedostatky řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Vorschläge beziehen sich auf haushaltspolitische Angelegenheiten, einschließlich einer Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts, und die beiden neuen Verordnungen versuchen, makroökonomische Ungleichgewichte ausfindig zu machen und zu beseitigen, die innerhalb der EU und des Euroraums auftreten.
Čtyři návrhy se týkají fiskálních záležitostí, včetně reformy Paktu stability a růstu, zatímco dvě nová nařízení usilují o odhalení a řešení vznikající makroekonomické nerovnováhy v EU i eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die Türkei am 10. Februar 2012 bekanntgab, sie werde versuchen, in der internationalen Gemeinschaft Befürworter eines demokratischen Syrien ausfindig zu machen, und dringend humanitären Zugang zu den belagerten syrischen Städten forderte;
N. vzhledem k tomu, že dne 10. února 2012 oznámilo Turecko, že bude usilovat o vytvoření skupiny mezinárodních podporovatelů demokratické Sýrie, a vyzvalo k zajištění okamžitého přístupu humanitární pomoci do syrských měst, které jsou vystaveny útokům;
   Korpustyp: EU DCEP