Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.
za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas viel. Aber ich hatte erwartet, mehr für die Zwillinge auszugeben.
Trošku hodně, ale očekával jsem, že utratím víc za ta dvojčata.
Cisco hat eine Milliarde Dollar für ein anderes derartiges Zentrum in Indien ausgegeben.
Společnost Cisco utratila za vlastní indické centrum miliardu dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steven hat gesagt, dass du letzten Monat 16.000 Dollar ausgegeben hast.
Steven říkal, že jsi minulý měsíc utratila 16 tisíc dolarů.
Gesetze erlassen (und durchsetzen ), Geld ausgeben (oder einnehmen) und Menschen inspirieren.
napsat (a vymoci) zákony, utratit (nebo vybrat) peníze a inspirovat lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine arbeitete in einer Bar und gab ihr ganzes Geld für Getränke aus.
Jiný pracoval v baru, ale utratil za pití víc, než vydělal.
(Zum Vergleich: Im Jahr 2005 gaben die USA 27 Milliarden Dollar für Auslandshilfe aus.)
(Pro srovnání: za zahraniční pomoc Spojené státy v roce 2005 utratily 27 miliard dolarů.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gerade einen anderen Job verloren und habe so viel Geld für Schauspielkurse ausgegeben.
Přišla jsem o další práci - a všechny peníze už jsem utratila za hodiny herectví.
Doch die EU kann die verfügbaren Mittel nicht ausgeben; Milliarden Euro aus den Regional- und Kohäsionsfonds werden nicht zugewiesen.
Přitom EU není schopna utratit všechny peníze, které má k dispozici: miliardy eur ve fondu soudržnosti zůstávají nevyužity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie etwas Geld für Möbel für das Haus ausgeben?
Nechtěla byste utratit trochu těch peněz za nábytek do domu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten fordern auch, dass die Mitgliedstaaten darüber hinaus keine weiteren Dokumente ausgeben dürfen.
Členským státům by nemělo být dovoleno vydávat další dokumenty kromě jediného povolení, tvrdí poslanci.
Vorsicht, Bundy gab sich manchmal als Bankier aus.
Buď opatrná, Bundy se občas vydával za bankéře.
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
Die Welt gibt 12 mal mehr für Militär aus, als für Entwicklungshilfe.
Na zbrojení se světové vydává 12krát víc než na pomoc rozvojovým zemím.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas hat sich als Techniker in der Blut-Bank ausgegeben.
Thomas se vydával za technika a dostal se do krevní banky.
Beispielsweise werden jedes Jahr rund 500 Mio. EUR für humanitäre Hilfe ausgegeben.
Například přibližně 500 milionů EUR se každoročně vydává na humanitární pomoc.
Nach dem neuen Vertrag dürfen wir eigene Pässe, Identikarten und eine eigene Währung ausgeben.
Vzhledem na nové dohody si můžeme vydávat svoje vlastní pasy, identifikační karty a peníze.
Doch ein Großteil dieser Summe musste zur Einhaltung von Rechtsvorschriften ausgegeben werden.
Přesto se většina těchto prostředků musí vydávat na dosahování souladu s předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuche dies als Scotch auszugeben, und wir alle wissen, dass es Apfelsaft ist.
Snažíš se tohle vydávat za skotskou my všichni víme, že je to jablečný džus!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr sollten die hoch entwickelten Länder sie als Erste ausgeben.
Naopak, jako první by je měly vydat vyspělé země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die IRA hat einen Mordbefehl ausgegeben.
IRA už vydala rozkaz k zabití.
Angabe der Sprache, in der die Rating-Veröffentlichung ausgegeben wurde.
Uvádí jazyk, ve kterém byla tisková zpráva vydána.
Jedenfalls werden die Preise um 15:00 Uhr ausgegeben.
Každopádně, cena Vám bude vydána, ve tři hodiny
§ 18. Juli 1997: Equitable gibt nachrangiges Darlehen von 350 Mio. GBP aus.
§ 18. července 1997: Společnost vydala podřízené dluhopisy v hodnotě 350 milionu GBP.
Schlüsselbänder für die anderen werden für jeden fallweise ausgegeben.
Visačky pro ostatní budou vydány případ od případu.
Beschreibung : Diese Münze wurde anlässlich des Internationalen Jahres der Astronomie ausgegeben .
Popis : Mince byla vydána u příležitosti Mezinárodního roku astronomie .
lm letzten Wahlkampf habe ich $300. 000 ausgegeben.
V poslední předvolební kampani jsem vydal 300 000 dolarů.
Angabe der Sprache, in der die Länderanalyse ausgegeben wurde.
Uvádí jazyk, ve kterém byla hodnotící zpráva vydána.
Wir haben Kredite, wir haben Staatsanleihen ausgegeben.
Půjčili jsme si, vydali státní dluhopisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings brachten diese Milliarden Dollar, die China für seine Charmeoffensive ausgab, nur begrenzt Erfolge.
Nicméně, miliardy dolarů, které Čína utrácí na svou šarmantní ofenzívu, měly jen omezenou návratnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei gehörte nicht zur Sache, ob die Firma oder ihre Anteilseigner und andere Teilhaber das Geld ausgaben.
Zda peníze utrácela firma nebo její akcionáři a jiní akcionáři, bylo vedlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte, dass ich nicht 60 Dollar für einen Toastofen ausgebe.
Řekl jsem jí, že nebudu utrácet 60 dolarů za blbou troubu s toastovačem.
Die oberste haushaltspolitische Priorität der Europäischen Union muss folgendermaßen lauten: nicht mehr Geld ausgeben, sondern sinnvoller ausgeben.
Toto musí být rozpočtová priorita Evropské unie číslo 1: neutrácet další finanční prostředky, ale utrácet lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr könnt euer ganzes Geld sonst eh nicht ausgeben.
Stejně to nikam nedotáhneme tak utrácejme prachy.
Türken konsumieren gut und viel aber sie überlegen genau wo für sie ihr Geld ausgeben.
Turci nakupují dobře a hodně ale pečlivě zvažují, za co utrácejí své peníze.
Und wären Sie nicht erwischt worden, würden Sie ihr Geld heute noch immer ausgeben.
Kdyby vás nechytili, utrácel byste je dodneška.
Er sagte, dass Anne zu viel ausgeben würde.
Řekl, že Anna utrácela velmi mnoho.
Sie sollten Geld verdienen, nicht ausgeben.
Jste tu, abyste peníze získali, ne utráceli.
Auf globaler Ebene müssen Länder, die zu viel ausgeben – USA, Großbritannien, Spanien, Griechenland und andere – nun ihre Schulden abbauen und verringern daher Ausgaben, Konsum und Importe.
Země, které utrácely příliš – Spojené státy, Velká Británie, Španělsko, Řecko a další –, dnes na globální úrovni deleveraging potřebují, a tak méně utrácejí, spotřebovávají a dovážejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende erkrankten und starben weltweit deutlich weniger Menschen durch den Erregerstamm der H1N1-Grippe als an der gewöhnlichen saisonalen Grippe, während einzelne Staaten unglaubliche Summen öffentlicher Gelder ausgaben, um Impfstoffe zu erwerben, die bis zu zweimal oder dreimal teurer waren als der durchschnittliche Impfstoff.
Nakonec následkem viru chřipky typu H1N1 onemocnělo a zemřelo podstatně méně lidí než na sezónní chřipku, přičemž jednotlivé země vynaložily neuvěřitelné částky z veřejných prostředků na to, aby získaly očkovací látky, které byly dvakrát až třikrát dražší než normální očkovací látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Will nur sehen, wofür ich mein Geld ausgebe.
Jen jsem chtěl vidět, jak jsou vynaloženy mé peníze.
Ich habe gerade die Situation in zwei der größten Mitgliedstaaten in Europa herausgestellt, denn bis zum Jahr 2020 werden weitere 16 Millionen Arbeitsplätze hohe Qualifikationen erfordern. Beispielsweise wird der Europäische Sozialfonds zwischen 2007 und 2013 13,5 Mio. EUR ausgeben, um Anpassungsmaßnahmen für Arbeitnehmer und Unternehmen zu fördern.
Právě jsem upozornil na situaci ve dvou zemích, které patří k největším členským státům v Evropě, protože do roku 2020 bude 16 milionů pracovních míst vyžadovat vysokou kvalifikaci a například z Evropského sociálního fondu má být v letech 2007 až 2013 vynaloženo 13,5 milionu eur na podporu opatření pro přizpůsobení se pracovníků a podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nächstes Jahr will die EU rund 123 Mrd. EUR ausgeben, das sind um sieben Milliarden mehr als heuer.
V příštím roce plánuje EU vynaložit přibližně 123 miliardy EUR, což je o sedm miliard více než letos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Entwicklungsländer insgesamt die Rekordsumme von 52 Milliarden Dollar für Getreideimporte ausgeben werden;
bere na vědomí, že rozvojové země celkem vynaloží na dovoz obilí rekordní částku 52 miliard USD;
Aber daneben ist die Frage, wofür wir das Geld ausgeben vielleicht noch wichtiger.
Vedle toho je však snad ještě důležitější otázka toho, na co ty peníze vynaložíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entnimmt den Ausführungen der Agentur, dass von diesen Mitteln nur noch ein geringer Restbetrag übrig ist und die Mittel Ende 2004 nahezu vollständig ausgegeben waren; ersucht den Direktor der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, dem zuständigen Ausschuss so bald wie möglich einen vollständigen Bericht über die Umsetzung und die Effizienz derartiger Darlehensprogramme vorzulegen;
bere na vědomí, že podle agentury již v současnosti existuje pouze malý zůstatek uvedených prostředků a že byl ke konci roku 2004 již téměř úplně vynaložen; vyzývá ředitele Evropské agentury pro obnovu, aby v nejbližší možné době předložil úplnou zprávu příslušnému výboru o plnění a efektivnosti uvedených úvěrových programů;
Ein weiterer Teil des zusätzlichen Geldes wird für Importe ausgegeben und tut also nichts, um die Ausgaben für die US-Produktion anzukurbeln.
Další část peněz navíc bude vynaložena na dovoz, který nijak nestimuluje výdaje na americký výstup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungefähr 4 % der Mittel bzw. 13,2 Mrd. Euro werden für diese Priorität ausgegeben.
Na tuto prioritu bude vynaloženo asi 4 % finančních prostředků neboli 13,2 miliardy eur.
Das Geld französischer Steuerzahler wird besser für die Unterstützung der entlassenen Arbeiter ausgegeben als für Subventionen, um unprofitable Firmen am Leben zu halten.
Peníze francouzských daňových poplatníků by byly efektivněji vynaloženy na dočasnou podporu propuštěných zaměstnanců než na dotace, které budou udržovat při životě neziskovou továrnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine weltweite Anleihe in mehr als einer Währung ausgegeben, muss jeder Teil entsprechend der Emissionswährung als gesonderte Emission gemeldet werden.
Pokud je globální dluhopis emitován ve více než jedné měně, musí být každá část vykázána jako samostatná emise podle měny emise.
Viele Länder haben erhebliche Reserven aufgebaut und geben inzwischen deutlich mehr Schuldtitel in eigener Währung aus.
Řada zemí nahromadila značné rezervy a nyní emituje mnohem více dluhů v domácí měně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geldmarktpapiere sind kurzfristige Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristiger Fazilitäten ausgegeben werden.
Krátkodobé dluhové cenné papíry zahrnují cenné papíry, které mají původní splatnost jeden rok či kratší, i pokud jsou emitovány na základě dlouhodobějších programů.
Weiterhin wäre das europäische Schatzamt in der Lage, Eurobonds zur Finanzierung der Schaffung europäischer Infrastrukturen auszugeben.
Evropská pokladna by rovněž mohla emitovat eurobondy určené na financování výstavby evropských infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Zentralverwahrer auf Ausgeberseite“ (Issuer CSD) den Zentralverwahrer, von dem die Wertpapiere ausgegeben und im Auftrag des Emittenten vermarktet wurden.
„centrálním depozitářem cenných papírů – emitentem“ takový centrální depozitář cenných papírů, v němž byly cenné papíry emitovány a distribuovány jménem emitenta.
Ausgenommen von dieser Kategorie sind festverzinsliche Wertpapiere, die von Staaten ausgegeben werden.
Z této kategorie jsou vyloučeny cenné papíry s pevným výnosem, které jsou emitovány státy.
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von maximal einem Jahr. Dies gilt auch dann, wenn sie gemäß längerfristigen Fazilitäten ausgegeben werden.
Krátkodobé dluhové cenné papíry zahrnují cenné papíry, které mají původní splatnost jeden rok či kratší, i pokud jsou emitovány na základě dlouhodobějších programů.
darunter: ausgegeben von Nicht-MFIs, die elektronisches Geld ausgeben
z toho: emitované institucemi jinými než MFI, které emitují elektronické peníze
Wenn Investmentfonds dennoch Schuldverschreibungen ausgeben , wird dieser Betrag den "sonstigen Passiva " zugewiesen .
V případě , že však investiční fondy cenné papíry skutečně emitovaly , měla by tato částka být vykázána v položce "ostatní pasiva " .
Allein in den ersten drei Monaten nach Katrina (September bis Dezember 2005) wurden Anleihen im Wert von $ 2,1 Milliarden ausgegeben.
Pouze v prvních třech měsících po Katrině (září až prosinec 2005) byly emitovány dluhopisy v hodnotě 2,1 miliardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das liegt daran, dass die Regierungen der Entwicklungsländer nicht genug für die Gesundheit ausgeben.
To je výsledek toho, že vlády rozvojových zemí nevynakládají dostatečné prostředky na zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch obwohl die USA mehr für die medizinische Versorgung ausgeben als jedes andere Land, ist, was dabei herauskommt, absolut enttäuschend.
Ačkoliv však USA vynakládají na zdravotnictví vyšší procento HDP na obyvatele než kterákoliv jiná země, jejich výsledky v oblasti zdravotnictví jsou opravdovým zklamáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten würden wir bis zum Ende des Jahrhunderts Jahr für Jahr effektiv 40 Billionen Dollar ausgeben, um Gutes im Wert von etwas über einer Billion Dollar zu tun.
Jinými slovy bychom v podstatě každý rok až do konce století vynakládali 40 bilionů dolarů kvůli celkovému přínosu jen o málo přesahujícímu jeden bilion dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter militärischen Gesichtspunkten müssen die europäischen Länder, um den Krieg gegen den Terrorismus wirksam führen zu können, mehr für ein sicheres Kommunikationswesen, Lufttransportkapazitäten, Sonderaktionen und den Umgang mit chemischen und biologischen Gefechtsfeldern ausgeben.
Z vojenského hlediska je třeba, aby evropské státy vynakládaly víc peněz na zabezpečenou komunikaci, potenciál vytvářet vzdušné mosty, speciální operace a připravenost na chemická a biologická bojiště, aby byly ve válce proti terorismu schopny účinně bojovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demnach wäre es logisch, wenn ein kleineres Land im Verhältnis mehr für die Verteidigung ausgeben würde als ein größeres.
Dalo by se tedy čekat, že menší země budou na obranu vynakládat úměrně více než velké státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die meisten afrikanischen Länder mehr Geld für den Schuldendienst ausgeben als für elementare Sozialleistungen; allerdings in der Erwägung, dass Schuldenabbau alleine kein Allheilmittel ist und an sich nicht Ressourcen schafft, die Armut verringert oder die Entwicklung fördert,
vzhledem k tomu, že většina afrických zemí vynakládá více prostředků na obsluhu dluhu než na základní sociální služby, avšak vzhledem k tomu, že samotné odpuštění dluhů není všelékem a nedokáže samo o sobě vytvořit nové zdroje, snížit chudobu nebo napomoci rozvoji,
Herr Kommissar, wie Sie glaube ich an den Bedarf an Rechenschaftspflicht darüber, wie wir das Geld der Steuerzahler ausgeben, aber dieser bürokratische Aufwand behindert das Programm und genau die Menschen, für deren Unterstützung dieses vorgesehen war.
Stejně jako vy, pane komisaři, se domnívám, že je potřeba mít odpovědnost za to, jak jsou vynakládány peníze daňových poplatníků, ale byrokratická zátěž brání programu i samotným lidem, kterým měl program pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Industrieländern werden momentan Billionen Dollar zur Rettung des Finanzsystems ausgegeben.
Na finanční záchranu vampnbsp;rozvinutém světě se dnes vynakládají biliony dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die rund 200 Millionen US-Dollar, die die Weltbank pro Jahr für die Unterstützung von CGIAR und anderen Empfängern von Zuschüssen ausgegeben hat, verblassen im Vergleich zu den Krediten in Höhe von 35 Milliarden US-Dollar, die sie 2012 bereitgestellt hat.
Částka ve výši zhruba 200 milionů dolarů ročně, kterou banka vynakládala na podporu CGIAR a dalších příjemců grantů, je nesrovnatelná s poskytnutými půjčkami, jejichž objem dosáhl v roce 2012 částky 35 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit es dort eine angemessene vertikale und horizontale Zusammenarbeit geben kann, müssen die Verfahren gestrafft werden, und es muss mehr Geld für die Weiterbildung der Fachleute aus den Durchführungsstellen in den jeweiligen Mitgliedstaaten ausgegeben werden.
Náležitá vertikální i horizontální spolupráce vyžaduje, aby došlo k zefektivnění postupů a více peněz se vynakládalo na školení specialistů z výkonných orgánů v jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur ausgeben, was getan worden wäre, nicht wirklich ausführen
Vypsat, co by se stalo, ale nevykonávat
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit
Dieses Beispiel öffnet eine tempräre Datei und schreibt einen Teststring in diese, dann gibt es den Inhalt der Datei aus.
Tento příklad otevře dočasný soubor a zapíše do něj testovací řetezec; potom vypíše obsah souboru.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
In PHP 2.0 würde dies 11 ausgeben, in PHP 3.0 2.
V PHP 2.0 by se vypsalo 11, v PHP 3.0 se vypíše 2.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Ausgabe des aufgerufenen Programms wird zurückgegeben (d.h. wird nicht einfach ausgegeben, sondern kann einer Variablen zugewiesen werden).
PHP se pokusí provést obsah uzavřený mezi těmito znaky jako příkaz shellu; výstup je vrácen (tzn. nebude pouze vypsán na výstupů může být přiřazen proměnné).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ereignisse im angegebenen Exportformat ausgeben
Vypsat události v nastaveném exportním formátu
Tatsächlich gibt die EZB den Interessen der wenigen Banken, die Credit Default Swaps ausgegeben haben, möglicherweise den Vorzug ein vor jenen Griechenlands, der europäischen Steuerzahler und jener Gläubiger, die umsichtig gehandelt und sich versichert haben.
ECB skutečně možná dává přednost zájmům několika málo bank, které vypsaly swapy úvěrového selhání, před zájmy Řecka, evropských daňových poplatníků i věřitelů, kteří jednali uvážlivě a zaplatili si pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld ausgeben
utrácet peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso soll das Geld der europäischen Steuerzahler für Initiativen ausgegeben werden, die nachweislich wenig bewirken?
Proč by se měly zbytečně utrácet peníze evropských daňových poplatníků na iniciativy s prokazatelně nepatrným účinkem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chiyo, es gibt kein gutes oder schlechtes Geld das Geld ist gut, wenn man es gut ausgibt.
Chiyo, na penězích není nic dobrého ani špatného. Když je dobrý člověk utrácí, tak jsou dobré.
Weshalb geben von uns unterstützte Drittländer das Geld lieber für kulturelle Erzeugnisse aus Amerika aus?
Proč třetí země, kterým poskytujeme podporu, raději utrácí peníze za americkou kulturní produkci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst Geld haben, um Geld auszugeben.
Musím mít peníze, abych je mohl utrácet.
Die beste Option von allen ist aber, dass der Staat das Geld selber ausgibt.
Vůbec nejlepší možností však je, aby vláda utrácela peníze sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Los, gib doch dein Geld aus.
Jen tak si přijdeš a utrácíš peníze.
Und hier in Europa geben wir immer mehr Geld aus!
A my tady v Evropě utrácíme stále více peněz!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antro ist am Tisch, er möchte gern etwas Geld ausgeben.
Antro je u stolu, chce utrácet peníze.
Immer mehr Geld auszugeben, um Terrorziele härter zu machen, ist tatsächlich eine schlechte Entscheidung.
Utrácet stále více peněz kvůli ztížení dostupnosti cílů je špatná volba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Katastrophen gibt die Öffentlichkeit Geld aus.
Když udeří katastrofa, veřejnost utrácí peníze.
Geld ausgeben
vydávat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
Wir müssen besser kontrollieren, ob das Geld für die Bekämpfung von Armut ausgegeben wird.
Konkrétně v záležitostech vymýcení chudoby musíme lépe hlídat, za co jsou peníze vydávány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht unbegrenzt Geld in Afrika ausgeben, ohne die Vergabe an inhaltliche und politische Ziele zu knüpfen.
Evropská unie nesmí v Africe natrvalo vydávat peníze, aniž by to mělo vazbu na její cíle ve smyslu obsahu a politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen über die Bürger, deren Geld wir ausgeben und denen gegenüber wir in der Verantwortung stehen.
Hovoříme o těch občanech, jejichž peníze jsou vydávány a jimž jsme odpovědní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was dieser Bericht sagt, ist, dass das Geld des Steuerzahlers in diesem Bereich besser ausgegeben werden soll, als das bis heute der Fall gewesen ist.
Co ta zpráva říká je, že by peníze daňových poplatníků měly být v této oblasti vydávány lépe než tomu bylo doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sollten wir uns selbst fragen, ob wir wirklich genug für das Geld bekommen, das wir für Gehälter ausgeben.
V tomto ohledu bychom se měli sami sebe ptát, jestli za peníze, které vydáváme na mzdy, vytváříme dostatečnou protihodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das elektronische Geld, das sie ausgeben, wird als Zahlungsmittel nur von einer begrenzten Anzahl von Unternehmen akzeptiert, die anhand folgender Merkmale eindeutig erkennbar sind:
elektronické peníze, jež tyto instituce vydávají, přijímá jako platební prostředek jen omezené množství podniků, které lze snadno rozeznat podle:
Ebenso können konservative Annahmen, wie viel Geld „wirklich zusätzlich“ ausgegeben wird, um den Klimawandel durch Entwicklungshilfe und die multilateralen Entwicklungsbanken zu bekämpfen, einen niedrigeren Betrag ergeben.
K nižší sumě mohly dospět také konzervativní odhady, kolik peněz se na boj proti změně klimatu vydává „opravdu navíc“ v rámci zahraniční pomoci a skrze multilaterální rozvojové banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ermutigend ist aber auch, dass die Welt mehr Geld für die Hilfe der Armen ausgibt – in den letzten 15 Jahren hat sich die Entwicklungshilfe real fast verdoppelt.
Povzbudivé je ale také to, že svět vydává víc peněz na pomoc chudým světa, přičemž rozvojová pomoc se za posledních 15 let v reálných hodnotách téměř zdvojnásobila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident, wir können nicht zulassen, dass die ungeheure Menge an Geld, die wir für die Kohäsionspolitik ausgeben, verschleudert oder vergeudet wird.
(PL) Pane předsedající, nemůžeme dovolit, aby byla obrovská suma peněz, kterou vydáváme na politiku soudržnosti, promarněna a vyplýtvána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld ausgeben
vydat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
Můžeme přijmout jakékoliv množství zpráv a usnesení a vydat tolik peněz, kolik jen chceme, ale na místě to situaci nezmění ani o chlup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nach wie vor, dass das Geld, das wir künftig für dieses System ausgeben werden, gerechtfertigt ist, und zwar werden das zwischen 1,5 und 1,7 Millionen Euro pro Jahr sein.
Nicméně si stále myslím, že peníze, které v budoucnu na tento systém vydáme, jsou opodstatněné. Půjde o přibližně 1,5-1,7 milionů eur za rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht im Wesentlichen darum, die Qualität der Umsetzung der verwendeten Gelder voranzutreiben und vor allem darum, dass die Ziele, die wir erreichen wollen, auch tatsächlich erreicht werden und nicht nur das Geld ausgegeben wird.
Důležité je zvyšovat kvalitu toho, co za vynaložené peníze dostaneme, a především zajistit, aby cíle, které jsme si stanovili, byly skutečně plněny, a ne aby na ně byly vydány pouze peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen - eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi v nesnázích - takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, z něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen – eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi vamp#160;nesnázích – takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, zamp#160;něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ausgeben Geld
vydat peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
Můžeme přijmout jakékoliv množství zpráv a usnesení a vydat tolik peněz, kolik jen chceme, ale na místě to situaci nezmění ani o chlup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nach wie vor, dass das Geld, das wir künftig für dieses System ausgeben werden, gerechtfertigt ist, und zwar werden das zwischen 1,5 und 1,7 Millionen Euro pro Jahr sein.
Nicméně si stále myslím, že peníze, které v budoucnu na tento systém vydáme, jsou opodstatněné. Půjde o přibližně 1,5-1,7 milionů eur za rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht im Wesentlichen darum, die Qualität der Umsetzung der verwendeten Gelder voranzutreiben und vor allem darum, dass die Ziele, die wir erreichen wollen, auch tatsächlich erreicht werden und nicht nur das Geld ausgegeben wird.
Důležité je zvyšovat kvalitu toho, co za vynaložené peníze dostaneme, a především zajistit, aby cíle, které jsme si stanovili, byly skutečně plněny, a ne aby na ně byly vydány pouze peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen - eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi v nesnázích - takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, z něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen – eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi vamp#160;nesnázích – takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, zamp#160;něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeben
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meinte: "Alles ausgeben."
Já myslel, jako že to rozfofruju.
Co byste za to chtěli dát?
Kannst du keinen ausgeben?
Co s tebou? Ani po pulce nekoupíš?
Sich als Fahnder ausgeben?
Hrát si na poldu z protidrogovýho?
Als Fahnder ausgeben, wow.
Polda z protidrogovýho. Jejda.
Sich als Behördenangehöriger ausgeben.
Vydávající se za vládního úředníka.
Dir einen Kaffee ausgeben?
Nedala bys si šálek kávy?
Warnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung
& Varovat, nelze- li zapsat konfiguraci
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Poslat celý dokument na stdout
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Poslat celý dokument do souboru
Lassen Sie mich einen ausgeben.
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
Wie werden wir es ausgeben?
Soll ich ihm einen ausgeben?
Weil ihr alles ausgeben würdet.
Protože byste chlapci utratili všechno, co vyděláte.
Sollen wir mehr Geld ausgeben?
Nicht alles auf einmal ausgeben.
Nikdy nevsázej všechno najednou.
- Wie viel wollt ihr ausgeben?
Ich würde es nur ausgeben.
Kann ich Ihnen einen ausgeben?
Dáte si, hoši, skleničku?
- Wir wollen nicht alles ausgeben.
Nevíme, jestli to utratíme celý.
Wir könnten das sinnvoller ausgeben.
Měli bychom s penězi líp hospodařit.
Lass mich dir einen ausgeben.
- Ich werde deinen Teil ausgeben.
Als einen seiner Anwälte ausgeben.
Když chceme mluvit s LJem, musíme jen předstírat že jsme jeho zástupce.
Ich werde sie nicht ausgeben.
Slibuji, že to neutratím.
- Scotland Yard soll Waffen ausgeben.
Varujte centrálu, ať přivezou zbraně.
- Darf ich Ihnen einen ausgeben?
- Můžu vám nabídnout skleničku?
Sie wollen mir einen ausgeben?
-Er wird es leichtsinnig ausgeben.
-Nepůjde asi na dobrý účel.
Dich für jemand anderen ausgeben.
Abys předstíral, že jsi někdo jiný.
Bald können wir sie ausgeben.
- A nyní ji konečně utratíme.
Es wurden Warnungen und Fehlermeldungen ausgeben:
Varování a chybová hlášení:
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
Přehrát testovací zvuk na vybraném zařízení
Und die soll ich als Mae ausgeben?
- Vy chcete vyměnit tuhle holku za Mei?
Hi, willst du mir einen Drink ausgeben?
Ahoj, koupíš mi dřiv, brouku?
Wie wirst du deine Hälfte ausgeben?
Tak, za co utratíš svojí polovinu, Jackie?
Ich würde dir gerne einen ausgeben.
Rád bych tě pozval na drink.
- Du willst $320.000 für ein Auto ausgeben?
- Utratíš 320 tisíc za auto?
Du wolltest mir ein Abendessen ausgeben.
Řekla jsi, že mi koupíš večeři.
Das Gold werden Sie nie ausgeben.
Toho zlata si nikdy užívat nebudeš.
- Das konntest du nicht einfach ausgeben!
Er wollte nicht, dass wir Geld ausgeben.
Skoro nás nenechal, abychom za něj něco utratili.
Ich werde jeden Cent dafür ausgeben.
Dám za to všechno, co mám.
Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Aspoň mě nechte, abych vám koupil drink.
Du wolltest über Geld ausgeben reden.
Chtěly jste si popovídat o útratách?
- Und dann wollen Sie es ausgeben.
A pak je budeš chtít minout.
- Das darf ich doch ausgeben, oder?
- To si můžu dovolit, že? - Zaplať, Chucku.
Wollen wir reingehen und sie ausgeben?
Co kdybychom je utratili?
Das wirst du nie ausgeben können.
Ich musste 20 $ für Benzin ausgeben.
Ich werde Ihnen kein Bier ausgeben.
Pánové, nekoupím Vám pivo.
300 für Rennen, 20 zum Ausgeben.
300 na závodění. 20 na útratu.
Ich meine, so würdest du es ausgeben?
Takže za to bys je teda utratila?
Zierfische, die sich für Wale ausgeben.
Rybičky si hrají na velryby.
- Ich wollte ihm ein Bier ausgeben.
Ich würde Ihnen gern einen ausgeben.
Rád bych vám koupil drink.
lm Wissen, wofür er es ausgeben würde?
A věděl jste, za co je utratí?
Er hat sich als ZoGo-Fahrer ausgeben.
Zamaskoval se jako ZoGo řidič.
Ich werde Ihnen ein Bier ausgeben.
Das können Sie nach eigenem Ermessen ausgeben.
Rozdělte to podle vlastního uvážení.
- Kann ich dir ein Bier ausgeben?
Du musst dich für meine Frau ausgeben.
Warum solltest du dich als sie ausgeben?
Proč bys předstírala, že jsi ona?
Du würdest sie ausgeben, nicht wahr?
Geld ausgeben, um die Vögel zu füttern!
- Lass mich dir wenigstens einen Drink ausgeben.
Aspoň mě nechte, abych vám koupil drink. Jeden drink.
Das Schwein hätte ruhig einen ausgeben können.
No, přinejmenším se mohl podělit, prase jedno.
- Was wollt ihr den ausgeben davon?
- Kolik bys tak chtěl minut?
Aber die kannst du nicht ausgeben.
Ano, ale tyhle nejsou na útratu.
Ausgebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Emitované kapitálové nástroje jiné než kapitál
Kann ich Ihnen einen ausgeben, Ma'am?
- Du musst im Knast nichts ausgeben.
- V lochu prachy nepotřebuješ.
Wer würde sich als Straßenräuber ausgeben?
Kdo by předstíral, že je pouliční zloděj?
Komm schon du musst einen Ausgeben
Musíš zapadnout do bandy.
Lass mich dir irgendwann einen ausgeben.
Někdy musíme zajít na pivo.
- Wir werden sie nie ausgeben können.
Lasst mich euch noch eine Runde ausgeben.
- Tak vás pozvu na další rundu.
Ich kann Ihnen wenigstens ein Bier ausgeben.
Tak mi aspoň dovolte, abych vám koupil pivo.
Jetzt möchte ich dir einen ausgeben.
- Ich könnte mich als Häftling ausgeben.
- Co kdybych předstíral, že jsem vaším vězněm?
Und mir einen Drink ausgeben. Bruce?
A ty mi můžeš nalít, Bruci.
Wir müssen uns als Touristen ausgeben.
Abyste oblbnuli turisty, musíte se chovat jako oni.
Dafür willst du dein Taschengeld ausgeben?
Na to chceš vyplýtvat svůj příděl cukru?
Jetzt können Sie mir einen ausgeben.
Teď mi můžeš objednat toho panáka.
Wofür sollte ich es denn ausgeben?
Za co bych je sakra utratil?
Deshalb wollte ich dir einen ausgeben.
Pozvala jsem tě na pivo, aby sis se mnou povídala.
Was die für Roben und Juwelen ausgeben!
Co jen utratí za róby a šperky!
Kann ich dir einen Drink ausgeben?
Nemáš k těm stehýnkům trochu rejže?
Wir sollten seine Testosteronspritzen als Vitamine ausgeben.
Máme považovat jeho testosteronové injekce za vitaminy.
Du solltest mir wenigstens einen Drink ausgeben.
Alespoň mi nejdřív kup drink.
- Darf ich 'ne Runde Koks ausgeben?
- Tady máš ode mě trochu koksu.
- (Junior) Darf ich 'ne Runde Koks ausgeben?
- Tadymáš ode mě trochu koksu.
- Wer würde Geld für einen Arzt ausgeben?
- Kdo by utrácel za doktora?
- Kann ich Ihnen einen Drink ausgeben?
- Můžu vám něco nabídnout?
Bitte, lass uns dir einen Drink ausgeben.