Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgedehnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgedehnt rozsáhlý 78 rozlehlý 8 roztažený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgedehnt rozsáhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
   Korpustyp: Webseite
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Stunden der Belagerung und ausgedehnten Gewehr-und Mörsergefechten, fiel Gaddafis Villa.
Po několikahodinovém obklíčení a rozsáhlé přestřelce, Kaddáfího palác padl.
   Korpustyp: Untertitel
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine Gelegenheit, die Beziehungen durch ein Assoziierungsabkommen und ausgedehnte Freihandelszonen zu verbessern.
Nabízíme příležitost k prohloubení vztahů prostřednictvím dohody o přidružení a prostřednictvím rozsáhlé oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich habe über das Projekt im privaten Sektor nachgedacht, an dem Sie arbeiten, das selektive Überlebensprotokoll im Falle einer ausgedehnten Katastrophe.
Pane, přemýšlel jsem o tom projektu, na kterém jste pracoval. Protokol selektivního přežití v případě rozsáhlé katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
   Korpustyp: Webseite
Wir sprechen also von einem ziemlich ausgedehnten Zeitrahmen, das ist wahr.
Takže se bavíme o značně rozsáhlém časovém rámci, to je pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser ausgedehntes Vertriebsnetz im Gamma-Quadranten wird einen Bedarf von 10.000 Fass haben.
Plánujeme vytvořit v kvadrantu gama rozsáhlou distribuční síť. potřebujeme 10 000.
   Korpustyp: Untertitel
den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
ke zmírnění klimatických změn a současně i k vytvoření pobídek k rozsáhlejšímu využívání čisté energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgedehntes rozsáhlý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgedehnt

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirklich ausgedehnt, hoffe ich.
Doufám, že na hodně dlouhou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedehnte Verkehrssysteme ohne Verkehr.
Rozsáhlá dopravní síť bez dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedehnte Reifung in einem Tank.
Prodloužené těhotenství v nádrži.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ausgedehnter Doppelgänger-Spaß.
Dvojník mi zkazil všechnu srandu.
   Korpustyp: Untertitel
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
nadměrné trhliny procházející ke kostře;
   Korpustyp: EU
Ich nehme ein ausgedehntes Bad.
Dám si pořádnou vanu a objednám si pořádný jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht eine ausgedehnte Befragung?
Potřebuje si někdo zlepšit výslechové metody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Anwohnerbefragung ausgedehnt.
Přidala jsem na dotazování v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Raum ist sehr ausgedehnt.
Naše území je velké.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst ein richtig ausgedehntes Essen?
Konečně jídlo pro dospělé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Befehle etwas ausgedehnt.
Posunul jste splnění mých rozkazů až na samo hranici.
   Korpustyp: Untertitel
auf andere Mitglieder derselben Motorenfamilie ausgedehnt werden,
rozšířeny na ostatní členy stejné rodiny motorů,
   Korpustyp: EU
Es hat sich auf ihre Niere ausgedehnt.
- Rozšířilo se jí to do ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat so umfassende, ausgedehnte Kenntnisse.
Nikdo nemá takhle široké znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme regelmäßig ausgedehnte Reisen in die Mitgliedstaaten.
Neustále hodně cestuji po členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verringerung der roten Blutkörperchen wegen ausgedehnter Zerstörung dieser Zellen
- snížení počtu červených krvinek na základě rozsáhlého poškození těchto krvinek (hemolytická
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb müssen die bestehenden Impulsprojekte für Energieeffizienz unverzüglich ausgedehnt werden.
Stávající projekty zaměřené na podporu energetické účinnosti musí být proto okamžitě rozšířeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns ausgedehnt über den Friedensprozess ausgetauscht.
Proto jsme si vyměnili názory na délku mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechte sollten auf Väter im Vaterschaftsurlaub ausgedehnt werden.
Stejná práva by měla být rozšířena na otce v průběhu otcovské dovolené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Richtlinie sollte auf PFOA ausgedehnt werden.
Působnost směrnice by měla být rozšířena i na PFOA.
   Korpustyp: EU DCEP
ausgedehnt werden, ebenso auf Verbrauchergeräte für das Digitalfernsehen.
, a rovněž na spotřebitelská zařízení využívaná pro digitální televizi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll in der Zukunft auf weitere ausgedehnt werden.
Evropská unie již zavedla systém pro obchodování s povolenkami na emise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren kann auf sechs Minuten ausgedehnt werden, eventuell sieben.
Lze to protáhnout na šest, eventuálně i sedm minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Sensorensuche auf ein Lichtjahr ausgedehnt.
Provedl jsem plný senzorický průzkum na jeden světelný rok od Pasteura.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Gegenstand des Vorhabens mit der angemeldeten Maßnahme ausgedehnt?
Zvýší se v důsledku oznámeného opatření rozsah projektu?
   Korpustyp: EU
Der ausgedehnte Boom nach dem Zweiten Weltkrieg widerlegte Hansens Prognose.
Dlouhotrvající boom po druhé světové válce Hansenovu prognózu vyvrátil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind Wanderungen über ausgedehnte Wüstengebiete, tückische Wasser zu überqueren --
Je to chuze pres rozlehlé poušte, plavení nebezpecnými vodami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, dass das Feuer sich nicht ausgedehnt hat.
Měli jste štěstí, že se oheň nerozšířil.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende EU-Politiken, auf die das Mitentscheidungsverfahren ausgedehnt würde (Auswahl)
Stávající politiky EU, kterých se bude týkat postup spolurozhodování (seznam není úplný)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hängen mit internationalen Strategien zusammen, ausgedehnt auf mehrere Länder.
V posledních měsících lze vystopovat souvislost se strategií dalších zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld müsste weit über das normale Ausmaß ausgedehnt werden.
Pole by mělo být roztažené daleko přes obvyklý rámec.
   Korpustyp: Untertitel
INDIKATIVE KARTEN DES TRANSEUROPÄISCHEN VERKEHRSNETZES – AUSGEDEHNT AUF BESTIMMTE DRITTLÄNDER
INDIKATIVNÍ MAPY TRANSEVROPSKÉ DOPRAVNÍ SÍTĚ ROZŠÍŘENÉ DO KONKRÉTNÍCH TŘETÍCH ZEMÍ
   Korpustyp: EU
Dieser Eintrag sollte auf alle Wiederkäuer ausgedehnt werden
Uvedená položka by měla být rozšířena na všechny přežvýkavce.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungstätigkeit wird auch auf die Performance der Finanzintermediäre ausgedehnt.
Součástí monitorování bude i výkonnost finančních zprostředkovatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Toleranz darf nicht auf Erzeugnisse ausgedehnt werden, die
Tato odchylka nesmí být rozšířena tak, aby zahrnovala produkty o velikosti:
   Korpustyp: EU
Ardra hat den Tarnschirm ausgedehnt und ein Subraumdämpfungsfeld kreiert.
Ardra kolem ní roztáhla maskovací štíty a vytvořila tlumící pole,
   Korpustyp: Untertitel
Kein Behandlungszeitraum sollte aufgrund solcher Behandlungspausen oder wegen vergessener Cremeanwendungen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden .
Celková doba léčebného cyklu by nikdy neměla být delší než 4 týdny , ani v případě , že byla léčba přerušena nebo některé dávky vynechány .
   Korpustyp: Fachtext
Keiner der Behandlungszeiträume sollte aufgrund von ausgelassenen Dosen oder Behandlungspausen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden .
Cyklus léčby by nikdy neměl být prodlužován na více než 4 týdny z důvodu vynechaných dávek nebo přestávek v aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Der Interventionszeitraum für Milchpulver und Butter wird ausgedehnt, und die Exporterstattungen werden erhöht.
Intervenční období pro sušené mléko a máslo má být prodlouženo a vývozní náhrady mají být zvýšeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ägypten steht im Mittelpunkt der Friedensgespräche, bei denen ein ausgedehnter Waffenstillstand mit Hamas diskutiert wird.
Egypt je uprostřed jednání o míru, kdy se s Hamásem diskutuje o prodlouženém klidu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls der Zustand eine ausgedehnte Behandlung verlangt , sollte der verantwortliche Tierarzt eine Nutzen-Risiko-Abwägung vornehmen .
V případě podmínek vyžadujících prodloužené léčení by měl odpovědný veterinární lékař použít veterinární léčivý přípravek po zvážení terapeutického prospěchu a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Wir bieten eine Gelegenheit, die Beziehungen durch ein Assoziierungsabkommen und ausgedehnte Freihandelszonen zu verbessern.
Nabízíme příležitost k prohloubení vztahů prostřednictvím dohody o přidružení a prostřednictvím rozsáhlé oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird bei Patienten mit ausgedehnter Erkrankung empfohlen , Impfungen während behandlungsfreier Intervalle durchzuführen .
Proto se u pacientů s rozsáhlým onemocnění doporučuje očkovat v mezidobí , kdy není { Smyšlený název } aplikován .
   Korpustyp: Fachtext
Eine zu ausgedehnte Selbstzensur im Online-Bereich würde uns um die Vorteile des Internet bringen.
Příliš přísná autocenzura toho, co na internetu děláme, by nám odepřela jeho výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere sollten die Entkoppelung der Direktzahlungen ausgedehnt und das Funktionieren der Betriebsprämienregelung vereinfacht werden.
Zejména by mělo být rozšířeno oddělení přímé podpory a zjednodušeno fungování režimu jednotné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird der Geltungsbereich dieses Artikels präzisiert und auf interoperable Systeme ausgedehnt.
Pozměňovací návrh upřesňuje rozsah článku a aktualizuje jej tak, aby zahrnoval interoperabilní systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Euroregionen kann auf zahlreiche Aspekte der Zusammenarbeit ausgedehnt werden.
The concept of Euroregions can be extended to multiple facets of cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 auf andere Tierarten ausgedehnt und
- mohou být ustanovení odstavců 1 a 2 rozšířena na jiné druhy zvířat a
   Korpustyp: EU DCEP
bestehenden Pflichten auf Lebensversicherungsvermittler sowie auf Trust- und Unternehmensdienstleister ausgedehnt werden.
rozšířeny i na zprostředkovatele životního pojištění a na poskytovatele svěřenských služeb a služeb pro obchodní společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung für diesen Gerichtshof muss ebenfalls auf die weltweite Ebene ausgedehnt werden.
Podpora tohoto soudu musí být rovněž globalizovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Polen können ausgedehnte Waldgebiete nur durch Besprühen aus der Luft gegen Schädlingsbefall geschützt werden.
V Polsku mohou být obrovská zalesněná území chráněna před škůdci jen ze vzduchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erwartet, dass die Verwaltungsverfahren für die Bioenergieproduktion und -nutzung vereinfacht und auf alle Mitgliedstaaten ausgedehnt werden;
očekává, že se zjednoduší správní postupy pro výrobu a používání bioenergie a že se rozšíří do všech členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls kann das Mandat des Europäischen Koordinators auf andere, verbundene vorrangige Vorhaben ausgedehnt werden.
Působnost evropského koordinátora může být případně rozšířena na jiné související prioritní projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
ausgedehnt werden, sowie auf Verbrauchergeräte für das Digitalfernsehen, um behinderten Nutzern den Zugang zu erleichtern.
, jakož i na spotřebitelská zařízení využívaná pro digitální televizi, aby se usnadnil přístup pro zdravotně postižené uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung wurde dann auf die französischen Gebiete Guayana (1994) und Réunion (1998) ausgedehnt.
Režim byl poté zaveden i pro francouzská území: Guyanu v roce 1994 a Réunion v roce 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Funktionalen Luftraumblöcke vom unteren Luftraum auf den Flughafen ausgedehnt werden.
EASA stanoví detailní požadavky pro získání osvědčení a bude provádět příslušné audity.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den hier zu prüfenden Vorschlag würden die bestehenden Darlehensmandate der EIB auf die Malediven ausgedehnt.
The proposal under consideration would amend the existing EIB lending mandates to also cover the Maldives.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Mitteilung vom Oktober 2003 fanden im Rat ausgedehnte Diskussionen zu diesem Thema statt.
Po vydání sdělení z října 2003 probíhaly v Radě rozsáhlé diskuse na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
11. betont, dass diese Simulationsübungen auf entlegene Regionen und auf ländliche Gebiete ausgedehnt werden sollten;
11. zdůrazňuje, že tato simulační cvičení by měla být rozšířena tak, aby probíhala i v odlehlých regionech a venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde sollte der Europäische Haftbefehl bei Anwendung der Überwachungsanordnung auf alle Straftaten ausgedehnt werden.
Proto by působnost EZR při uplatnění evropského příkazu k výkonu dohledu měla být rozšířena na veškeré trestné činy.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Reichweite der thematischen Strategie möglichst schnell auf die Biozide ausgedehnt werden.
Působnost tematické strategie by měla být proto co nejrychleji rozšířena i na biocidy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass dieses Wissen ausgedehnt wird, ist begrüßenswert, wird damit doch eine Brücke zum Markt geschlagen.
Je velmi dobré, že tyto vědomosti se rozvíjejí, protože otvírají bránu k trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Überprüfungen müssen jedoch wesentlich häufiger sein, und ihr Anwendungsbereich muss ausgedehnt werden.
Tyto kontroly by měly být prováděny mnohem častěji a jejich oblast působnosti by měla být rozšířena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2009 haben wir auch die Laufzeit von unseren längerfristigen Refinanzierungsgeschäften auf ein Jahr ausgedehnt.
V roce 2009 jsme také prodloužili splatnost naší dlouhodobější refinanční operace na jeden rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentliche Nebenwirkungen können ausgedehnte Hautreaktionen wie Jucken , Beulen auf der Haut oder einen unspezifischen Ausschlag beinhalten .
Méně časté nežádoucí účinky zahrnují : generalizované kožní reakce včetně svědění , pupínků na kůži či nespecifické vyrážky .
   Korpustyp: Fachtext
Infektionskrankheiten), zelluläre Lyse (z.B. akute Ischämie der Gliedmaßen, Rhabdomyolyse, ausgedehntes Trauma).
acidóza, zhoršení funkce ledvin, náhlé zhoršení podmínek pro funkci ledvin (např. infekční onemocnění), rozpad buněk (např. při akutní ischemii končetin, rhabdomyolýze, rozsáhlém traumatu).
   Korpustyp: Fachtext
Meine nächtliche Gier nach Blut hat sich auf den Tag ausgedehnt.
Noční krvežíznivost mě stíhá už i ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben sonntags immer ein ausgedehntes Dinner. Komm doch mal vorbei.
V neděli vždycky pořádáme hromadné večeře, měl by ses někdy zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hüllenbruch auf 15 hat sich bis auf Deck 14 ausgedehnt.
Porušení trupu na palubě 15 se zvětšilo natolik, že byla porušena i paluba 14, sekce 12.
   Korpustyp: Untertitel
sich mit anderen Menschen zu treffen. Ausgedehnte Lachsitzungen. Farbe in ihrer Garderobe einzuführen.
Jako je sport, styk s ostatními lidmi, pokročilé lekce smíchu, a zavádění barev do vašeho šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ungeläufige Zunge, bewusst ausgedehnte Pausen. Die sehr präzise Betonung.
K tomu váš hbitý jazyk, promyšlené pauzy, frázování a přesné akcenty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meine Grenzen ausgedehnt, wie ich es noch nie zuvor geschafft habe!
A tlačil jsem na sebe víc, než kdy předtím!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Leben zu Ende geht, wird sich das Gummiband bis zum Äußersten ausgedehnt haben.
Až budu umírat, gumička bude napnutá k prasknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es dann mit Steroiden und Insulin-ähnlichen Wachstumsfaktor auf Knochen und Herz ausgedehnt.
Pak jsme vám to steroidy a růstovými faktory IGF rozšířili do kostí a srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich von Artikel 94 Absatz 1 sollte daher auf neue behandelte Waren ausgedehnt werden.
Působnost čl. 94 odst. 1 by proto měla být rozšířena tak, aby zahrnovala nově ošetřené předměty.
   Korpustyp: EU
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgedehnt.
Jsou-li při kontrole namátkového vzorku zjištěny nesrovnalosti, velikost tohoto vzorku se příslušným způsobem rozšíří.
   Korpustyp: EU
Sie kann auf andere Grenzgebiete zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz ausgedehnt werden.
Toto ustanovení může být rozšířeno na další území podél hranic mezi Společenstvím a Švýcarskem.
   Korpustyp: EU
Sie kann auf andere Schlachthöfe im Grenzgebiet zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz ausgedehnt werden.
Toto ustanovení může být rozšířeno na další jatka umístěná podél hranice mezi Společenstvím a Švýcarskem.
   Korpustyp: EU
Sie kann auf andere Zollgrenzgebiete zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz ausgedehnt werden.
Toto ustanovení může být rozšířeno na další území pod celní kontrolou nacházející se podél hranice mezi Společenstvím a Švýcarskem.
   Korpustyp: EU
Diese Kontrollen könnten auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
Tyto kontroly by mohly být rozšířeny i na jiná zařízení (např. chladírenské sklady).
   Korpustyp: EU
Frankreich hat keine Gründe genannt, weshalb diese Freistellung auf alle Unternehmer dieser Departements ausgedehnt wurde.
Francie neudala důvody, proč bylo toto osvobození rozšířeno na všechny živnostníky těchto departementů.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung kann auf Gewährleistungs- und Garantiemarken ausgedehnt werden, sofern diese in den Mitgliedstaaten geregelt sind.
Toto ustanovení může být rozšířeno i na certifikační a garanční ochranné známky v případech, kdy jsou v členských státech upraveny.
   Korpustyp: EU
Mit Inkrafttreten der streitigen Maßnahmen wurde der Geltungsbereich der vorteilhaften Steuerregelung auf den Bereich Kraftstoffvertrieb ausgedehnt.
Poté, co sporná opatření vstoupila v platnost, se pole působnosti těchto daňových výsad rozšířilo na distribuci pohonných hmot.
   Korpustyp: EU
Unter außergewöhnlichen Umständen und in hinreichend begründeten Fällen kann diese Frist auf 90 Arbeitstage ausgedehnt werden.
Za výjimečných okolností a v náležitě odůvodněných případech může být uvedená lhůta prodloužena na 90 pracovních dní.
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 3 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Bulgariens und Rumäniens ausgedehnt.
Dohoda byla rozšířena dodatkem č. 3 uvedené dohody, aby zahrnovala kanceláře Bulharska a Rumunska.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss das System auch auf die Beitrittsländer Rumänien und Bulgarien ausgedehnt werden können.
Je třeba také počítat s nutností zahrnout do systému Rumunsko a Bulharsko, které nově přistoupily k EU.
   Korpustyp: EU
Dieser Geltungsbereich könnte jedoch erforderlichenfalls auf andere Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel ausgedehnt werden.
Oblast působnosti by však mohla být rozšířena i na další zemědělské produkty nebo potraviny.
   Korpustyp: EU
Die einst rein westeuropäische Gemeinschaft hat ihre Grenzen in alle Richtungen ausgedehnt.
Kdysi ryze západoevropské společenství rozepjalo své hranice všemi směry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
] wird auf die nicht im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 974/1998 teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgedehnt .
] se rozšiřuje na členské státy , které nejsou zúčastněnými členskými státy ve smyslu nařízení ( ES ) č .
   Korpustyp: Allgemein
Wir versammelten uns zu später Nachtstunde, denn die Völlerei sollte bis zum Morgen ausgedehnt werden.
Sešli jsme se pozdě v noci, neboť náš flám se měl jako obvykle protáhnout až do rána.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich haben sie sich ausgedehnt und bedeckten fast die gesamte Landmasse.
Spíš se rozšířily a pokrývají skoro celý povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgedehnter Urlaub, E, dann findest du deinen nächsten großen Schritt.
Udělej si delší dovolenou a pak se rozhodni, co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, ob die Koordination auf andere wichtige Finanzangelegenheiten ausgedehnt werden sollte.
Otázkou je, zda by měla být koordinace rozšířena na ostatní důležité mezinárodní finanční záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 auf andere Tierarten ausgedehnt und
může být působnost odstavců 1 a 2 rozšířena na jiné druhy zvířat a
   Korpustyp: EU DCEP
33. fordert, dass die Verordnung über die „de-minimis“-Beihilfen auf die Verkehrsunternehmen ausgedehnt wird;
33. vyzývá k tomu, aby byla pravidla pro poskytování podpory v malém měřítku rozšířena a pokryla odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit deinem Muskel-Trainer der dich so ausgedehnt hat?
A co ten tvůj namakanej trenér, co tě tak protahoval?
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche muss ausgedehnt werden, auch jeder, der vor den Anrufen Kontakt mit den Tafferts hatte.
Pátrání musí být rozšířeno na všechny, s kým byli Taffertovi v kontaktu, než začaly ty telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ausgedehntes Vertriebsnetz im Gamma-Quadranten wird einen Bedarf von 10.000 Fass haben.
Plánujeme vytvořit v kvadrantu gama rozsáhlou distribuční síť. potřebujeme 10 000.
   Korpustyp: Untertitel