Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiedereinfuhr von Veredelungserzeugnissen nach Reparatur im Rahmen der Gewährleistungspflicht gemäß Artikel 260 des Zollkodex (kostenlos ausgebesserte Waren).
Zušlechtěné výrobky vracené po záruční opravě v souladu s článkem 260 kodexu (zboží opravené bezúplatně)
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgebessert"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem muss Verschiedenes ausgebessert werden.
Die Strasse gerade erst ausgebessert.
Tu silnici zrovna opravili.
Nach jedem Monsun wird ausgebessert.
Musí se každé monzunové období vyměňovat.
Ich habe ihn gewaschen und ausgebessert.
Upravila jsem a přešila kimono po sobě.
Ich bekomme mein Debütantinnen-Kleid ausgebessert.
Jdu si nechat upravit šaty na kotilión.
- Keine Sorge, es kann ausgebessert werden.
- Nebojte se, dá se to spravit.
Das wird bis zum Morgen ausgebessert.
Der Zaun ausgebessert, das Problem unter den Teppich gekehrt.
Bariéra opravena, problém zameten pod koberec.
Naja, da habe ich dieses Schlagloch das erste Mal ausgebessert.
Plnil jsem tu díru poprvé.
Ich habe einmal ein Leck in einem Schwimmbecken ausgebessert.
Jednou jsem spravoval díru v bazénu.
Also behalte mal schön deine Tischkreissäge für dieses gebrochene Herz, welches dann wahrscheinlich ausgebessert werden muss.
Potom si můžeš to zlomené srdce dát na cirkulárku, protože bude potřebovat zpravit.
Sie ist gerade erst ausgebessert worden. - Aber es bröckelt schon wieder überall.
Přece jsme na to dali už loni.
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
Když si tak dobře opravila lem na nepotřebném inventáři, Dej k sobě ty stejné.
Wiedereinfuhr von Veredelungserzeugnissen nach Reparatur im Rahmen der Gewährleistungspflicht gemäß Artikel 260 des Zollkodex (kostenlos ausgebesserte Waren).
Zušlechtěné výrobky vracené po záruční opravě v souladu s článkem 260 kodexu (zboží opravené bezúplatně)
Damals fand ich, dass die Beziehung dringend ausgebessert werden musste und dass die NATO und Russland zu einem Neuanfang aufbrechen sollten.
Měl jsem tehdy za to, že v tomto vztahu je naléhavě zapotřebí provést opravy a že NATO a Rusko by měly vykročit od nového začátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ersatzerzeugnisse müssen denselben achtstelligen KN-Code, dieselbe Handelsqualität und dieselben technischen Merkmale aufweisen wie die schadhaften Waren, wenn diese ausgebessert worden wären.
Náhradní produkty musejí mít stejný osmimístný kód kombinované nomenklatury, stejnou obchodní jakost a stejné technické charakteristiky jako vadné zboží, pokud by bylo podrobeno opravě.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register sorgen dafür, dass alle Software für Knoten, Arbeitsrechner und Server korrekt konfiguriert ist und regelmäßig ausgebessert wird, wenn neue Korrekturen (Patches) zur Verbesserung der Sicherheit und der Funktionen herauskommen.
nezávislá evidence transakcí a jednotlivé rejstříky zajistí, aby byl software všech uzlů, pracovních stanic a serverů správně nastaven a pravidelně spravován po vydání bezpečnostních a funkčních aktualizací;
Der Bereich um eine mit verstärktem Reparaturmaterial ausgebesserte schadhafte Stelle an einer Seitenwand oder Schulter eines Radialreifens darf sich leicht wölben, wenn der Reifen aufgezogen und bis zu dem empfohlenen Betriebsdruck aufgepumpt wird.
Plocha v okolí zesíleného místa opravy bočnice nebo ramene radiální vrstvy pneumatiky se může lehce vyboulit, je-li pneumatika namontována a nahuštěna na doporučený provozní tlak.
die aufgrund ihrer Endverwendung vor der Ausfuhr abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen wurden, solange die Zwecke dieser Endverwendung nicht erfüllt sind, es sei denn, diese Waren müssen ausgebessert werden;
zboží, které bylo před vývozem propuštěno do volného oběhu s osvobozením od cla nebo se sníženou sazbou cla na základě jeho konečného použití, dokud účely tohoto konečného použití nejsou splněny, ledaže má toto zboží projít opravami;
die vor der Ausfuhr aufgrund ihrer Endverwendung abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt wurden, solange die Zwecke dieser Endverwendung nicht erfüllt sind, es sei denn, diese Waren müssen ausgebessert werden,
zboží, které bylo před vývozem propuštěno do volného oběhu s osvobozením od cla nebo se sníženou sazbou cla na základě jeho konečného užití, dokud účely tohoto konečného užití nejsou splněny, ledaže má toto zboží projít opravami;
Wird den Zollbehörden nachgewiesen, dass die Waren entweder aufgrund einer vertraglichen oder gesetzlichen Gewährleistungspflicht oder wegen eines Fabrikations- oder Materialfehlers kostenlos ausgebessert wurden, so ist eine vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben zu gewähren.
Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží bylo opraveno bezúplatně v důsledku smluvních nebo zákonných záručních povinností nebo v důsledku výrobní vady nebo vady materiálu, má toto zboží nárok na úplné osvobození od dovozního cla.
Die Voraussetzung gemäß Artikel 211 Absatz 4 Buchstabe b des Zollkodex gilt nicht für Bewilligungen der passiven Veredelung, es sei denn, es liegen Nachweise vor, dass die wesentlichen Interessen von Herstellern in der Union, die Waren des Anhangs 71-02 herstellen, möglicherweise beeinträchtigt werden und dass die Waren nicht ausgebessert werden sollen.
Podmínka stanovená v čl. 211 odst. 4 písm. b) kodexu se nepoužije na povolení režimu pasivního zušlechťovacího styku, s výjimkou případů, kdy existuje důkaz, že zásadní zájmy výrobců Unie produkujících zboží uvedené v příloze 71-02 budou pravděpodobně nepříznivě ovlivněny, a zboží není určeno k opravě.