Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss die richtige Masse, Gravitation und Rotation für ausgeglichene Tag-und Nachtzeit haben.
Musí mít správnou hmotnost, gravitaci, správnou dobu oběhu a vyvážený den a noc.
Wir glauben, dass die Überprüfungskonferenz nur mit einer ausgeglichenen Herangehensweise Erfolg haben kann.
Jsme názoru, že právě jen vyvážený přístup může vést k úspěchu hodnotící konference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, er würde uns transparente und ausgeglichene Wirtschaft bringen.
Říkal, že nám přinese transparentnost a vyváženou ekonomiku.
Glauben Sie, dass Herr Nixon die Berichterstattung zu Watergate ausgeglichen fand?
Myslíte si, že pan Nixon považoval informace o Watergate za vyvážené?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, dann haben sie Recht darauf, sich selbst "Fair und Ausgeglichen" zu nennen, hab ich Recht?
No, v tom případě nemáte žádné právo nazývat sám sebe "spravedlivý a vyvážený", nebo ano?!
Somit kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
Nicht gerade ein ausgeglichenes Frühstück.
Není to zrovna vyvážená strava.
Dadurch kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
Eine Stimme für beide Berichte ist eine Stimme für ein ausgeglicheneres, dezentralisierteres, sozialeres Europa und Geschlechtergleichheit.
Hlasovat pro obě zprávy znamená hlasovat pro vyváženější, decentralizovanou a sociální Evropu a rovnost žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfassungen fast aller Bundesstaaten verlangen ausgeglichene Haushalte (mit Ausnahme von Notsituationen).
Ústavy bezmála všech států vyžadují vyrovnané rozpočty (kromě výjimek pro mimořádné situace).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wärt Ihr ausgeglichen und stark geblieben, wäre sie noch am Leben, daheim in ihrem Haus.
Kdybyste zůstaly vyrovnané a silné, byla by naživu a u sebe doma. Ve svém domě.
Langfristig sollten ein Sparkurs und ausgeglichene Budgets zwar oberste Priorität haben, aber momentan wäre dies fehl am Platz.
Fiskální střídmost a vyrovnané rozpočty by měly být prioritou v dlouhodobějším horizontu, ale v tomto okamžiku jsou nevhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, manchmal denke ich über ein ausgeglicheneres Leben nach.
Někdy si říkám, že bych měla vést vyrovnanější život.
Wir müssen eine ausgeglichene nationale Entwicklung sowohl in wirtschaftlicher als auch demografischer Hinsicht deutlich fördern.
Musíme jasně podpořit vyrovnaný rozvoj národa, jak z pohledu hospodářského, tak i demografického.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war ein vollkommen ausgeglichener Mensch mit wunderbarem Sinn für Humor.
Byl to nesmírně vyrovnaný člověk s úžasným smyslem pro humor.
Im Referenzjahr 2007 wurde ein ausgeglichener Haushalt ausgewiesen , womit der Referenzwert problemlos eingehalten wurde .
V referenčním roce 2007 vykázalo Lotyšsko vyrovnaný rozpočet , tedy referenční hodnotu bez problémů splnilo .
Wir sind doch alle ausgeglichene, vernünftige Erwachsene.
Jsme dospělí, ne? Jsme vyspělí, vyrovnaní dospělí.
Ausgabenkürzungen sind schließlich nicht der einzige Weg, um einen ausgeglichenen Haushalt zu erreichen.
Snižování výdajů nakonec není jediným způsobem, jak dosáhnout vyrovnaného rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So, wie es jede normale, rational handelnde und ausgeglichene Frau tun würde.
Což by udělala každá rozumná a vyrovnaná žena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgeglichen werden
jsou vyrovnány
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfe darf keine Maßnahmen betreffen, deren Kosten nach Unionsrecht von den Beihilfeempfängern selbst zu tragen sind, es sei denn, die Kosten solcher Beihilfemaßnahmen werden in voller Höhe durch Pflichtabgaben der Beihilfeempfänger ausgeglichen.
Podpora se nesmí vztahovat k opatřením, s ohledem na něž právní předpisy Unie stanoví, že náklady na tato opatření má nést příjemce, ledaže jsou náklady na tato opatření zcela vyrovnány povinnými poplatky příjemců.
ausgeglichener Mensch
vyrovnaný člověk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war ein vollkommen ausgeglichener Mensch mit wunderbarem Sinn für Humor.
Byl to nesmírně vyrovnaný člověk s úžasným smyslem pro humor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeglichen
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist absolut ausgeglichen.
Sie sind dann ausgeglichener.
Pomůže vám to se lépe soustředit.
Nennen wir es ausgeglichen.
- Jetzt ist's ausgeglichen.
- Es ist definitiv ausgeglichen.
- Houpe se to ze strany na stranu.
Und ich war ausgeglichen.
- Wenn das ausgeglichen ist.
- Dva na jednoho je vyrovnané?
Er ist richtig ausgeglichen.
Kein sehr ausgeglichener Kampf.
Zatím to byl jednostranný boj.
Seien Sie ruhig und ausgeglichen.
Pamatujte si zůstat v klidu a být příjemní.
Ich sehe Sie ausgeglichen, glücklich.
Vidím váš klid..a jste šťastný.
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Cigarety ztrácejí svou moc.
DamitSie ein ausgeglichener Gangster werden?
To z vás mám udelat st'astnýho a vyrovnanýho gangstera?
Aber du wirkst so ausgeglichen.
Ale vypadáš tak dobře přizpůsobený.
eine ausländische Steuer wird ausgeglichen.
zahraniční daň je kompenzována.
Sie ist nicht gerade ausgeglichen.
Viděla jsi, že není vyrovnaná.
- Sieben gegen zwei ist ausgeglichen?
Bisher kein sehr ausgeglichener Kampf.
Zatím to byl jednostranný boj.
Ich finde, sie wirkt ausgeglichen.
Připadá mi strašně chladná.
"Ausgeglichen" heißt, du hast verloren.
- Nula k nule znamená, že jsi prohrál.
Ziemlich ausgeglichen, mehr oder weniger.
Nicht gerade ein ausgeglichenes Frühstück.
Není to zrovna vyvážená strava.
Ja, dann wäre es ausgeglichen.
Das wird alles ausgeglichen, versprochen.
Všechno se urovná, slibuju.
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
Budoucnost Unie je v současné době nejistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje musí být vyrovnané.
Alles reflektiert auf deine ausgeglichene Seele.
Aber ich bin nicht sicher, wie ausgeglichen.
Ale nejsem si jistá, jak klidná.
Alles schien ausgeglichen, in vollkommener Harmonie.
Všechno se zdálo být v dokonalé rovnováze, v absolutním souzvuku.
Außerdem ist sie stets sehr ausgeglichen.
Du bist so ein nettes, ausgeglichenes Mädchen.
Jsi pěkná a vyrovnaná holka.
Sie waren gesund, wohlgenährt, ausgeglichene Geschöpfe.
Byla to zdravá, dobře krmená, dobře přizpůsobená zvířata.
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Nejsi z toho kdovíjak zdrcený.
Ist es das, was Sie ausgeglichen nennen?
Tomuhle říkáš být v rovnováze?
Die waren groß, dick und völlig ausgeglichen.
Co si spolu užili i se svou tloušťkou.
Aber jetzt bin ich ausgeglichen und zufrieden.
Ale teď jsem se usadil, jsem spokojený.
Damit wäre alles wieder ausgeglichen, meine Herren.
Jsem asi tak na nule, pánové.
- Es ist ein sehr ausgeglichener Kampf.
Dann wären zumindest die Schmerzen ausgeglichen.
Aspoň mě to bude bolet stejně na obou stranách.
lmmer muss bei dir alles ausgeglichen sein.
- U tebe musí být vždycky všechno stejně.
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje musejí být vyrovnané.
Ausgeglichene Positionen für eng miteinander verbundene Währungen.
Kompenzované pozice pro silně korelované měny.
Ich bin die ausgeglichene Art Gentleman.
Jsem takový ten Stevenovský typ gentlemana.
Dann hast du die Waage ausgeglichen.
Tak je tvůj dluh splacen.
Er war doch immer sehr ausgeglichen.
To mu není vůbec podobný.
Vielleicht sollten wir es ausgeglichen nennen.
Možná bychom na to mohli zapomenout.
Wir sind doch alle ausgeglichene, vernünftige Erwachsene.
Jsme dospělí, ne? Jsme vyspělí, vyrovnaní dospělí.
Vielleicht ist das ausgeglichener Beziehungs-Scheiß.
Ale jako vztahovou povinnost.
Thor ist ein ausgeglichener junger Mann.
Thor je stejný jako všichni mladí muži.
Ich wünschte, wir wären ebenso ausgeglichen.
Kéž bychom byly všichni tak vyrovnaní jako on.
Scheint ein ausgeglichener Mensch zu sein.
Zdál se být vcelku seriozním pánem.
(Einschließlich Umverteilung nicht ausgeglichener Währungspositionen, für die eine besondere Behandlung für ausgeglichene Positionen gilt)
(Včetně redistribuce nekompenzovaných pozic v měnách podléhajících speciálnímu zacházení pro kompenzované pozice)
Solche Zustände sollten vor Gabe von Aprovel ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Aprovel .
Durch die Verabreichung von Nonafact kann dieser Mangel ausgeglichen werden .
Podávání přípravku Nonafact může tento nedostatek nahradit .
Die wichtigsten Ausgangsmerkmale waren ausgeglichen ( siehe Tabelle 2 ) .
Základní charakteristiky na začátku studie byly vyrovnané ( viz tabulka 2 ) .
Solche Zustände sollten vor Gabe von Karvea ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Karvea .
Ein ausgeglichenes Wachstum kann nicht ohne Aufgreifen der Währungsspannungen stattfinden.
Bez vyřešení měnového napětí se nám nepodaří dosáhnout úspěšného vyvážení růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
Diese Erhöhung wurde durch folgende Kürzungen von anderen Haushaltslinien ausgeglichen:
This increase was compensated by a reduction in other budget lines as follows:
Somit kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
Solche Zustände sollten vor Gabe von Irbesartan Krka ausgeglichen werden.
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Irbesartan Krka.
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden .
Dehydrataci je nutno předcházet a v případě výskytu je nutno ji korigovat .
Die Gruppen waren hinsichtlich der zyanotischen und azyanotischen Patienten ausgeglichen .
Ve skupinách byly rovnoměrně zastoupeny děti s cyanózou i bez cyanózy .
Solche Zustände sollten vor Gabe von Irbesartan BMS ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Irbesartan BMS .
Solche Zustände sollten vor Gabe von Irbesartan Winthrop ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Irbesartan Winthrop .
Mit Mari zu reden hat mich ruhig und ausgeglichen gemacht.
Rozhovor s Marií mě nechal chladným a soustředěným.
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.
Gut, dass ich so ausgeglichen bin im Vergleich zu dir.
Jsem jen rád, že nemám takové problémy jako ty.
Warum kann mein Vater nicht so ausgeglichen sein wie du?
Proč nemůže být můj otec stejně přizpůsobivý jako ty?
Nun, ich wollte sagen, du siehst ausgeglichen aus.
No, chtěl jsem říct v klidu.
Ich fühle mich ausgezeichnet, kräftig, ausgeglichen, in bester Form.
Já se cítím svěle, a jsem v dokonalé formě.
Deshalb sehen Sie so "schön und ausgeglichen" aus.
Proto vypadáte tak "čestně a rozvážně".
Warum dürfen wir nicht groß, dick und ausgeglichen sein?
Proč se nevykrmit a pak přetékat dobrou náladou?
Die Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být v rovnováze.
Die Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být vyrovnané.
Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Glücklicherweise können Ungleichheiten oftmals ohne große finanzielle Belastungen ausgeglichen werden.
Naštěstí lze nerovnosti často významně omezit i bez vynaložení mnoha peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar Vorteile, die aus der Windrichtung entstehen, werden ausgeglichen.
Dokonce i výhoda v podobě směru větru je tady vyvážena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und kurzfristig würden alle Einkommenseffekte durch erhöhte Transferleistungen ausgeglichen.
A v krátkodobém měřítku by jakékoliv efekty na příjmy mohly být vykompenzovány zvýšenými převody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es ausgeglichen wäre, wären Sie unser Mann.
Kdyby to bylo vyrovnané, byl byste náš člověk.
- Der Jäger hat seit 2 Minuten seine Flugbahn ausgeglichen.
Raider srovnal svoji letovou dráhu před dvěma minutami.
Ich weiß wie wichtig ein ausgeglichener Flüssigkeitshaushalt ist
Vím jak je důležité zůstat hydratovaný.
Die Einnahmen und die Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být vyrovnané.
(PPE) Betrifft: Ausgeglichener Wettbewerb zwischen KMU in Grenzregionen
(PPE) Předmět: Vyvážená hospodářská soutěž mezi malými a středními podniky v příhraničních regionech
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Sepsali jste tato pravidla, abyste vyrovnali síly na hřišti.
Noch 14, 66 Mal untreu sein. Dann ist es ausgeglichen.
…dalších cizoložství, aby se to vyrovnalo.
Das sind die Dinge, durch die du ausgeglichen bleibst.
Tyhle věci tě udrží pohromadě.
Viele junge Menschen brauchen lange, um ausgeglichen zu werden.
Mnozí mladí lidé potřebují delší čas, aby se srovnali.
Es gibt kaum schlaue Menschen, die ausgeglichen sind.
Chytrej chlap s klidnou rukou se hledá těžko.
Alles deutet darauf hin, dass er ausgeglichen und optimistisch war.
Podle všeho, co jsem četla, se dobře sžil a byl optimistický.
Jeder Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje jednotlivých rozpočtů musí být vyrovnané.
Der Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
Rozpočtové příjmy a výdaje musí být vyrovnané.
Durch Absenken des beweglichen Rohrs (2) wird der Druck ausgeglichen.
Tlak se vyrovná snížením trubice (2).
Sie haben alle Foss' 2 Millionen Startkapital ausgeglichen.
Každého podíl na investici je 2 miliony dolarů.
Wer im Kampf ausgeglichen ist, erreicht auch im Leben Ausgeglichenheit.
Když dosáhneš rovnováhy v boji, přežiješ, abys dosáhl rovnováhy v životě.
Dein Flügelschlag ist schon viel ruhiger und ausgeglichener.
To tvoje mávání křídel už je mnohem uvolněnější.
EINER EIGENKAPITALANFORDERUNG UNTERLIEGENDE POSITIONEN (Einschließlich Umverteilung nicht ausgeglichener Währungspositionen, für die eine Sonderbehandlung für ausgeglichene Positionen gilt)
POZICE PODLÉHAJÍCÍ KAPITÁLOVÉMU POŽADAVKU (včetně redistribuce nekompenzovaných pozic v měnách podléhajících speciálnímu zacházení pro kompenzované pozice)
Der Betrag ersterer, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch letztere ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene gewichtete Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das gleiche Laufzeitband darstellt.
Částka součtu vážených dlouhých pozic, které jsou porovnány se součtem vážených krátkých pozic v daném pásmu splatnosti, je porovnaná vážená pozice v daném pásmu a zbývající dlouhá nebo krátká pozice je neporovnaná vážená pozice v témže pásmu.