Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgearbeitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgearbeitet vypracovaný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgearbeitet

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genaue Durchführungsbestimmungen werden ausgearbeitet.
Detailed rules of operation will be developed.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe alles ausgearbeitet.
Už jsem to všechno promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas ausgearbeitet.
Musíte zaměstnat mého kamaráda Finna.
   Korpustyp: Untertitel
eine gemeinsame Vorlage ausgearbeitet.
2 a dále pravidelně každé dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es ausgearbeitet.
Vypracoval jsem to do detailu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben es ausgearbeitet.
-Vy jste ho zmapoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte alles ausgearbeitet.
Měl to celé promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Diese werden dann 2012 ausgearbeitet.
Ta budou tedy doladěna v roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du deinen Plan ausgearbeitet?
Už sis vyjasnil svůj plán?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sorgfältig ausgearbeitete Geschichten.
Každá má svůj vlastní propracovaný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Idee ausgearbeitet.
Já jsem ten nápad vylepšil.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß Absatz 1 ausgearbeitet wurden,
byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
   Korpustyp: EU
Derzeit werden verschiedene Gesetzentwürfe ausgearbeitet.
Vypracovávají se různé návrhy legislativních textů.
   Korpustyp: EU
Hierfür muss eine neue Politik ausgearbeitet werden:
Za tímto účelem by měly být rozvinuty nové politiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zusätzliche Bericht wird vom Unterausschuss ausgearbeitet.
O tomto rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat diesen Bericht ausgearbeitet?
Vypracovala Rada tuto zprávu?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission diesen Bericht ausgearbeitet?
Vypracovala Komise tuto zprávu?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Obecně jménem své skupiny vyjádřil zklamání nad dosaženým pokrokem.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2010) 673 endgültig. ausgearbeitet hat;
KOM(2010) 673 v konečném znění. ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sie sind gemäß Absatz 1 ausgearbeitet,
a) byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Hab es noch nicht ganz ausgearbeitet.
Zatím jsme se k tomu ještě nedopracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das nicht ausgearbeitet? Und McFly.
Víš ty co, holky rády blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine ganze Präsentation schon ausgearbeitet.
Svou prezentaci mám krásně vychytanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht ganz ausgearbeitet.
Je to zatím ve fázi vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten am Verhandlungstisch ein Friedensabkommen ausgearbeitet.
Sedli bychom si kolem stolu a podepsali mírovou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar schon einen Plan ausgearbeitet.
Už mám dokonce plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Emily hat alles bis ins Detail ausgearbeitet.
Emily plánuje do posledního detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Parpublica wird ein strategischer Privatisierungsplan ausgearbeitet.
Vypracuje se strategický privatizační plán pro společnost Parpublica.
   Korpustyp: EU
Sie sind gemäß Absatz 1 ausgearbeitet worden;
byla vypracována v souladu s odstavcem 1;
   Korpustyp: EU
Dieser zusätzliche Bericht wird vom Unterausschuss ausgearbeitet.
Tato dodatečná zpráva bude vypracována podvýborem.
   Korpustyp: EU
von der (den) Flugsicherungsorganisation(en) ausgearbeiteter Kapazitätsplan.
plán kapacity vytvořený poskytovatelem či poskytovateli letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Die Galactica hat einen Befreiungsplan ausgearbeitet.
Galactica má připravený záchranný plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Konzepte vor Jahren ausgearbeitet.
Ty koncepty jsme nakreslili před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Frage haben Sie ausgearbeitet?
Kterou otázku jsi vypracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs noch nich ganz ausgearbeitet.
V poslední době jsem to zanedbávala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich noch nicht ausgearbeitet.
To jsem ještě nevymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Rozhodnutí Soudního dvora z října 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Alles ist ausgearbeitet bis ins kleinste Detail.
Vypracoval jsem tuhle lumpárnu do nejmenších podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unfälle sollten effiziente Notpläne ausgearbeitet werden.
Pro účinné zvládnutí nehod by měly být zavedeny havarijní plány.
   Korpustyp: EU
Und wir haben einen Plan ausgearbeitet.
A zřejmě máme plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Francis, du hast da was ausgearbeitet.
-Francisi, ty to máš rozpracováno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fassade für Dich ausgearbeitet.
Už mám pro tebe vymyšlenou roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte du hast alles ausgearbeitet, Fish.
Myslel jsem, že máš všechno vymyšlené, bažante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer hat ihn automatisch ausgearbeitet.
Počítač ji automaticky vypracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten ausgearbeitet.
Připravovala jsme stanovisko Výboru pro zahraniční věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben daraufhin Leitlinien zur Handhabung solcher Krisen ausgearbeitet.
Členské státy proto vytvořily pokyny pro řešení takových krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Versicherungssysteme und andere Systeme ausgearbeitet, um Vermögensverluste aufzufangen.
Nyní jsme vytvořili pojistné a další režimy, abychom se vypořádali se znehodnocenými aktivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der JCESA ausgearbeitet.“
Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje JCESA.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
Návrhy těchto aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
Návrh aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zur Strategie für die Donau wurde 2006 ausgearbeitet.
Návrh strategie pro Podunají byl vypracován v roce 2996.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wurde als Teil des Legislativpakets zur Kohäsionspolitik ausgearbeitet.
Tento návrh byl připraven jako součást legislativního balíčku v oblasti soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
4 bekannte Systematik der Wirtschaftszweige ausgearbeitet worden war.
4 a na niž posléze navázala revize klasifikace NACE (NACE rev.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten werden derzeit Rechtsvorschriften über solche Obergrenzen ausgearbeitet.
V řadě členských států jsou v současné době navrhovány právní předpisy o mezní hranici odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten der EU werden derzeit einschlägige Rechtsvorschriften ausgearbeitet.
V některých členských státech EU jsou v současnosti vyvíjeny související právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müsse innerhalb von sechs Monaten ausgearbeitet werden.
Parlament na závěr plenárního zasedání přijme k této otázce společné usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen folgende zwei Punkte ausgearbeitet werden: Erstens, die Reaktionsfähigkeit.
Musí se zlepšit dvě věci. Zaprvé schopnost reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan, den ich mit Scabby ausgearbeitet habe.
Plánek, co jsme dali dohromady se Scabbym.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Deal mit Dad ausgearbeitet.
A taky jsem si to zařídil s tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich einen Stundenplan ausgearbeitet, um Einheit zu fördern.
Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Smith hat einen Zeitrahmen für den Rückzug ausgearbeitet.
Admirál Smith připravil plán stažení našich sil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Fähre für kontrollierte Landungen ausgearbeitet.
Vyvinuli jsme manévrovací systém pro kontrolované přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Erkundigungen eingezogen, ich habe alles ausgearbeitet.
Všechno jsem prostudoval, mám to promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hör zu, ich habe einen Plan ausgearbeitet.
Poslouchej, mám takovej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit meinen Ratgebern neue Prüfungen ausgearbeitet.
Moji poradci připravili novou sérii zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht und einen Plan ausgearbeitet.
Nechal jsem si to projít hlavou a všechno jsem to promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht wurde von Hjörtur H. Jónsson der ALM ausgearbeitet.
Autorem zprávy je Hjörtur H. Jónsson z ALM.
   Korpustyp: EU
Ein solches Verfahren wurde vom Codex-Alimentarius-Ausschuss ausgearbeitet [3].
Takovýto postup byl vytvořen Komisí pro Codex Alimentarius [3].
   Korpustyp: EU
Es wurden einzelstaatliche Leitlinien für die Prüfung ausgearbeitet
Jsou vypracovány vnitrostátní pokyny pro ověřování
   Korpustyp: EU
BB hat einen Umstrukturierungsplan für die Jahre 2003—2009 ausgearbeitet.
BB vypracovala plán restrukturalizace na období 2003–2009.
   Korpustyp: EU
Regionale Fischereibewirtschaftungsorganisation für den Südpazifik, Verhandlungsmandat wird derzeit ausgearbeitet,
Regionální organizace jižního Tichomoří pro řízení rybolovu, mandát pro jednání se připravuje,
   Korpustyp: EU
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
Bude vypracován zvláštní program pro přepracování statistik podnikání a obchodu.
   Korpustyp: EU
Daher sollten zum jetzigen Zeitpunkt keine besonderen Vorschriften ausgearbeitet werden.
V této fázi by proto neměla být vypracovávána zvláštní ustanovení.
   Korpustyp: EU
Eine spezifische Europäische Norm für Energieaudits wird derzeit ausgearbeitet.
V současné době se pracuje na zvláštní evropské normě pro energetické audity.
   Korpustyp: EU
Vergleichbare Methoden zur Bewertung und Darstellung von Kosten werden ausgearbeitet .
Comparable cost evaluation and cost-reporting methods should be elaborated .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vorteile dieser Punkte sollten anerkannt und weiter ausgearbeitet werden.
Je třeba přínosy těchto bodů uznat a měly by být dále rozpracovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin erstaunt, sie haben es immer noch nicht ausgearbeitet.
Jsem ohromen, že vám to ještě nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Sandauer hat mit General Kahlenberge alles ausgearbeitet.
Váš plukovník Sandauer pracoval úzce s generálem Kahlenbergem.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Schwachstellen bei der zweiten Version ausgearbeitet.
Ve druhé fázi vychytali mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir den Ablauf gemailt, den wir ausgearbeitet haben.
Poslala jsem ti program, co jsme vytvořily, na mail.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war nicht gerade das, was ich ausgearbeitet hatte.
Jo. Nebyl zrovna takový, jak jsem si ho naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der EBA ausgearbeitet.“
„Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro bankovnictví.“
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
„Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
Návrh aktu v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Richtlinie über Verbraucherrechte wird gegenwärtig ausgearbeitet.
Evropská unie v současné době připravuje novou směrnici o právech spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier hat die Kommission drei grundlegende Gedanken ausgearbeitet:
V této oblasti Komise vypracovala tři hlavní okruhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Das waren Kernfragen, sorgfältig ausgearbeitet, und nicht von ihr.
Byly to nastavené argumenty. Ale nevymyslela je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, weil ich mir diese ganze Fantasie ausgearbeitet habe.
Dobře, protože já jsem ti to už celý naplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftliche Leitlinien werden ausgearbeitet und verbreitet unter Berücksichtigung
Pokyny Společenství se vypracovávají a šíří s ohledem na:
   Korpustyp: EU
gemäß den Absätzen 2 und 3 ausgearbeitet wurden,
byly vypracovány v souladu s odstavci 2 a 3;
   Korpustyp: EU
Die endgültige Form dieses Systems wird noch ausgearbeitet.
Podoba tohoto systému se ještě dokončuje.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat einen Umstellungsplan für das Kraftwerk ausgearbeitet.
Společnost připravila pro elektrárnu plán přechodu.
   Korpustyp: EU
Er hat die Strategie ausgearbeitet. Und er ist kein Blender.
On tu strategii zpracovával a není úlisnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partnerschaftsvereinbarung wird im Dialog mit der Kommission ausgearbeitet.
Dohoda o partnerství se připraví v dialogu s Komisí.
   Korpustyp: EU
Diese operativen Programme werden von den operativen Strukturen ausgearbeitet.
Tyto operační programy navrhují provozní struktury.
   Korpustyp: EU
Die Sanierungspläne der Banken werden analysiert und Abwicklungspläne ausgearbeitet.
Analyzovány jsou plány obnovy bank a připravují se plány pro řešení problémů v bankovním sektoru.
   Korpustyp: EU
Es ist ein endgültiges EDV-gestütztes Preismeldesystem ausgearbeitet worden.
Byl vypracován konečný počítačový systém pro předávání.
   Korpustyp: EU
Vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) ausgearbeitete europäische Normen.
Evropské normy vypracované Evropským výborem pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU
Der Vertrag ist schlecht ausgearbeitet und seine Durchführung schlecht-vorbereitet.
Pakt stability je totiž nedomyšlený a jeho implementace neuvážená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ein Programmierungsdokument ausgearbeitet, in dem Folgendes festgelegt wird:
Připraví se programový dokument, jehož účelem je vymezit:
   Korpustyp: EU