Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgegeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgegeben vydána 13 vydán 4
[ADJ/ADV]
ausgegeben vydaný 105 emitovaný 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgegeben vydaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist verboten, auf die iranische Landeswährung lautende neu gedruckte bzw. geprägte oder noch nicht ausgegebene Banknoten und geprägte Münzen unmittelbar oder mittelbar an die iranische Zentralbank oder zu deren Gunsten zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané íránské bankovky a nově vyražené nebo nevydané íránské mince íránské centrální bance či v její prospěch.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel hierfür ist eine ausgegebene Aktienoption, die die andere Vertragspartei gegen Zahlung eines festen Betrags an flüssigen Mitteln zum Kauf einer festen Anzahl von Anteilen des Unternehmens berechtigt.
Příkladem může být vydaná opce, která dává druhé straně právo na koupi pevného počtu akcií účetní jednotky za pevnou částku hotovosti.
   Korpustyp: EU
Staatliche Garantie für ausgegebene Anleihen im Rahmen der griechischen Garantiemaßnahme
Státní záruka pro vydané dluhopisy v rámci řeckého záručního opatření
   Korpustyp: EU
Die in Prozent des ausgegebenen Aktienkapitals eines Unternehmens ausgedrückte Netto-Leerverkaufsposition wird berechnet, indem die Netto-Leerverkaufsposition in äquivalenten Aktien durch das gesamte ausgegebene Aktienkapital des Unternehmens dividiert wird.
Čistá krátká pozice vyjádřená jako procentní podíl na vydaném akciovém kapitálu společnosti se vypočte jako podíl čisté krátké pozice v ekvivalentu akcií na celkovém vydaném akciovém kapitálu společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Nachrangigkeit der Anteile hinter jedes sonstige von dem MFI ausgegebene Instrument wird nicht als eine belastende zusätzliche Verpflichtung angesehen .
Podřízenost akcií jinému nástroji vydanému měnovou finanční institucí se nepovažuje za zatěžující dodatečnou povinnost .
   Korpustyp: Allgemein
die Navigationslizenz des Schiffes oder jedes andere von der Behörde des Flaggenstaats ausgegebene gleichwertige Dokument;
povolení k plavbě plavidla nebo jiný rovnocenný doklad vydaný orgánem vlajky,
   Korpustyp: EU
in Absatz 4 werden nach "Zertifikaten" die Worte ", ausgenommen gemäß Kapitel II ausgegebene Zertifikate, eingefügt.
v odstavci 4 se za slova "povolenek" vkládají slova "jiných než povolenek vydaných podle kapitoly II".
   Korpustyp: EU DCEP
3. „E-Geld-Umlauf“ den Gesamtbetrag der zum jeweiligen Zeitpunkt aus ausgegebenem E-Geld erwachsenden finanziellen Verbindlichkeiten;
3. „nevyčerpanými elektronickými penězi“ se rozumí celková částka finančních závazků z elektronických peněz vydaných v jakémkoli časovém období;
   Korpustyp: EU DCEP
E-Geld-Zahlungstransaktionen mit von inländischen Zahlungsdienstleistern ausgegebenem E-Geld
Platební transakce s elektronickými penězi vydanými rezidentskými poskytovateli platebních služeb
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der Art der Verpackung, in der der Essig auf den Markt gebracht wird, sind die Garantiesiegel oder die speziellen, nummerierten, von der Kontrollstelle ausgegebenen Etiketten bzw. die nummerierten Etiketten und Rückenetiketten stets so anzubringen, dass eine zweite Verwendung nicht möglich ist.
Všechny obaly, v nichž se produkt uvádí na trh, musí být bez ohledu na jejich druh označené pečetí kvality nebo očíslovanou pečetí vydanou regulační radou, případně očíslovanými etiketami či zadními etiketami, a to takovým způsobem, aby nebylo možné je po porušení znovu použít.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgegebene vydané 74
ausgegeben hat vydal 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgegeben

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

' ausgegeben wurde."
Kdo ukradl ty peníze na hlídání?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür wurde es ausgegeben?
Na co byly vlastně vynaloženy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder viel ausgegeben?
- Takže si rozhazovala peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut ausgegebener Penny.
Budou to dobře utracené peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles ausgegeben.
On to ale utratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab alles ausgegeben.
Už mi žádný prachy nezbyly.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wieder ausgegeben [2]
z toho navrácené zpět do oběhu [2]
   Korpustyp: EU
Von Geldmarktfonds ausgegebene Anteile.
Akcie nebo podílové listy vydané fondy peněžního trhu.
   Korpustyp: EU
Ausgegebene Schuldverschreibungen (alle Währungen)
Emitované dluhové cenné papíry (všechny měny)
   Korpustyp: EU
a ) von MFIs ausgegeben
a. emitované měnovými finančními institucemi než
   Korpustyp: Allgemein
Von Geldmarktfonds ausgegebene Anteile .
Akcie nebo podílové jednotky emitované fondy peněžního trhu .
   Korpustyp: Allgemein
- Wir haben nichts ausgegeben.
Je v něm 50 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat's ausgegeben!
- Nezapomněl. On to utratil!
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät. Hab's ausgegeben.
Už je pozdě, utratil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hast du's ausgegeben?
Za co jsi to utratil?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hast du's ausgegeben?
Za co jsi to kurva utratil?
   Korpustyp: Untertitel
von NZBen ausgegeben
z toho emitované národními centrálními bankami
   Korpustyp: EU
von EZB ausgegeben [903]
z toho emitované ECB [903]
   Korpustyp: EU
Das haben Sie ausgegeben.
To jsi utratil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohungseinstufung wurde ausgegeben.
Je vyhlášené vyhodnocení hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld wurde ausgegeben.
- Už jsem je utratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab alles ausgegeben.
- Všechno jsem utratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollten sie ausgegeben werden?
Na co je vynaložit?
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben unser Geld ausgegeben!
- Právě jsme utratily naše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich haben sie's schon ausgegeben.
Nejspíš to tam utrácejí už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 143 Dollar ausgegeben!
Rozfofrovala jsem 143 dolarů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nix davon ausgegeben.
Nic z toho jsem neutratila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 50.000 Kronen ausgegeben?
- Ty jsi utratil 50 000?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es schon ausgegeben!
A já měla takový plány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Geld ausgegeben.
Vzala jsem ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich alles ausgegeben?
To jsi všechno fakt utratil?
   Korpustyp: Untertitel
Emil, wir haben es ausgegeben.
Emile, my jsme je utratili.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, wir haben alles ausgegeben.
- Přesně. Utratili jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nichts davon ausgegeben.
Neutratil z něj ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Suchmeldung ausgegeben.
Vyhlásili jsme po něm pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geld ausgegeben.
- Tys utratil ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgegebene Investmentfondsanteile (von A gemeldet)
Emitované akcie/podílové jednotky investičních fondů (vykazuje A)
   Korpustyp: EU
von NFK (S.11) ausgegeben
vydané nefinančními podniky (S.11)
   Korpustyp: EU
von VGPK ( S. 125 ) ausgegeben
vydané pojišťovnami a penzijními fondy ( S. 125 )
   Korpustyp: Allgemein
- Er hat immer wieder ausgegeben.
- Pořád mi kupoval piva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles dafür ausgegeben.
Stálo vás to poslední drobné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur wenig ausgegeben.
Utratil jsem jenom něco málo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 5.000 Credits ausgegeben?
- Ty jsi utratila 5 000 kreditů?
   Korpustyp: Untertitel
Adam hat es nie ausgegeben.
Adam je nikdy neutratil.
   Korpustyp: Untertitel
aufgelaufene Zinsaufwendungen auf ausgegebene Schuldverschreibungen
splatný naběhlý úrok z emitovaných dluhových cenných papírů,
   Korpustyp: EU
Dein Geld habe ich ausgegeben.
Všechny jsem je utratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 50 Dollar ausgegeben.
Stálo mě to 50.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür hast du das ausgegeben?
- Na tohle jsi je utratil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die letzte ausgegeben.
- Já byl na řadě minule.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hast du 500$ ausgegeben?
Za tohle jsi dal 500 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mir Drinks ausgegeben!
- Kupoval mi pití!
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapiere außer Aktien A. Inländisch von MFIs ausgegeben von Nicht-MFIs ausgegeben B. Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten von MFIs ausgegeben von Nicht-MFIs ausgegeben C. Übrige Welt von Banken ausgegeben von Nichtbanken ausgegeben 4 .
Cenné papíry jiné než akcie A. Tuzemsko emitované MFI emitované institucemi jinými než MFI B. Ostatní zúčastněné členské státy emitované MFI emitované institucemi jinými než MFI C. Zbytek světa emitované bankami emitované nebankovními subjekty 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn das passiert wird eine Notice ausgegeben.
Všechny E_* konstanty shrnuté do jedné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wofür wurden diese 12 Millionen EUR ausgegeben?
Co těchto 12 milionů EUR představuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass Steuergelder widerrechtlich ausgegeben wurden.
Skutečnost je taková, že peníze daňových poplatníků jsou utráceny nezákonným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von MFI und der ÜW ausgegebenes Bargeld
Oběživo vydané hospodářstvím celkem , MFI a ZS
   Korpustyp: Allgemein
Und wird genug für die Ernährungssicherheit ausgegeben?
Nedáváme dost peněz na zajišťování potravin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben: %1
Na stderr bylo odesláno:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Du hast mir nie was ausgegeben!
- Ty sis nic neplatil!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich wiederholt als mich ausgegeben.
Opakovaně se za mě vydávala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du für Amber ausgegeben?
Kolik peněz jsi utratil za Amber?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld hab ich sowieso schon ausgegeben.
Kromě toho jsem ty peníze utratila.
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, ich habe 150 $ für Würstchen ausgegeben.
No, tak jsem právě utratila 150 dolarů za párky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte das nicht ausgegeben.
Ale já ten dluh nenadělala.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du mir den Kaffee ausgegeben?
Kdy jsi mi to kafe kupoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe schon eine Fahndung ausgegeben.
- Už jsem po něm vyhlásil pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hast du gutes Geld ausgegeben?
Za co jsi zase vyhodila poctivý peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er es schon ausgegeben.
- Jak můžeme vědět, že to neutratil?
   Korpustyp: Untertitel
Die IRA hat einen Mordbefehl ausgegeben.
IRA už vydala rozkaz k zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast nur 20 $ ausgegeben.
A to si utratil jenom dvacet dolarů
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr's für Gras und Motels ausgegeben?
Za co jste je utratili? Za trávu a motely?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht wirklich viel davon ausgegeben.
Moc jste toho neutratil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du davon ausgegeben?
Kolik si z toho už utratil?
   Korpustyp: Untertitel
Außer das, was wir ausgegeben haben.
- Tady, kromě toho jsme utratili
   Korpustyp: Untertitel
Habe alles ausgegeben, was ich hatte.
Utratil jsem za to všechny peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich als Stromableser ausgegeben.
Mám to jako metr čtenáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du dafür ausgegeben?
Kolik jsi za tuhle hovadinu vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade 18.000 Dollar ausgegeben.
Nemůžu uvěřit, že jsem utratila 18 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum hat einen Befehl ausgegeben.
Z centrály přišlo nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich 50 Mäuse umsonst ausgegeben.
-Ztratila jsem 50 dolarů tím, že jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Den haben wir für es Auto ausgegeben.
Už jsme ji použili na zaplacení auta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du alles für Partre ausgegeben?
- Všechno jsi utratil za Partra?
   Korpustyp: Untertitel
die Instrumente sind ausgegeben und eingezahlt,
nástroje jsou vydány a plně uhrazeny;
   Korpustyp: EU
Ausgegebene Eigenkapitalinstrumente, mit Ausnahme von Kapital
Emitované kapitálové nástroje jiné než kapitál
   Korpustyp: EU
Ausgegebene Schuldverschreibungen (von B und C gemeldet)
Emitované dluhové cenné papíry (vykazuje B a C)
   Korpustyp: EU
von finanziellen Kapitalgesellschaften (S.12) ausgegeben
vydané finančními institucemi (S.12)
   Korpustyp: EU
Organisation, die die betreffende Meldung ausgegeben hat
Organizace, která vydala toto oznámení
   Korpustyp: EU
Tägliche Daten über ausgegebene Euro-Banknoten
Denní údaje o vydaných eurobankovkách
   Korpustyp: EU
Im Jahr X-1 [8] ausgegebener Betrag
Částka vyplacená v roce X-1 [8]
   Korpustyp: EU
Von allen Euro-Ländern gemeinsam ausgegebene Gedenkmünzen
Mince vydané společně v š emi zeměmi eurozóny
   Korpustyp: Allgemein
Wofür wird all dieses Reisegeld ausgegeben?
Na co se utrácí všechny tyto peníze určené na cestování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben wir in den Läden ausgegeben?
Kolik nás ty zásoby stály?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kredite, wir haben Staatsanleihen ausgegeben.
Půjčili jsme si, vydali státní dluhopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich es bereits ausgegeben habe?
Co když jsem je už utratil?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wir haben keinen Pfennig ausgegeben.
Nemůžu uvěřit, že jsme neutratili ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich als deine Leute ausgegeben.
Ten, kdo chytil Xiao Kai prohlašoval, že je váš muž
   Korpustyp: Untertitel
Auffällig gekleidet. Haben über $7.000 ausgegeben.
Zaplatil všechno zboží v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nie für irgendjemanden ausgegeben.
My jsme se za nikoho nevydávali.
   Korpustyp: Untertitel
Caspasian hat bereits 400 Millionen Lire ausgegeben.
Caspasian už utratil 400 miliónů lir.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das ganze Geld ausgegeben?
Vy jste utratily všechny peníze?
   Korpustyp: Untertitel