Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgeführt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgeführt provedeny 43
[ADJ/ADV]
ausgeführt vyvážený 618 vyvezený 218 provedený 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgeführt vyvážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die für San Marino bestimmten Erzeugnisse gelten für die Anwendung der Vorschriften über die Zahlung der Ausfuhrerstattungen nicht als ausgeführt.
Produkty zasílané do San Marina se pro účely ustanovení o výplatě náhrad nepovažují za vyvážené.
   Korpustyp: EU
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um bestimmte Kerzen (Lichte) und dergleichen, außer Grablichten und anderen Brennern für den Betrieb im Freien, mit Ursprung in der VR China, die in die Gemeinschaft ausgeführt werden (Kerzen).
Dotčený výrobek zahrnuje některé svíčky, svíce a obdobné výrobky, kromě náhrobních svíčkových světel a jiných svíčkových světel pro venkovní použití pocházejících z ČLR (svíčky) a vyvážených do Společenství.
   Korpustyp: EU
– die als persönliche Gegenstände oder Haushaltsgegenstände in die Gemeinschaft eingeführt oder aus dieser ausgeführt werden..
– které jsou osobním nebo rodinným majetkem dováženým do Společenství nebo z něj vyváženým.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf nicht ausgeführte Zucker-, Isoglucose- und C-Inulinsirup- Mengen sowie auf Substitutions-C-Zucker und Substitutions-C- Isoglucose erhobene Beträge
Dávky uvalené na nevyváženou produkci cukru, isoglukosy a inulinového sirupu v kvótě C a na substituovaný cukr a isoglukosu v kvótě C
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen ausgeführte Geräte funktionsfähig sein.
Směrnice OEEZ uvádí, že vyvážená elektronická zařízení musí být provozuschopná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bestätigt, dass die ausgeführte Menge nicht gedumpt wurde.
Komise potvrzuje, že vyvážené množství nebylo dumpingové.
   Korpustyp: EU
Für die aus Vietnam ausgeführte Ware ergab die Untersuchung, dass sie besondere materielle Eigenschaften aufwies.
U výrobku vyváženého z Vietnamu bylo zjištěno, že má zvláštní fyzické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Da die Menge, Qualität und technischen Eigenschaften und Spezifikationen mit jenen der Vorleistungen für die ausgeführte Ware übereinstimmten, sei die gemäß dem WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen zulässig.
Protože množství, jakost a technické vlastnosti a specifikace jsou shodné se vstupy použitými ve vyváženém výrobku, systém je podle názoru indické vlády a Texprocilu přípustný podle Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních (ASCM).
   Korpustyp: EU
Dieser sorgt dafür, dass eine Ausfertigung das ausgeführte Erzeugnis begleitet.
Ten zajistí, aby jedno z vyhotovení bylo přiloženo k vyváženému produktu při jeho přepravě.
   Korpustyp: EU
Subventioniert wird die in die EU ausgeführte Ware, das Bioethanol.
Subvencován je výrobek vyvážený do EU, tedy bioethanol.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgeführte vyvážené 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeführt

818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird ausgeführt@info:progress operation
V činnosti@ info: progress operation
   Korpustyp: Fachtext
Unser Anschlag ist ausgeführt.
Naše poslání je splněno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war brillant ausgeführt.
Bylo to skvěle provedené.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde professionell ausgeführt.
Říká se, že to byla práce profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
- Befehl zu 62% ausgeführt.
Splněno na 62 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Wirtschaftskomplex ausgeführte Tätigkeiten.
Činnosti, které provádí komplex činností.
   Korpustyp: EU
- Reparaturen werden ausgeführt.
V opravách se pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich ausgeführt.
- Já dělám to, co mi přikážou.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragend eingefädelt und ausgeführt!
Mistrně pojato a provedeno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie ausgeführt.
Šel jsem nalevo od ní.
   Korpustyp: Untertitel
aus Syrien ausgeführt wurden;
byly vyvezeny ze Sýrie;
   Korpustyp: EU
Die haben Auftragsarbeiten ausgeführt.
Jsou tady smlouvy s tima chlapama..
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön ausgeführt, wie immer.
Krásně provedeno, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ausgeführt. Komm zurück!
Kam se vybral ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hast Diane ausgeführt?
Ty jsi vzal Diane ven?
   Korpustyp: Untertitel
K3b wird als Systemverwalter ausgeführt.
K3b spuštěn pod uživatelem root
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn wird nichts ausgeführt.
Na začátku není proveden žádný kód.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Pravidelně je vykonáván rozsudek trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorverarbeitungsbefehl" %1" wird ausgeführt
Je prováděn předběžný příkaz:% 1
   Korpustyp: Fachtext
aus dem Land ausgeführt am:
Odpady uvedené v tomto průvodním dokladu vstoupily do
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen wurden vollständig ausgeführt.
Implementation of commitments is complete.
   Korpustyp: EU DCEP
auf eigene Rechnung ausgeführt werden,
na jejich vlastní účet;
   Korpustyp: EU DCEP
und werden in Euro ausgeführt.
a provádějí v eurech.
   Korpustyp: EU DCEP
Skript wird ausgeführt an %1
Spouštím skript v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Du hast Tylers Durchsuchungsbefehl ausgeführt?
Provedl jste u Tylera domovní prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Das hattest du nicht ausgeführt.
Úplně jsi to nevysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl kann nicht ausgeführt werden.
Nelze splnit. Požadovaný program není v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Auftrag wurde ausgeführt.
Ale jejich práce je provedena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Befehle ausgeführt!
Jen jsem se řídil pokyny!
   Korpustyp: Untertitel
- Befehl kann nicht ausgeführt werden.
Tento příkaz nelze splnit.
   Korpustyp: Untertitel
die aus Iran ausgeführt wurden,
byly vyvezeny z Íránu;
   Korpustyp: EU
die aus Somalia ausgeführt wurde,
bylo vyvezeno ze Somálska;
   Korpustyp: EU
- Der Plan wird gerade ausgeführt.
Už to běží podle plánu. MIAMI, FLORIDA
   Korpustyp: Untertitel
Nun, noch nicht ganz ausgeführt.
Ne až tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als ausgeführt an.
Považuj to za provedené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab den Plan ausgeführt!
- Uskutečnil jsem ten plán.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ausgeführt sein als:
Může se jednat o:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen nur für ausgeführte Erzeugnisse
Činnosti pouze ve prospěch vyvážených produktů
   Korpustyp: EU
nicht aus Portugal ausgeführt werden.
nebyly odesílány z Portugalska.
   Korpustyp: EU
nicht aus Portugal ausgeführt werden.
nebyla odesílána z Portugalska.
   Korpustyp: EU
aus Portugal ausgeführt werden, sofern
odeslány z Portugalska, pokud:
   Korpustyp: EU
Wir haben nur befehle ausgeführt.
My jsme jen plnili rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meinen Auftrag ausgeführt?
Splnila jste mé přání?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag ist ausgeführt, Alex.
Naše mise, ale skončila Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Der Urteilsspruch wird sofort ausgeführt.
Rozsudek budiž proveden okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Unser plan ist bereits ausgeführt.
Všechno, co jsme naplánovali, jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis die Tat ausgeführt wurde.
- Dokud nebude skutek vykonán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie nicht ausgeführt.
Já ji tam nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Auftrag ausgeführt!
Dělal jsem svou práci!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund muss ausgeführt werden.
Nevíš, že tohle zvíře musí na vzduch?
   Korpustyp: Untertitel
Das globale Tastenkürzel für %1 wurde ausgeführt.
Byla vyvolána globální zkratková klávesa pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.
Tato úloha bude spuštěna při startu systému.
   Korpustyp: Fachtext
CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden
CGI ke spuštění z kdehelp
   Korpustyp: Fachtext
Es wird zurzeit ein Befehl ausgeführt.
Příkaz je právě vykonáván.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Haftbefehl wird in Afghanistan ausgeführt?
Tento zatykač, používá se v Afghánistánu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo glaubst du, er, ausgeführt wird?
Kam si myslíš, že pak tito parchanti poběží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein Mädchen ausgeführt.
Nikdy jsem tuhle věc se schůzkama nedělal..
   Korpustyp: Untertitel
Clark. Dinky muss ausgeführt und gebadet werden.
Clarku, Dinky se musí projít a vykoupat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Reparatur selbst ausgeführt.
O tu opravu se postaral sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich hat er keine Unterhaltungssendungen ausgeführt.
- Zajisté neodesílal nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut ausgeführt, Bough, aber völlig überflüssig.
Skvělá práce, Boughu, ale trochu zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir vorhaben, wurde noch nie ausgeführt.
Oč se chceme pokusit, ještě nikdo nikdy nezkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben für sie Missionen ausgeführt, richtig?
Plníte pro ně úkoly, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Aktivierung wird nach meinem Ermessen ausgeführt.
Vedení může kdykoli rozhodnout o jeho aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dann den Auftrag ausgeführt?
Tak kdo tu práci dokončil?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Richter hat seine Aufgabe hervorragend ausgeführt.
Váš soudce podal skvělý výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn heute Morgen nicht ausgeführt.
Nevzal jsi ho dnes ráno na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Cally hat nur meine Befehle ausgeführt.
Vede vzpouru, tak půjde první.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wird das Versprechen des Atomzeitalters ausgeführt.
Člověk konečně dosáhne příslibu atomového věku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht Katie zum essen ausgeführt?
Nešel jste s Katie na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nur einmal ausgeführt.
Jen jsem jí jednou někam pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passieren einfach ineinander hier ausgeführt haben.
Jsme jen dva lidi, který se náhodou potkali v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mordanschlag, akribisch geplant und rücksichtslos ausgeführt.
Jeho vražda byla pečlivě naplánována. Byl nemilosrdně popraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer es ausgeführt hat.
Vím, kdo se o to postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Das (Sicherheits)Protokoll wird bereits ausgeführt.
- J-J-jenom chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung der Abgabe auf ausgeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na vyvážené produkty
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit den Tieren ausgeführte Futtermittel
Píce a krmivo určené pro zvířata během jejich přepravy
   Korpustyp: EU
in einen dritten Staat ausgeführt wird;
vyváženy do třetí země;
   Korpustyp: EU
das Erzeugnis ohne Erstattung ausgeführt worden ist.
byl výrobek vyvezen bez náhrady.
   Korpustyp: EU
in andere Mitgliedstaaten ausgeführt werden, wenn
odeslány do jiných členských států, pokud:
   Korpustyp: EU
Sie muss so ausgeführt sein, dass:
Zapojení musí být taková, aby:
   Korpustyp: EU
aus der Gemeinschaft ausgeführt worden sind und
produkty byly vyvezeny ze Společenství a
   Korpustyp: EU
Zum Verkauf außerhalb der Gemeinschaft ausgeführte Menge
Množství vyvezené za účelem prodeje mimo Společenství
   Korpustyp: EU
Einige Kommentare sind detailreicher ausgeführt worden.
Některá tvrzení byla rozpracována podrobněji.
   Korpustyp: EU
die Handlungen, die die Behörde ausgeführt hat
kroky, které orgán prohlašuje za uskutečněné
   Korpustyp: EU
Diese Punkte werden nachstehend näher ausgeführt .
Tyto otázky jsou dále rozvedeny níže .
   Korpustyp: Allgemein
Er gab Befehle und sie wurden ausgeführt.
Řekl mužům, co mají dělat a přinutil je k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kürzlich den Hund ausgeführt?
Šla jsi večer se psem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es nie ausgeführt, nicht wahr?
Nedotáhla jsi to do konce, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mord ist präziser und besser ausgeführt.
Každá další vražda je přesnější a lépe provedená.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er ersonnen Oder einfach ausgeführt?
Jen zdá se, či je vyplněn?
   Korpustyp: Untertitel
Utica hat den Job nach Plan ausgeführt.
Utica to spustil přesně podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag ausgeführt, Mr. Man in Black.
Misia splnená. Pán muž v čiernom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn ausgeführt, aber wie?
Jak se to spustilo?
   Korpustyp: Untertitel
alle Arbeiten unter kontrollierten Bedingungen ausgeführt werden;
všechny práce se provádějí za kontrolovaných podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sie immer irgendwo hin ausgeführt.
Pořád ji někam bral.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
Celek kyvadla musí být proveden jako pevná konstrukce.
   Korpustyp: EU
Die Fazilität wird gemäß Anhang II ausgeführt.
Nástroj se provádí v souladu s přílohou II.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung wird gemäß Absatz 4 ausgeführt.
Výpočet se provede podle odstavce 4.
   Korpustyp: EU