Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgefallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgefallen zvláštní 4 podivný 2 prazvláštní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgefallen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgefallen?
Jak jsi je dostal na svou stranu, aniž bys porušil přísahu mlčení?
   Korpustyp: Untertitel
- Navigationskontrolle ist ausgefallen.
Navigace je mim provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Überwachungskameras sind ausgefallen.
Právě ztratili kontrolní obraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zeuge ist ausgefallen.
Měli jsme svědka, který to celé pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Navigationssystem ist ausgefallen.
Navigační systém je offline Obraťte to
   Korpustyp: Untertitel
- Die Systeme sind ausgefallen.
Hele, připrav transportér a zjisti co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
- Warpantrieb ist ausgefallen, Sir.
- Warp pohon vysadil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phaser sind ausgefallen.
Přišli jsme o fázery.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Kompliziertes, nichts Ausgefallenes!
Žádné vylomeniny! Do vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hyperantrieb ist ausgefallen.
Hyperpohon se prostě vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation ist ausgefallen.
Ne, nemělo to červenou střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Maschine zwei ist ausgefallen!
Je po motoru číslo dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Notsysteme sind ausgefallen.
Nouzové systémy nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera ist ausgefallen.
Kamera na osmém nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf sind gerade ausgefallen.
- Pět jich právě vysadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leitsystem ist ausgefallen.
Odešel nám naváděcí systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transporter ist ausgefallen.
Transportér nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom ist ausgefallen!
- Výpadek proudu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtversorgung ist ausgefallen.
- Určitě je to jen vypálený obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ausgefallenes, nur nachschneiden.
Jenom to trochu upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lenkfunktion ist ausgefallen.
Řídící páka je vyřazena z činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schilde sind ausgefallen.
Přišli jsme o štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung war ausgefallen.
Světla na chvíli zhasly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen sind ausgefallen.
Ovládání holopaluby je vynuto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feldgenerator ist ausgefallen.
Generátor pole je neaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Warpantrieb ist ausgefallen.
Warpový pohon je nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist jetzt ausgefallener.
Všechno je teď přepychovější.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Haar ist ausgefallen.
- Vypadaly nám vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Reaktoren sind ausgefallen.
- Veškerá nukleární fůze je přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Antrieb ist ausgefallen.
Ztratil jsem pohon. Štíty na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Torpedowerfer sind ausgefallen.
Baterie fázerů vyhořely. Torpédomety nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Elektrode ist ausgefallen.
Jen vám vypadnul kabel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommunikation auch ausgefallen.
Komunikace také nefunguje,
   Korpustyp: Untertitel
Hintere Schilde sind ausgefallen.
Přišli jsme o zadní štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk drei ist ausgefallen.
Motor číslo 3 je poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schubdüsen sind ausgefallen.
- Moje trysky nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptantrieb ist ausgefallen.
Ztratili jsme všechnu primární energii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffensysteme sind ausgefallen!
Zbraně na levoboku zasaženy!
   Korpustyp: Untertitel
Kamera vier ist ausgefallen.
Čtyřka vypadla!
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Sensoren sind ausgefallen.
"Přišli jsme o senzory."
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sensoren sind ausgefallen.
Přišli jsme o senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Ausgefallenes.
Příroda, láska a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steuerbordantrieb ist ausgefallen.
Gondola na pravoboku vyřazena z provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorderschilde sind ausgefallen.
Naše přední štíty jsou dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schilde sind ausgefallen.
Jejich štíty jsou dole.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist überall ausgefallen.
Celý město je bez šťávy, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kabel ist ausgefallen.
- Blbne mi kabelovka.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk 4 ist ausgefallen!
Ztrácíme šťávu v motoru číslo 4.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist ausgefallen.
Kávovar se nám porouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation ist ausgefallen, Captain!
Navigace je v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trägheitsdämpfer sind ausgefallen.
- Myslím, že selhaly inerciální tlumiče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schließsystem ist ausgefallen.
Centrální zamykání muselo spadnout společně s počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb und Hauptenergie ausgefallen.
Pohon a hlavní energetický systém nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren und Sekundärgeneratoren ausgefallen.
Senzory a sekundární generátory nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts Ausgefallenes.
Není to nic speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Interne Eindämmung ist ausgefallen.
Přišli jsme o vnitřní izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontrollsystem ist ausgefallen.
Obvody, které ovládají štíty jsou spáleny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Überwachungskameras sind ausgefallen.
- Kamery se pokazily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltkontrollen sind ausgefallen.
Už jsem se zamýšlel nad možnosti použít klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstromzufuhr ist ausgefallen.
Hlavní energetická síť je vyřazená.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kommunikationsleitungen sind ausgefallen.
Jeho komunikační linka je vypnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise sind alle ausgefallen, als der Strom ausgefallen ist.
Bohužel, všechny vypadly současně s proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend ist unser Votum ausgefallen.
A přiměřeně k tomu jsme tedy hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die U-Bahn ist ausgefallen.
Metro se s náma pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind alle Systeme ausgefallen.
Přišel jsem o všechny hlavní motory.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheits-und Biometrieüberwachung sind ausgefallen.
Bezpečnostní a biometrické monitorace se vypnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Haare sind ausgefallen.
A vypadaly mi všechny vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauchseitige Panzerung ist ausgefallen.
Spodní plátování se depolarizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist eine Leitung ausgefallen.
- Asi se někde porouchalo vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das Licht ist ausgefallen.
Právě jsem ztratil světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Funkturm ausgefallen.
Možná se zhroutil vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
- Einbruch, irgendein ausgefallener Laden Uptown.
Vloupání, nějakej módní obchod na kraji města.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen, Der Bär ist ausgefallen.
Opakuji, medvěd je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honig Monster ist ausgefallen.
Medová příšera je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Kommunikation ist ausgefallen.
No, pane, vypadla komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sensoren mehr. lmpulsantrieb ausgefallen.
Nemáme senzory ani impulsní motory.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde bis auf 30% ausgefallen.
Štíty na třiceti procentech.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, der Autopilot ist ausgefallen.
Camerone, ztratil jsem kontrolu nad autopilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prospero-Wetterschild ist ausgefallen.
Meteorologický štít programu Prospero je nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere ist auch ausgefallen.
Ztratili jsme i druhý motor.
   Korpustyp: Untertitel
Zündung und Maschinen sind ausgefallen!
Motor se zastavil! Nemáme pohon!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Medaillen und ausgefallene Mützen.
Spousta metálů a pěkných čepiček.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin, mein Langstreckensender ist ausgefallen.
Můj dálkový vysílač nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenserhaltung im ganzen Schiff ausgefallen.
Tady Kirk. Systémy podpory života vypadly na celý lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Beatmungsgerät ausgefallen.
Mám tu poruchu ventilátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Unser taktisches Kontrollsystem ist ausgefallen.
Naše taktické řídící systémy vypadly.
   Korpustyp: Untertitel
Schildgeneratoren und lmpulsantrieb sind ausgefallen.
Štíty a impulsní motory nefunkční, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asgard Waffen sind ausgefallen!
- Přišli jsme o asgardské zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ausgefallen, muss ich sagen.
Na úrovni, to se musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgefallen, dich hier zu sehen.
Je fajn tě tu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. Das Kreditkartensystem ist ausgefallen.
Omlouvám se, kreditky nebereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde und Waffen sind ausgefallen.
Štíty a zbraně nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle sehr ausgefallen.
Všechny jsou dost nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgefallen dich hier zu sehen.
Jsem rád, že ses ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, modern und ausgefallen.
Já tím myslela moderní a nekonformní.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt ein wenig ausgefallen.
Zní to docela bohémsky.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, zwei Drohnen sind ausgefallen.
Jacku, dva Hlídači se nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere Systeme sind auch ausgefallen.
Nadporučíku, ztratili jsme i ostatní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb und Navigationskontrolle sind ausgefallen.
Pohon je off-line.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Energierelais ist ausgefallen.
-Jedno z energetických relé je offline.
   Korpustyp: Untertitel