Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass diese sorgfältig ausgearbeitete Strategie, die nach einem Konsens für Politiker und die Medien sucht, nicht den Interessen der europäischen Frauen dient.
Myslím si, že tato pečlivě vypracovaná strategie, která se snaží dojít ke shodě politiků a médií, zájmům evropských žen vlastně neslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spätestens am 31. Dezember 2011 legt die Kommission eine mit Unterstützung durch unabhängige Experten ausgearbeitete Bewertung des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
Nejpozději do 31. prosince 2011 Komise předloží zhodnocení společného podniku ENIAC vypracované s pomocí nezávislých odborníků.
Italien hat der Kommission die Schlussfolgerungen zu zwei verschiedenen Modellen übermittelt: die internen statistischen Modelle der PI und das von der PI in Zusammenarbeit mit der Beratungsfirma […] ausgearbeitete Modell zur Darstellung der prudentiellen Entwicklung der über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben.
Itálie předložila Komisi závěry dvou druhů modelů: interních statistických modelů společnosti PI a modelu vypracovaného společností PI ve spolupráci s konzultantskou společností […], zaměřeného na stanovení obezřetného vývoje hotovosti shromážděné prostřednictvím poštovních běžných účtů.
Zum Schluss möchte ich der Berichterstatterin, Frau Thomsen, herzlich für dieses vorzüglich ausgearbeitete Dokument danken.
Nakonec chci poblahopřát zpravodajce, paní Thomsenové ke skvěle vypracovanému dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von der Kommission ausgearbeitete Fragebogen sollte den Mitgliedstaaten spätestens sechs Monate vor Ablauf der Frist für die Übermittlung des Berichts zugesandt werden.
Dotazník vypracovaný Komisí by měl být členským státům zaslán nejpozději šest měsíců před uplynutím lhůty pro předložení zprávy.
Die wichtigsten Unterschiede sind, dass für neu ausgearbeitete BVT-Merkblätter Überarbeitungswünsche (siehe Abschnitt 4.6) nicht unbedingt erforderlich sind, dass mehr Informationen gesammelt werden müssen und dass vor der Abschlusssitzung der TWG in der Regel zwei formale Entwürfe des BVT-Merkblatts erwartet werden.
Hlavní rozdíly spočívají v tom, že u nově vypracovaných BREF nemusí být nutné „požadavky“ (viz oddíl 4.6), je zapotřebí shromáždit více informací a před konáním závěrečného zasedání technické pracovní skupiny se obvykle očekávají dvě oficiální předlohy BREF.
Das Parlament hat sich jedoch mit einer schlecht ausgearbeiteten Einigung auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufrieden gegeben.
Parlament se nicméně spokojil s lacinou, špatně vypracovanou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erstellt für jede Sitzung des Verwaltungsrats einen Bericht über die bei der Durchführung des jährlichen Arbeitsprogramms und gegebenenfalls des mehrjährigen Arbeitsprogramms erzielten Fortschritte und fügt darin den vom Vorsitzenden des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung gemäß Artikel 11a Absatz 1 Buchstabe d ausgearbeiteten Teil ohne Änderungen ein.
vypracovává pro každé zasedání správní rady zprávu o pokroku v provádění ročního pracovního programu a případně víceletého pracovního programu, do které se bez jakékoli změny zahrne část vypracovaná předsedou rady pro bezpečnostní akreditaci v souladu s čl. 11a odst. 1 písm. d);
Die vom Rat "Verkehr" ausgearbeiteten Einzelheiten sollten hiervon unberührt bleiben;
Tím by neměly být dotčeny podrobné postupy vypracované Radou ve složení pro dopravu;
sie Teil eines nach Artikel 2 ausgearbeiteten Aalbewirtschaftungsplans ist,
je součástí plánu řízení stavu úhořů vypracovaného v souladu s článkem 2,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgearbeitet
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genaue Durchführungsbestimmungen werden ausgearbeitet.
Detailed rules of operation will be developed.
Ich habe alles ausgearbeitet.
Už jsem to všechno promyslel.
Ich habe etwas ausgearbeitet.
Musíte zaměstnat mého kamaráda Finna.
eine gemeinsame Vorlage ausgearbeitet.
2 a dále pravidelně každé dva roky.
Ich habe es ausgearbeitet.
Vypracoval jsem to do detailu.
- Sie haben es ausgearbeitet.
Er hatte alles ausgearbeitet.
Diese werden dann 2012 ausgearbeitet.
Ta budou tedy doladěna v roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du deinen Plan ausgearbeitet?
Už sis vyjasnil svůj plán?
Die haben sorgfältig ausgearbeitete Geschichten.
Každá má svůj vlastní propracovaný příběh.
- Ich habe die Idee ausgearbeitet.
Já jsem ten nápad vylepšil.
gemäß Absatz 1 ausgearbeitet wurden,
byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
Derzeit werden verschiedene Gesetzentwürfe ausgearbeitet.
Vypracovávají se různé návrhy legislativních textů.
Hierfür muss eine neue Politik ausgearbeitet werden:
Za tímto účelem by měly být rozvinuty nové politiky:
Dieser zusätzliche Bericht wird vom Unterausschuss ausgearbeitet.
O tomto rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Hat der Rat diesen Bericht ausgearbeitet?
Vypracovala Rada tuto zprávu?
Hat die Kommission diesen Bericht ausgearbeitet?
Vypracovala Komise tuto zprávu?
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Obecně jménem své skupiny vyjádřil zklamání nad dosaženým pokrokem.
KOM(2010) 673 endgültig. ausgearbeitet hat;
KOM(2010) 673 v konečném znění. ;
a) Sie sind gemäß Absatz 1 ausgearbeitet,
a) byly vypracovány v souladu s odstavcem 1;
Hab es noch nicht ganz ausgearbeitet.
Zatím jsme se k tomu ještě nedopracovali.
Hast du das nicht ausgearbeitet? Und McFly.
Víš ty co, holky rády blbce.
Ich habe meine ganze Präsentation schon ausgearbeitet.
Svou prezentaci mám krásně vychytanou.
Es ist noch nicht ganz ausgearbeitet.
Je to zatím ve fázi vývoje.
Wir hätten am Verhandlungstisch ein Friedensabkommen ausgearbeitet.
Sedli bychom si kolem stolu a podepsali mírovou smlouvu.
Ich habe sogar schon einen Plan ausgearbeitet.
- Emily hat alles bis ins Detail ausgearbeitet.
Emily plánuje do posledního detailu.
Für Parpublica wird ein strategischer Privatisierungsplan ausgearbeitet.
Vypracuje se strategický privatizační plán pro společnost Parpublica.
Sie sind gemäß Absatz 1 ausgearbeitet worden;
byla vypracována v souladu s odstavcem 1;
Dieser zusätzliche Bericht wird vom Unterausschuss ausgearbeitet.
Tato dodatečná zpráva bude vypracována podvýborem.
von der (den) Flugsicherungsorganisation(en) ausgearbeiteter Kapazitätsplan.
plán kapacity vytvořený poskytovatelem či poskytovateli letových navigačních služeb.
Die Galactica hat einen Befreiungsplan ausgearbeitet.
Galactica má připravený záchranný plán.
Wir haben diese Konzepte vor Jahren ausgearbeitet.
Ty koncepty jsme nakreslili před lety.
Was für eine Frage haben Sie ausgearbeitet?
Kterou otázku jsi vypracoval?
Ich habs noch nich ganz ausgearbeitet.
V poslední době jsem to zanedbávala.
- Das habe ich noch nicht ausgearbeitet.
To jsem ještě nevymyslel.
Diese müssten daher zügig ausgearbeitet werden.
Rozhodnutí Soudního dvora z října 2007
Alles ist ausgearbeitet bis ins kleinste Detail.
Vypracoval jsem tuhle lumpárnu do nejmenších podrobností.
Für Unfälle sollten effiziente Notpläne ausgearbeitet werden.
Pro účinné zvládnutí nehod by měly být zavedeny havarijní plány.
Und wir haben einen Plan ausgearbeitet.
- Francis, du hast da was ausgearbeitet.
-Francisi, ty to máš rozpracováno?
Ich habe eine Fassade für Dich ausgearbeitet.
Už mám pro tebe vymyšlenou roli.
- Ich dachte du hast alles ausgearbeitet, Fish.
Myslel jsem, že máš všechno vymyšlené, bažante.
Der Computer hat ihn automatisch ausgearbeitet.
Počítač ji automaticky vypracoval.
Ich habe die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten ausgearbeitet.
Připravovala jsme stanovisko Výboru pro zahraniční věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben daraufhin Leitlinien zur Handhabung solcher Krisen ausgearbeitet.
Členské státy proto vytvořily pokyny pro řešení takových krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Versicherungssysteme und andere Systeme ausgearbeitet, um Vermögensverluste aufzufangen.
Nyní jsme vytvořili pojistné a další režimy, abychom se vypořádali se znehodnocenými aktivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der JCESA ausgearbeitet.“
Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje JCESA.“
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
Návrhy těchto aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
Návrh aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
Der Vorschlag zur Strategie für die Donau wurde 2006 ausgearbeitet.
Návrh strategie pro Podunají byl vypracován v roce 2996.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wurde als Teil des Legislativpakets zur Kohäsionspolitik ausgearbeitet.
Tento návrh byl připraven jako součást legislativního balíčku v oblasti soudržnosti.
4 bekannte Systematik der Wirtschaftszweige ausgearbeitet worden war.
4 a na niž posléze navázala revize klasifikace NACE (NACE rev.
In einigen Mitgliedstaaten werden derzeit Rechtsvorschriften über solche Obergrenzen ausgearbeitet.
V řadě členských států jsou v současné době navrhovány právní předpisy o mezní hranici odpovědnosti.
In einigen Mitgliedstaaten der EU werden derzeit einschlägige Rechtsvorschriften ausgearbeitet.
V některých členských státech EU jsou v současnosti vyvíjeny související právní předpisy.
Diese müsse innerhalb von sechs Monaten ausgearbeitet werden.
Parlament na závěr plenárního zasedání přijme k této otázce společné usnesení.
Es müssen folgende zwei Punkte ausgearbeitet werden: Erstens, die Reaktionsfähigkeit.
Musí se zlepšit dvě věci. Zaprvé schopnost reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Plan, den ich mit Scabby ausgearbeitet habe.
Plánek, co jsme dali dohromady se Scabbym.
Und ich habe einen Deal mit Dad ausgearbeitet.
A taky jsem si to zařídil s tátou.
Deshalb habe ich einen Stundenplan ausgearbeitet, um Einheit zu fördern.
Navrhla jsem rozvrh aktivit, abych podpořila soustředění a soulad.
Admiral Smith hat einen Zeitrahmen für den Rückzug ausgearbeitet.
Admirál Smith připravil plán stažení našich sil.
Wir hatten eine Fähre für kontrollierte Landungen ausgearbeitet.
Vyvinuli jsme manévrovací systém pro kontrolované přistání.
Ich habe alle Erkundigungen eingezogen, ich habe alles ausgearbeitet.
Všechno jsem prostudoval, mám to promyšlené.
Nein, hör zu, ich habe einen Plan ausgearbeitet.
Poslouchej, mám takovej plán.
Ich habe mit meinen Ratgebern neue Prüfungen ausgearbeitet.
Moji poradci připravili novou sérii zkoušek.
Ich habe darüber nachgedacht und einen Plan ausgearbeitet.
Nechal jsem si to projít hlavou a všechno jsem to promyslel.
Der Bericht wurde von Hjörtur H. Jónsson der ALM ausgearbeitet.
Autorem zprávy je Hjörtur H. Jónsson z ALM.
Ein solches Verfahren wurde vom Codex-Alimentarius-Ausschuss ausgearbeitet [3].
Takovýto postup byl vytvořen Komisí pro Codex Alimentarius [3].
Es wurden einzelstaatliche Leitlinien für die Prüfung ausgearbeitet
Jsou vypracovány vnitrostátní pokyny pro ověřování
BB hat einen Umstrukturierungsplan für die Jahre 2003—2009 ausgearbeitet.
BB vypracovala plán restrukturalizace na období 2003–2009.
Regionale Fischereibewirtschaftungsorganisation für den Südpazifik, Verhandlungsmandat wird derzeit ausgearbeitet,
Regionální organizace jižního Tichomoří pro řízení rybolovu, mandát pro jednání se připravuje,
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
Bude vypracován zvláštní program pro přepracování statistik podnikání a obchodu.
Daher sollten zum jetzigen Zeitpunkt keine besonderen Vorschriften ausgearbeitet werden.
V této fázi by proto neměla být vypracovávána zvláštní ustanovení.
Eine spezifische Europäische Norm für Energieaudits wird derzeit ausgearbeitet.
V současné době se pracuje na zvláštní evropské normě pro energetické audity.
Vergleichbare Methoden zur Bewertung und Darstellung von Kosten werden ausgearbeitet .
Comparable cost evaluation and cost-reporting methods should be elaborated .
Die Vorteile dieser Punkte sollten anerkannt und weiter ausgearbeitet werden.
Je třeba přínosy těchto bodů uznat a měly by být dále rozpracovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin erstaunt, sie haben es immer noch nicht ausgearbeitet.
Jsem ohromen, že vám to ještě nedošlo.
Oberst Sandauer hat mit General Kahlenberge alles ausgearbeitet.
Váš plukovník Sandauer pracoval úzce s generálem Kahlenbergem.
Die haben die Schwachstellen bei der zweiten Version ausgearbeitet.
Ve druhé fázi vychytali mouchy.
Ich habe dir den Ablauf gemailt, den wir ausgearbeitet haben.
Poslala jsem ti program, co jsme vytvořily, na mail.
Ja, das war nicht gerade das, was ich ausgearbeitet hatte.
Jo. Nebyl zrovna takový, jak jsem si ho naplánoval.
„Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der EBA ausgearbeitet.“
„Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro bankovnictví.“
„Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
„Návrhy aktů v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
Die Entwürfe delegierter Rechtsakte werden von der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ausgearbeitet.“
Návrh aktu v přenesené pravomoci vypracuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.“
Eine neue Richtlinie über Verbraucherrechte wird gegenwärtig ausgearbeitet.
Evropská unie v současné době připravuje novou směrnici o právech spotřebitele.
Hier hat die Kommission drei grundlegende Gedanken ausgearbeitet:
V této oblasti Komise vypracovala tři hlavní okruhy:
Das waren Kernfragen, sorgfältig ausgearbeitet, und nicht von ihr.
Byly to nastavené argumenty. Ale nevymyslela je ona.
Gut, weil ich mir diese ganze Fantasie ausgearbeitet habe.
Dobře, protože já jsem ti to už celý naplánovala.
Gemeinschaftliche Leitlinien werden ausgearbeitet und verbreitet unter Berücksichtigung
Pokyny Společenství se vypracovávají a šíří s ohledem na:
gemäß den Absätzen 2 und 3 ausgearbeitet wurden,
byly vypracovány v souladu s odstavci 2 a 3;
Die endgültige Form dieses Systems wird noch ausgearbeitet.
Podoba tohoto systému se ještě dokončuje.
Das Unternehmen hat einen Umstellungsplan für das Kraftwerk ausgearbeitet.
Společnost připravila pro elektrárnu plán přechodu.
Er hat die Strategie ausgearbeitet. Und er ist kein Blender.
On tu strategii zpracovával a není úlisnej.
Die Partnerschaftsvereinbarung wird im Dialog mit der Kommission ausgearbeitet.
Dohoda o partnerství se připraví v dialogu s Komisí.
Diese operativen Programme werden von den operativen Strukturen ausgearbeitet.
Tyto operační programy navrhují provozní struktury.
Die Sanierungspläne der Banken werden analysiert und Abwicklungspläne ausgearbeitet.
Analyzovány jsou plány obnovy bank a připravují se plány pro řešení problémů v bankovním sektoru.
Es ist ein endgültiges EDV-gestütztes Preismeldesystem ausgearbeitet worden.
Byl vypracován konečný počítačový systém pro předávání.
Vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) ausgearbeitete europäische Normen.
Evropské normy vypracované Evropským výborem pro normalizaci (CEN).
Der Vertrag ist schlecht ausgearbeitet und seine Durchführung schlecht-vorbereitet.
Pakt stability je totiž nedomyšlený a jeho implementace neuvážená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird ein Programmierungsdokument ausgearbeitet, in dem Folgendes festgelegt wird:
Připraví se programový dokument, jehož účelem je vymezit: