Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausfragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausfragen vyptávat se 6 vyzvídat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausfragen vyptávat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Billy fragt alle über uns aus.
Billy se všech vyptává.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ausgefragt. Wollte wissen, ob er mich laufen lassen kann.
Jen se trošku vyptával a ujistil se, že mě může pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch fragten Sie mich gestern über sie aus, obwohl Sie vorgaben, nie von ihr gehört zu haben.
A i tak jste se na ni vyptával, předstíral jste, že jste o ní nikdy neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Amadeu fragte mich aus.
Amadeo se mě pořád vyptával.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Rita reingebracht und sie über Dich ausgefragt.
Přivezli Ritu a vyptávaj se jí na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fragen mich ständig darüber aus.
Všichni se mě na to pořád vyptávají.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausfragen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollten Henry ausfragen.
Chtěli vždycky s Henrym o něčem mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich ausfragen?
To je 20 otázek?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich ausfragen.
Zeptá se mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich werde dich ausfragen.
- A vyzkouším tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht ausfragen.
- Nechtěla jsem na tebe tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich wieder ausfragen?
-Přišlas ze mě tahat rozumy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Ausfragen ist beständig.
Ale zvyk pátrat se člověka nepouští.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wirst du Sie ausfragen?
Koukal jsi do kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wird mich ausfragen.
Matka se mě pak ptá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss eine echte Kriminelle ausfragen.
Ne, potřebuju mozek reálného zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie kann ich Sie ausfragen ohne Sie auszufragen?
Cloud v Minesotě, Marshallova rodného města.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, würde ich ihn gerne über seine Filme ausfragen, speziell Carlito's way,
Jestli jo, rád bych se ho zeptal na některé jeho filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde in die Kneipe gehen, mit dem alten Mann Bekanntschaft schließen und ihn ausfragen.
Půjde do té hospody, seznámí se s tím starcem a vyptá se ho.
   Korpustyp: Literatur
Darf ich wissen, wieso Sie mich über Nicholas und Finley ausfragen?
Proč se mě vyptáváte na Nicholase a Finleyho?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf deine Briefe nicht bei mir finden. Er würde mich nach der Geheimschrift ausfragen.
Bojím se, že najde naše dopisy, zbláznila bych se kdyby rozluštil náš kód.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, mich ausfragen zu können. Ich soll den Ruf derer, für die ich arbeite und die ich achte, zerstören?
Myslíte si, že můžete přijít, položit mi pár otázek a chtít, abych zničila pověst lidí, pro které pracuji a kterých si vážím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich aber trotzdem, was das für ein Plan sein soll, worüber sie mich ausfragen wollten.
Mně však dělalo starosti něco jiného. Na jaké spiknutí se mě to vyptávali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich nicht frage, woher soll ich wissen, ob es jemanden gibt, über den ich dich ausfragen kann?
Kdybych se nezeptal, jak mám vědět, že tu není ještě někdo, koho bych pozval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die wahren Crabbe und Goyle nicht reingeplatzt kommen, während wir Malfoy ausfragen.
- Takže musíme zajistit, aby se ti pravý neobjevili zatím co se budeme dobývat k Malfoyovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Freier, den ihr ausraubt, jeden Floh, jedes Krichtier unterm Teppich werdet ihr nach Ben Caspere ausfragen.
Každýho vola, co oberete, každý klíště, co vám vleze do koberce, každýho se na Bena Casperea zeptáte.
   Korpustyp: Untertitel