Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgeben utratit 690 vydávat 328 vydat 191 utrácet 99 vynaložit 59 emitovat 37 vynakládat 24 vypsat 7
[NOMEN]
Ausgeben vydávání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgeben utratit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.
za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas viel. Aber ich hatte erwartet, mehr für die Zwillinge auszugeben.
Trošku hodně, ale očekával jsem, že utratím víc za ta dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Cisco hat eine Milliarde Dollar für ein anderes derartiges Zentrum in Indien ausgegeben.
Společnost Cisco utratila za vlastní indické centrum miliardu dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steven hat gesagt, dass du letzten Monat 16.000 Dollar ausgegeben hast.
Steven říkal, že jsi minulý měsíc utratila 16 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze erlassen (und durchsetzen ), Geld ausgeben (oder einnehmen) und Menschen inspirieren.
napsat (a vymoci) zákony, utratit (nebo vybrat) peníze a inspirovat lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine arbeitete in einer Bar und gab ihr ganzes Geld für Getränke aus.
Jiný pracoval v baru, ale utratil za pití víc, než vydělal.
   Korpustyp: Untertitel
(Zum Vergleich: Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.)
(Pro srovnání: za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gerade einen anderen Job verloren und habe so viel Geld für Schauspielkurse ausgegeben.
Přišla jsem o další práci - a všechny peníze už jsem utratila za hodiny herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die EU kann die verfügbaren Mittel nicht ausgeben; Milliarden Euro aus den Regional- und Kohäsionsfonds werden nicht zugewiesen.
Přitom EU není schopna utratit všechny peníze, které má k dispozici: miliardy eur ve fondu soudržnosti zůstávají nevyužity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie etwas Geld für Möbel für das Haus ausgeben?
Nechtěla byste utratit trochu těch peněz za nábytek do domu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld ausgeben utrácet peníze 162 vydávat peníze 15 vydat peníze 5
ausgeben Geld vydat peníze 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeben

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meinte: "Alles ausgeben."
Já myslel, jako že to rozfofruju.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es ausgeben.
Chceš je na útratu?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr ausgeben?
Co byste za to chtěli dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Fürs Poppen ausgeben.
- Utratil je za šuk.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du keinen ausgeben?
Co s tebou? Ani po pulce nekoupíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Fahnder ausgeben?
Hrát si na poldu z protidrogovýho?
   Korpustyp: Untertitel
Als Fahnder ausgeben, wow.
Polda z protidrogovýho. Jejda.
   Korpustyp: Untertitel
Sich als Behördenangehöriger ausgeben.
Vydávající se za vládního úředníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich was ausgeben?
- Dáme si skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen Kaffee ausgeben?
Nedala bys si šálek kávy?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Ausgeben.
- Díky za pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Varovat, nelze- li zapsat konfiguraci
   Korpustyp: Fachtext
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Poslat celý dokument na stdout
   Korpustyp: Fachtext
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Poslat celý dokument do souboru
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich einen ausgeben.
Zvu vás na drink.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
Zvu vás na panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir es ausgeben?
Za co je utratíme?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm einen ausgeben?
- To je Billy Prickett!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr alles ausgeben würdet.
Protože byste chlapci utratili všechno, co vyděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mehr Geld ausgeben?
- Chceš se jít pobavit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal ausgeben.
Nikdy nevsázej všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel wollt ihr ausgeben?
Kolik na to máte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nur ausgeben.
Jen bych je utratil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
Dáte si, hoši, skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nicht alles ausgeben.
Nevíme, jestli to utratíme celý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das sinnvoller ausgeben.
Měli bychom s penězi líp hospodařit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir einen ausgeben.
Lee koupím ti skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deinen Teil ausgeben.
Vezmu si tvůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Als einen seiner Anwälte ausgeben.
Když chceme mluvit s LJem, musíme jen předstírat že jsme jeho zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht ausgeben.
Slibuji, že to neutratím.
   Korpustyp: Untertitel
- Scotland Yard soll Waffen ausgeben.
Varujte centrálu, ať přivezou zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen einen ausgeben?
- Můžu vám nabídnout skleničku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mir einen ausgeben?
Pořád ještě mě zvete?
   Korpustyp: Untertitel
-Er wird es leichtsinnig ausgeben.
-Nepůjde asi na dobrý účel.
   Korpustyp: Untertitel
Dich für jemand anderen ausgeben.
Abys předstíral, že jsi někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Bald können wir sie ausgeben.
- A nyní ji konečně utratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
Varování a chybová hlášení:
   Korpustyp: Fachtext
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
Přehrát testovací zvuk na vybraném zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Und die soll ich als Mae ausgeben?
- Vy chcete vyměnit tuhle holku za Mei?
   Korpustyp: Untertitel
Hi, willst du mir einen Drink ausgeben?
Ahoj, koupíš mi dřiv, brouku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du deine Hälfte ausgeben?
Tak, za co utratíš svojí polovinu, Jackie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne einen ausgeben.
Rád bych tě pozval na drink.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst $320.000 für ein Auto ausgeben?
- Utratíš 320 tisíc za auto?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir ein Abendessen ausgeben.
Řekla jsi, že mi koupíš večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gold werden Sie nie ausgeben.
Toho zlata si nikdy užívat nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das konntest du nicht einfach ausgeben!
Nebyly tvoje na útratu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, dass wir Geld ausgeben.
Skoro nás nenechal, abychom za něj něco utratili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Cent dafür ausgeben.
Dám za to všechno, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Aspoň mě nechte, abych vám koupil drink.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest über Geld ausgeben reden.
Chtěly jste si popovídat o útratách?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann wollen Sie es ausgeben.
A pak je budeš chtít minout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich doch ausgeben, oder?
- To si můžu dovolit, že? - Zaplať, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir reingehen und sie ausgeben?
Co kdybychom je utratili?
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nie ausgeben können.
Dlouho si je neužiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 20 $ für Benzin ausgeben.
20 dolarů mě stál plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
Pánové, nekoupím Vám pivo.
   Korpustyp: Untertitel
300 für Rennen, 20 zum Ausgeben.
300 na závodění. 20 na útratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, so würdest du es ausgeben?
Takže za to bys je teda utratila?
   Korpustyp: Untertitel
Zierfische, die sich für Wale ausgeben.
Rybičky si hrají na velryby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihm ein Bier ausgeben.
-Chtěl jsem mu dát pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gern einen ausgeben.
Rád bych vám koupil drink.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wissen, wofür er es ausgeben würde?
A věděl jste, za co je utratí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich als ZoGo-Fahrer ausgeben.
Zamaskoval se jako ZoGo řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein Bier ausgeben.
První pivo jde na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie nach eigenem Ermessen ausgeben.
Rozdělte to podle vlastního uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir ein Bier ausgeben?
- Dáš si pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Budeš mi dělat manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du dich als sie ausgeben?
Proč bys předstírala, že jsi ona?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie ausgeben, nicht wahr?
Utratila bys ji, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
Plýtvat penězi na ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Aspoň mě nechte, abych vám koupil drink. Jeden drink.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
No, přinejmenším se mohl podělit, prase jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollt ihr den ausgeben davon?
- Kolik bys tak chtěl minut?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die kannst du nicht ausgeben.
Ano, ale tyhle nejsou na útratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Emitované kapitálové nástroje jiné než kapitál
   Korpustyp: EU
Kann ich Ihnen einen ausgeben, Ma'am?
Dáte si drink, madam?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst im Knast nichts ausgeben.
- V lochu prachy nepotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sich als Straßenräuber ausgeben?
Kdo by předstíral, že je pouliční zloděj?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon du musst einen Ausgeben
Musíš zapadnout do bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir irgendwann einen ausgeben.
Někdy musíme zajít na pivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie nie ausgeben können.
Nedožili bychom se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euch noch eine Runde ausgeben.
- Tak vás pozvu na další rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen wenigstens ein Bier ausgeben.
Tak mi aspoň dovolte, abych vám koupil pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich dir einen ausgeben.
Teď vám to chci oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte mich als Häftling ausgeben.
- Co kdybych předstíral, že jsem vaším vězněm?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir einen Drink ausgeben. Bruce?
A ty mi můžeš nalít, Bruci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns als Touristen ausgeben.
Abyste oblbnuli turisty, musíte se chovat jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür willst du dein Taschengeld ausgeben?
Na to chceš vyplýtvat svůj příděl cukru?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie mir einen ausgeben.
Teď mi můžeš objednat toho panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sollte ich es denn ausgeben?
Za co bych je sakra utratil?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich dir einen ausgeben.
Pozvala jsem tě na pivo, aby sis se mnou povídala.
   Korpustyp: Untertitel
Was die für Roben und Juwelen ausgeben!
Co jen utratí za róby a šperky!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir einen Drink ausgeben?
Nemáš k těm stehýnkům trochu rejže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
Máme považovat jeho testosteronové injekce za vitaminy.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir wenigstens einen Drink ausgeben.
Alespoň mi nejdřív kup drink.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich 'ne Runde Koks ausgeben?
- Tady máš ode mě trochu koksu.
   Korpustyp: Untertitel
- (Junior) Darf ich 'ne Runde Koks ausgeben?
- Tadymáš ode mě trochu koksu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer würde Geld für einen Arzt ausgeben?
- Kdo by utrácel za doktora?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen einen Drink ausgeben?
- Můžu vám něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass uns dir einen Drink ausgeben.
Pojďte na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel