Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgeglichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgeglichen vyvážený 202 vyrovnaný 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgeglichen vyvážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss die richtige Masse, Gravitation und Rotation für ausgeglichene Tag-und Nachtzeit haben.
Musí mít správnou hmotnost, gravitaci, správnou dobu oběhu a vyvážený den a noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Überprüfungskonferenz nur mit einer ausgeglichenen Herangehensweise Erfolg haben kann.
Jsme názoru, že právě jen vyvážený přístup může vést k úspěchu hodnotící konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, er würde uns transparente und ausgeglichene Wirtschaft bringen.
Říkal, že nám přinese transparentnost a vyváženou ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Herr Nixon die Berichterstattung zu Watergate ausgeglichen fand?
Myslíte si, že pan Nixon považoval informace o Watergate za vyvážené?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, dann haben sie Recht darauf, sich selbst "Fair und Ausgeglichen" zu nennen, hab ich Recht?
No, v tom případě nemáte žádné právo nazývat sám sebe "spravedlivý a vyvážený", nebo ano?!
   Korpustyp: Untertitel
Somit kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht gerade ein ausgeglichenes Frühstück.
Není to zrovna vyvážená strava.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Stimme für beide Berichte ist eine Stimme für ein ausgeglicheneres, dezentralisierteres, sozialeres Europa und Geschlechtergleichheit.
Hlasovat pro obě zprávy znamená hlasovat pro vyváženější, decentralizovanou a sociální Evropu a rovnost žen a mužů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgeglichen werden jsou vyrovnány 1
ausgeglichener Mensch vyrovnaný člověk 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeglichen

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist absolut ausgeglichen.
Celá hra je vyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dann ausgeglichener.
Pomůže vám to se lépe soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es ausgeglichen.
Tak dobře, jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist's ausgeglichen.
- Jdeme všichni pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist definitiv ausgeglichen.
- Houpe se to ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war ausgeglichen.
A měl jsem klidnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das ausgeglichen ist.
- Dva na jednoho je vyrovnané?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist richtig ausgeglichen.
- Jo, je úplně jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Kein sehr ausgeglichener Kampf.
Zatím to byl jednostranný boj.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ruhig und ausgeglichen.
Pamatujte si zůstat v klidu a být příjemní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie ausgeglichen, glücklich.
Vidím váš klid..a jste šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Nyní už zcela spíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ausgeglichener Mensch.
Cigarety ztrácejí svou moc.
   Korpustyp: Untertitel
DamitSie ein ausgeglichener Gangster werden?
To z vás mám udelat st'astnýho a vyrovnanýho gangstera?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirkst so ausgeglichen.
Ale vypadáš tak dobře přizpůsobený.
   Korpustyp: Untertitel
eine ausländische Steuer wird ausgeglichen.
zahraniční daň je kompenzována.
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht gerade ausgeglichen.
Viděla jsi, že není vyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben gegen zwei ist ausgeglichen?
- Sedm proti dvěma?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kein sehr ausgeglichener Kampf.
Zatím to byl jednostranný boj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie wirkt ausgeglichen.
Připadá mi strašně chladná.
   Korpustyp: Untertitel
"Ausgeglichen" heißt, du hast verloren.
- Nula k nule znamená, že jsi prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich ausgeglichen, mehr oder weniger.
- Nula k nule.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein ausgeglichenes Frühstück.
Není to zrovna vyvážená strava.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann wäre es ausgeglichen.
Aby to bylo vyrovnané.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles ausgeglichen, versprochen.
Všechno se urovná, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
Budoucnost Unie je v současné době nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles reflektiert auf deine ausgeglichene Seele.
Chyť svou kořist srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht sicher, wie ausgeglichen.
Ale nejsem si jistá, jak klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles schien ausgeglichen, in vollkommener Harmonie.
Všechno se zdálo být v dokonalé rovnováze, v absolutním souzvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie stets sehr ausgeglichen.
- Velmi se ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein nettes, ausgeglichenes Mädchen.
Jsi pěkná a vyrovnaná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gesund, wohlgenährt, ausgeglichene Geschöpfe.
Byla to zdravá, dobře krmená, dobře přizpůsobená zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber trotz allem enorm ausgeglichen.
Nejsi z toho kdovíjak zdrcený.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie ausgeglichen nennen?
Tomuhle říkáš být v rovnováze?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren groß, dick und völlig ausgeglichen.
Co si spolu užili i se svou tloušťkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich ausgeglichen und zufrieden.
Ale teď jsem se usadil, jsem spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wäre alles wieder ausgeglichen, meine Herren.
Jsem asi tak na nule, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein sehr ausgeglichener Kampf.
- Je to velmi vyrovnané.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären zumindest die Schmerzen ausgeglichen.
Aspoň mě to bude bolet stejně na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer muss bei dir alles ausgeglichen sein.
- U tebe musí být vždycky všechno stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje musejí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Ausgeglichene Positionen für eng miteinander verbundene Währungen.
Kompenzované pozice pro silně korelované měny.
   Korpustyp: EU
Ich bin die ausgeglichene Art Gentleman.
Jsem takový ten Stevenovský typ gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du die Waage ausgeglichen.
Tak je tvůj dluh splacen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war doch immer sehr ausgeglichen.
To mu není vůbec podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir es ausgeglichen nennen.
Možná bychom na to mohli zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch alle ausgeglichene, vernünftige Erwachsene.
Jsme dospělí, ne? Jsme vyspělí, vyrovnaní dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ausgeglichener Beziehungs-Scheiß.
Ale jako vztahovou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Thor ist ein ausgeglichener junger Mann.
Thor je stejný jako všichni mladí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir wären ebenso ausgeglichen.
Kéž bychom byly všichni tak vyrovnaní jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein ausgeglichener Mensch zu sein.
Zdál se být vcelku seriozním pánem.
   Korpustyp: Untertitel
(Einschließlich Umverteilung nicht ausgeglichener Währungspositionen, für die eine besondere Behandlung für ausgeglichene Positionen gilt)
(Včetně redistribuce nekompenzovaných pozic v měnách podléhajících speciálnímu zacházení pro kompenzované pozice)
   Korpustyp: EU
Solche Zustände sollten vor Gabe von Aprovel ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Aprovel .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verabreichung von Nonafact kann dieser Mangel ausgeglichen werden .
Podávání přípravku Nonafact může tento nedostatek nahradit .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Ausgangsmerkmale waren ausgeglichen ( siehe Tabelle 2 ) .
Základní charakteristiky na začátku studie byly vyrovnané ( viz tabulka 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Solche Zustände sollten vor Gabe von Karvea ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Karvea .
   Korpustyp: Fachtext
Ein ausgeglichenes Wachstum kann nicht ohne Aufgreifen der Währungsspannungen stattfinden.
Bez vyřešení měnového napětí se nám nepodaří dosáhnout úspěšného vyvážení růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhung wurde durch folgende Kürzungen von anderen Haushaltslinien ausgeglichen:
This increase was compensated by a reduction in other budget lines as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Somit kann eine ausgeglichene Aufgabenverteilung zwischen den Mitgliedstaaten gewährleistet werden.
Je tak možné zajistit vyvážené rozdělování úkolů mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Zustände sollten vor Gabe von Irbesartan Krka ausgeglichen werden.
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Irbesartan Krka.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden .
Dehydrataci je nutno předcházet a v případě výskytu je nutno ji korigovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gruppen waren hinsichtlich der zyanotischen und azyanotischen Patienten ausgeglichen .
Ve skupinách byly rovnoměrně zastoupeny děti s cyanózou i bez cyanózy .
   Korpustyp: Fachtext
Solche Zustände sollten vor Gabe von Irbesartan BMS ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Irbesartan BMS .
   Korpustyp: Fachtext
Solche Zustände sollten vor Gabe von Irbesartan Winthrop ausgeglichen werden .
Tyto stavy by měly být upraveny před podáváním přípravku Irbesartan Winthrop .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Mari zu reden hat mich ruhig und ausgeglichen gemacht.
Rozhovor s Marií mě nechal chladným a soustředěným.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich so ausgeglichen bin im Vergleich zu dir.
Jsem jen rád, že nemám takové problémy jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann mein Vater nicht so ausgeglichen sein wie du?
Proč nemůže být můj otec stejně přizpůsobivý jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte sagen, du siehst ausgeglichen aus.
No, chtěl jsem říct v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ausgezeichnet, kräftig, ausgeglichen, in bester Form.
Já se cítím svěle, a jsem v dokonalé formě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sehen Sie so "schön und ausgeglichen" aus.
Proto vypadáte tak "čestně a rozvážně".
   Korpustyp: Untertitel
Warum dürfen wir nicht groß, dick und ausgeglichen sein?
Proč se nevykrmit a pak přetékat dobrou náladou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být v rovnováze.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise können Ungleichheiten oftmals ohne große finanzielle Belastungen ausgeglichen werden.
Naštěstí lze nerovnosti často významně omezit i bez vynaložení mnoha peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar Vorteile, die aus der Windrichtung entstehen, werden ausgeglichen.
Dokonce i výhoda v podobě směru větru je tady vyvážena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und kurzfristig würden alle Einkommenseffekte durch erhöhte Transferleistungen ausgeglichen.
A v krátkodobém měřítku by jakékoliv efekty na příjmy mohly být vykompenzovány zvýšenými převody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es ausgeglichen wäre, wären Sie unser Mann.
Kdyby to bylo vyrovnané, byl byste náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Jäger hat seit 2 Minuten seine Flugbahn ausgeglichen.
Raider srovnal svoji letovou dráhu před dvěma minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie wichtig ein ausgeglichener Flüssigkeitshaushalt ist
Vím jak je důležité zůstat hydratovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen und die Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje agentury musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Ausgeglichener Wettbewerb zwischen KMU in Grenzregionen
(PPE) Předmět: Vyvážená hospodářská soutěž mezi malými a středními podniky v příhraničních regionech
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Sepsali jste tato pravidla, abyste vyrovnali síly na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 14, 66 Mal untreu sein. Dann ist es ausgeglichen.
…dalších cizoložství, aby se to vyrovnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Dinge, durch die du ausgeglichen bleibst.
Tyhle věci tě udrží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele junge Menschen brauchen lange, um ausgeglichen zu werden.
Mnozí mladí lidé potřebují delší čas, aby se srovnali.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kaum schlaue Menschen, die ausgeglichen sind.
Chytrej chlap s klidnou rukou se hledá těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles deutet darauf hin, dass er ausgeglichen und optimistisch war.
Podle všeho, co jsem četla, se dobře sžil a byl optimistický.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
Příjmy a výdaje jednotlivých rozpočtů musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Der Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
Rozpočtové příjmy a výdaje musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Durch Absenken des beweglichen Rohrs (2) wird der Druck ausgeglichen.
Tlak se vyrovná snížením trubice (2).
   Korpustyp: EU
Sie haben alle Foss' 2 Millionen Startkapital ausgeglichen.
Každého podíl na investici je 2 miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Kampf ausgeglichen ist, erreicht auch im Leben Ausgeglichenheit.
Když dosáhneš rovnováhy v boji, přežiješ, abys dosáhl rovnováhy v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flügelschlag ist schon viel ruhiger und ausgeglichener.
To tvoje mávání křídel už je mnohem uvolněnější.
   Korpustyp: Untertitel
EINER EIGENKAPITALANFORDERUNG UNTERLIEGENDE POSITIONEN (Einschließlich Umverteilung nicht ausgeglichener Währungspositionen, für die eine Sonderbehandlung für ausgeglichene Positionen gilt)
POZICE PODLÉHAJÍCÍ KAPITÁLOVÉMU POŽADAVKU (včetně redistribuce nekompenzovaných pozic v měnách podléhajících speciálnímu zacházení pro kompenzované pozice)
   Korpustyp: EU
Der Betrag ersterer, der innerhalb eines gegebenen Laufzeitbands durch letztere ausgeglichen wird, ist in jenem Band die ausgeglichene gewichtete Position, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das gleiche Laufzeitband darstellt.
Částka součtu vážených dlouhých pozic, které jsou porovnány se součtem vážených krátkých pozic v daném pásmu splatnosti, je porovnaná vážená pozice v daném pásmu a zbývající dlouhá nebo krátká pozice je neporovnaná vážená pozice v témže pásmu.
   Korpustyp: EU DCEP