Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist nicht davon auszugehen, dass bei Szenario B ein privater Kapitalgeber den Bau der Südbahn übernommen hätte.
Není proto možné vycházet z toho, že by v případě scénáře B soukromý investor převzal výstavbu jižní dráhy.
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
Paprsek skeneru vychází přímo ze středu toho oblaku.
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Bald gingen ihr die Beschäftigungsideen aus, und letztlich verließ ich niemals das Hotelzimmer.
Docela brzo nevěděla, co se mnou, tak jsme vůbec nevycházeli z hotelu.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
Scheiß-Job, wohne bei meiner Schwester und gehe nie aus.
V práci se nikam nemůžu posunout, bydlím u své sestry na půdě a prakticky nikdy nevycházím ven.
Euroscience, eine europäische Vereinigung von Wissenschaftlern und Politexperten, sprach von einer politisch motivierten Idee, die von falschen Prämissen ausgeht.
Euroscience, evropská organizace vědců a politických expertů, ho nazvala "politicky motivovaným nápadem, který vychází z mylného předpokladu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe viele Feinde und gehe fast nur in Verkleidung aus.
Mám spoustu nepřátel, vycházím ven pouze v přestrojení.
Gestützt auf einen veröffentlichten Bericht von PricewaterhouseCoopers geht Deutschland von einem Beta-Faktor für Regionalflughäfen von 0,65 aus.
Na základě zveřejněné zprávy společnosti PricewaterhouseCoopers vychází Německo z faktoru beta pro regionální letiště ve výši 0,65.
Aus Vorsicht ging ich nur Abends zum Essen aus.
Z opatrnosti jsem vycházel jen večer, abych se najedl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz des in den nächsten Jahren zu erwartenden hohen chinesischen Wachstums, wird der Welt das Öl so schnell nicht ausgehen.
Ačkoliv se pro příští roky očekává vysoký čínský růst, světu v nejbližší době ropa nedojde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ben wusste, warum die Lichter ausgingen.
Ben věděl, proč k výpadku došlo.
Im Untersuchungszeitraum der Überprüfung ging von den Einfuhren aus den USA keine Preisunterbietung aus.
Během období přezkumného šetření nedošlo ze strany dovozu z USA k cenovému podbízení.
Sasha und ich blieben dort, bis uns die Vorräte ausgingen.
Sasha a já jsme tam byli, než nám došly zásoby.
Was auch immer sonst noch passiert, früher oder später wird der Welt das günstige Öl ausgehen.
Ať se stane cokoliv, zásoby levné ropy ve světě dříve či později dojdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sitzen wir hier nur rum und hoffen, dass denen die Steine ausgehen?
Lechero! Budem tu jenom sedět a doufat, že jim dojdou kameny?
Heutzutage sind vielen Regierungen, vor allem in der Eurozone, offenbar die politischen Optionen ausgegangen.
Dnes už zřejmě mnoha vládám, zejména v& eurozóně, došly v& oblasti politik možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cipro, wahrscheinlich, aber das ging uns vor Wochen aus.
Cipro, možná, ale došel už před několika týdny.
In der Zwischenzeit wurde die Sorge, den Regierungen könnte das Geld ausgehen, zumindest zeitweise durch die quantitativen Lockerungen gelindert.
Kvantitativní uvolňování ECB zase snížilo obavy, že vládám dojdou peníze, alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Explosion scheint von dieser Konsole ausgegangen zu sein.
- Vypadá to, že k výbuchu došlo tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Politik der ausgestreckten Hand ist jedoch nicht allein von Gaza ausgegangen.
Tato politická vstřícnost však nevyšla výlučně z Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, ich bin lange nicht mehr ausgegangen.
No, už docela dlouho jsem si nikam nevyšla.
Dies wird sehr viel klarer, wenn wir von sehr viel kleineren Maßnahmen ausgehen, als sie Barroso vorschweben.
Ještě daleko zřetelněji to vyjde najevo na příkladu mnohem menší akce, než jakou předpokládá Barroso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, von allen Frauen in New York musstest du unbedingt mit einem 8-jährigen Mädchen ausgehen?
Ow! Tede, ze všech žen v New Yorku, si vyjdeš s osmiletou holčičkou?
Es kann jedoch davon ausgegangen werden, dass die durchschnittliche Laufzeit bei maximal zehn Jahren und wahrscheinlich darunter liegen würde [114].
Lze nicméně vyjít z předpokladu, že průměrná doba trvání nepřesahovala 10 let a pravděpodobně byla kratší [114].
Ich sehe an deinem Kleid, dass du ausgehen willst?
Vidím na tvých šatech, že se chystáš vyjít ven.
Daher wurde davon ausgegangen, dass der geeignetste Ansatz die Zugrundelegung von Daten über den Standort war, an dem Bettwäsche hergestellt wird.
Proto bylo shledáno vhodným vyjít pouze z údajů týkajících se závodu, v němž je vyráběno ložní prádlo.
He, Baby, Lust, mit einem echten Kerl auszugehen?
Ahoj, nechceš si vyjít s opravdovým chlapem?
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht;
Už se skoro zlobím, že si někdy večer nevyjde;
Also soll ich sie fragen, ob wir ausgehen können?
Takže ji můžu poprosit, jestli bychom si mohli vyjít?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen werden Sorgen vorherrschen und die bange Hoffnung, dass das alles schließlich irgendwie gut ausgehen werde.
Spís bude převládat znepokojení a povrchní naděje, že nakonec vsechno nějak dopadne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carlos, lass mich wissen, wie das mit dem Zahnarzt ausgeht.
Carlosi, dej mi pak vědět, jak jsi dopadnul u zubaře.
Taten sie dies nicht, ging die Sache schlecht aus.
Když to nedělali, dopadlo to špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil eine zweite Runde für dich nicht gut ausgehen würde.
Protože druhé kolo by pro tebe, tak dobře nedopadlo.
So kann es aller Wahrscheinlichkeit nach ausgehen.
Takto by to tedy s největší pravděpodobností mohlo dopadnout:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal wie die Operation morgen ausgeht. Blair ist für uns beide ein Problem.
Ať už ta operace dopadne jakkoliv, tak pro nás oba je Blair problém.
Und würdest du mir einen Gefallen tun, ganz gleich, wie das hier ausgeht?
A ať to dopadne jakkoliv, uděláš mi laskavost?
Hätte nie gedacht, dass es so ausgeht.
Nikdy bych nečekal, že to takhle dopadne.
es ging dann allerdings meistens nicht sehr gut aus, wie es ja auch K. erlebt hatte.
většinou to pak samosebou nedopadlo obzvlášť dobře, jak K. také sám zažil.
- Ich möchte wissen, wie es ausgeht.
- Rád bych věděl, jak to dopadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich gehen den politischen Entscheidungsträgern die Instrumente aus.
A konečně platí, že politikům docházejí nástroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alison geht das Geld aus, und Shana ist die Einzige, die sie erreichen kann.
Alison dochází peníze a Shana je jediná, co ví, jak se s ní spojit.
Aber selbst die knappen Zutaten, die sie auftreiben konnten, gehen aus.
Ale i ta troška surovin, kterou se jim podařilo najít, dochází.
Verdammt die brennen nicht, mir geht der Sprit aus.
Sakra, tyhle věci nechtějí hořet. Dochází mi palivo.
Doch auch den Projekten und Aktivitäten des liberalen Europas ist die Luft ausgegangen, und zwar auf spektakuläre Weise.
Projektu a aktivitám liberální Evropy přece jen také dochází energie, a to výrazně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, uns geht hier unten die Luft aus.
Kapitáne, tady dole nám dochází vzduch.
Insgesamt könne man in einigen Bereichen des Immobilienmarktes über die nächsten Jahre von einer wachsenden Nachfrage in Deutschland ausgehen.
Zatímco poptávka na západě Německa roste, dochází na východě k další konsolidaci nájmů a cen aktiv.
Bosco, Pike ist in der besseren Position. Mir geht die Munition aus.
Bosco, Pike je nahoře na jeřábu a mně dochází náboje, kámo.
Chinas Wachstumsmodell auf der Grundlage von Investitionen und Exporten geht die Luft aus.
Čínskému růstovému modelu taženému investicemi a exportem dochází dech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John, mir gehen die Fragen aus, und Ihnen gehen die Lügen aus.
Johne, docházejí mi otázky a vám docházejí lži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die meisten Politiker und Experten gehen davon aus, dass die sozialen Auswirkungen der Krise noch lange anhalten, außerdem steigt die Arbeitslosigkeit überall.
Slýcháme, že hospodářská krize skončila, ale podle většiny politiků a ekonomů sociální dopady krize nadále přetrvávají a nezaměstnanost roste všude v Evropě.
Wir sind nur zu zweit und alles könnte anders ausgehen als geplant.
Jsme jen dva. Možná to neskončí tak, jak bys chtěla.
Wir wissen alle, wie dieser Film ausging, und vielleicht sollten wir uns auf eine Fortsetzung einstellen.
Víme, jak tehdejší příběh skončil, a směřujeme možná k dalšímu dějství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir wissen beide, wie es ausgehen könnte.
- Oba víme, jak by to mohlo skončit.
Die Tatsache, dass die Abstimmung im Ausschuss mit 11 gegen 9 Stimmen gegen das Abkommen ausgegangen ist, ist ebenfalls sehr bedenklich.
Skutečnost, že hlasování ve výboru skončilo v poměru 11 : 9 ve prospěch neuzavření dohody, je také velmi zneklidňující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir berichten dir, wie die Ermittlung ausgegangen ist.
Dáme ti vědět, jak skončila velká klíčová akce.
Wie dieser Plan ausging, wissen wir.
Víme, jak tento plán skončil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen noch nicht, wie's ausgeht.
Zatím nevíme, jak by to mělo skončit.
Es war unmöglich, daß diese Geschichte gut ausging; so etwas gab es nicht im wirklichen Leben.
Rozmyslela si to, určitě si to rozmyslela. Bylo nemožné, aby to skončilo úspěšně;
Ich wollte erst wissen, wie es ausgeht.
Chtěl jsem jen vědět, jak to skončí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser es gehen die Lichter aus, als das ganze Haus brennt ab.
raději ať zhasnou světla, než aby vyhořel dům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy, wenn die Lichter ausgehen, wird das Rad freigeben.
Amy, když zhasne, dveře by měly být otevřeny.
Vereinfacht gesagt, niemand möchte, dass im Zuhause seiner Kinder das Licht ausgeht.
Jednoduše řečeno, nikdo nechce, aby v domovech jeho dětí zhasla světla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Licht geht aus, die beiden kommen herein.
Světlo zhasne, dveře se otevřou, oba vcházejí.
In Europa dürfen die Lichter nicht ausgehen.
V Evropě nesmí zhasnout světla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Seine Zigarette war ausgegangen, und er legte sie vorsichtig auf den Tischrand.
Cigareta mu zhasla a on ji opatrně položil na okraj stolu.
Bill, das Feuer geht langsam aus.
Zlato, za chvíli nám zhasne oheň.
Der Kocher ist ausgegangen, und das Wasser ist kalt. Sie nahm den Kocher hoch und schüttelte ihn.
Vařič zhasl a voda je studená. Zavřela vařič a zatřásla jím.
Aufgestanden und schlug darauf ein, bis die Lichter ausgingen, Angie.
Stál jsem a mlátil do toho, dokud nezhasla světla, Angie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Diskriminierung und die Gewalt sind ein Überbleibsel aus der Zeit vor der jüdisch-christlich-islamischen Zivilisation, in der noch nicht von der Gleichheit aller Menschen ausgegangen wurde.
Diskriminace a násilí jsou praktiky, které přežily ještě z dob před židovskou, křesťanskou a islámskou civilizací, z dob, kdy se nepředpokládala rovnost všech lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Normalbetrieb von Abfallendlagerungseinrichtungen werden, wenn überhaupt, nur sehr geringe Freisetzungen radioaktiver Stoffe erwartet; von einer signifikanten Exposition der Bevölkerung wird nicht ausgegangen.
V průběhu běžného provozu zařízení na zneškodňování odpadu se očekávají pouze velmi malé úniky radioaktivních látek, pokud vůbec k nějakým dojde, a závažné vystavení veřejnosti záření se nepředpokládá.
In ihrem Vorschlag ist die Kommission von Mittelansätzen für 2010-2013 in Höhe von 4,0 % des BIP (wie in Bogen 25 der Ad-hoc-Gruppe des Rates angegeben) ausgegangen.
Ve svém návrhu Komise předpokládala, že přidělené částky budou v období 2010-2013 ve výši 4,0 % HDP (jak je stanoveno ve fiši 25 pro dočasnou skupinu Rady)
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
by měl být prováděn, aniž by se předpokládalo, že existuje nerovnováha, a měl by
Auch bezweifelte die Kommission, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der neuen RCF von der erfolgreichen Umsetzung aller Maßnahmen zur Kosteneinsparung und Veräußerung von Vermögenswerten ausgegangen werden konnte.
Dále vyjádřila pochyby, zda v době podpisu smlouvy o novém revolvingovém úvěrovém nástroji bylo možné předpokládat, že všechny iniciativy zaměřené na úspory nákladů a pozbytí aktiv budou úspěšně provedeny.
von einem Triebwerkausfall an dem ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen wird,
předpokládá se, že motor selhal v nejkritičtějším bodu na trati;
Bis zum 31. Januar und zum 31. Juli übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission auf elektronischem Wege eine Vorausschätzung des Betrags, für den sie von der Einreichung von Zahlungsanträgen im laufenden und im darauffolgenden Haushaltsjahr ausgehen.
Do 31. ledna a 31. července předloží členské státy Komisi v elektronické podobě prognózu týkající se částky, v jejíž výši předpokládají, že předloží žádosti o platby na stávající a následující rozpočtový rok.
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
Dáno jeho rychlým postupem, musíme předpokládat, že jde o botulismus.
Es ist logisch, dass die Geheimdienste von einem terroristischen Hintergrund ausgehen.
Je přirozené, že tajná služba předpokládá, že v tom mají prsty teroristé.
Du kannst davon ausgehen, dass die Geschworenen Brians Version nicht mehr glauben.
Ale to předpokládáte, že soudce nebude věřit Brianovu svědectví více.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch kann nicht davon ausgegangen werden, dass die Vermittlungsprovision, soweit damit der Crédit Mutuel übertragene Gemeinwohlauftrag nicht überkompensiert wurde, die Entwicklung des Handels in einem den Interessen der Unio zuwiderlaufenden Ausmaß beeinträchtigt.
Pokud odměna za zprostředkování nepředstavovala nadměrné vyrovnání za úkoly služby obecného hospodářského zájmu svěřené Crédit Mutuel, nelze soudit, že by ovlivňovala rozvoj obchodu v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
umfasst auch das Ziel, Wasserqualitäten zu erreichen, von denen keine signifikanten Auswirkungen und Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt ausgehen.
je i dosažení úrovně jakosti vody, která nemá vážný dopad na lidské zdraví a životní prostředí, ani pro ně nepředstavuje riziko.
Es wäre auch eine Beispielswirkung, die vom Europäischen Parlament ausgehen würde.
Zároveň by to představovalo i model jednání vycházející z Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Tato situace by mohla ve střednědobém výhledu představovat inflační riziko , a vyžaduje proto obezřetnost .
Die Gefährdungen, die von dem Stoff oder der Zubereitung für Mensch und Umwelt ausgehen, sind kurz und klar zu beschreiben.
Jasně a stručně se uvedou rizika, která látka nebo přípravek představuje pro člověka a pro životní prostředí.
Die Gefahren, die von gentechnisch veränderten Organismen für den Menschen und die Umwelt ausgehen, sind kaum bekannt.
Rizika, která pro člověka a životní prostředí představují geneticky modifikované organismy, nejsou příliš známa.
Man wird also als Nutzer von Chemikalien nicht mehr mehrere Systeme kennen müssen, um zu wissen, welche Gefährdung möglicherweise von einer Chemikalie ausgeht.
Osoby, které pracují s chemickými látkami, se už nadále nebudou muset seznamovat s několika odlišnými systémy, aby dokázaly určit, jakou úroveň rizika může určitá chemikálie představovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v několika členských státech závažný problém;
Im Europäischen Parlament sollten wir außerdem das Risiko diskutieren und abschätzen, das von Atomkraftwerken in der Nähe der Außengrenzen der Europäischen Union ausgeht.
Na půdě Evropského parlamentu bychom měli rovněž diskutovat a posuzovat rizika, která představují jaderné elektrárny umístěné v blízkosti hranic Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die US-Unterhändler argumentieren, dass von Waffen derart geringer Reichweite keine Gefahr für das amerikanische Staatsgebiet ausginge, und planen, in Nachfolgegesprächen auf diesbezügliche Verringerungen zu drängen.
Američtí vyjednavači argumentují tím, že zařízení krátkého doletu nepředstavují pro americkou domovinu žádné riziko, a na snižování jejich počtu chtějí naléhat v navazujících rozhovorech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und würdest du gerne mal mit mir ausgehen?
A chtěla bys se mnou někdy někam zajít?
Ja, warum gehen die beiden nicht miteinander aus?
Jo, proč nezajdete někam spolu vy dva?
Hast du Lust, morgen Abend mit mir auszugehen?
Chtěl bys se mnou zítra večer někam zajít?
Dann gehen wir opulent Zum Essen aus.
Potom si zajdeme do tvé oblíbené restaurace na skvělou večeři.
- Ja, ich werde mit dir ausgehen.
Ano, ráda s tebou někam zajdu.
Ich dachte nur vielleicht würdest du gern ausgehen wollen mit mir?
Tak mi ještě řekni, jestli bys se mnou tenhle čtvrtek někam nezašla?
Ich würde gerne mit Ihnen ausgehen.
Rád bych si s vámi někdy někam zašel.
Gut, denn ich werde Andy für weiteren Gelegenheitssex schreiben und vielleicht können wir dieses Mal ausgehen und gelegenheitsfrühstücken gehen.
Nabídnu Andymu další příležitostný sex. A možná si tentokrát zajdeme i na příležitostnou snídani.
Nun, ich habe ihr ein paar SMS geschickt und gefragt, ob wir mal miteinander ausgehen wollen, aber sie hat mir nie geantwortet.
Párkrát jsem jí psala, jestli někam nezajdeme, ale nikdy mi neodpověděla.
Also, willst du heute Abend ausgehen?
Takže večer někam zajdeme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei nur vorsichtig, wer bei dir ein-und ausgeht.
Jen buď opatrný, koho si sem pouštíš.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
davon ausgehen
vycházet z toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Ich muss davon ausgehen, dass die meinen Wagen gestohlen haben.
Musím vycházet z toho, že ukradl moje auto.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
- Wir sollten davon ausgehen.
- Měli bychom z toho vycházet.
Deutschland konnte deshalb berechtigterweise davon ausgehen, dass die Finanzierung der Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte; entsprechend mussten diese Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden.
Německo proto mohlo oprávněně vycházet z toho, že financování letištní infrastruktury nepředstavuje žádnou státní podporu; v souladu s tím nemusela být tato opatření oznámena Komisi.
Also man kann nicht davon ausgehen, dass es zu einer Verschlechterung der Sicherheit führen wird.
Takže nemůžeme vycházet z toho, že by došlo ke zhoršení bezpečnosti.
Die betroffenen Länder könnten daher davon ausgehen, dass die streitgegenständlichen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt vereinbar seien.
Dotyčné země mohly proto vycházet z toho, že předmětná opatření jsou slučitelná s vnitřním trhem.
Die Kommission kann deshalb nicht davon ausgehen, dass Jahnke in der Lage sein wird, die Vermögenswerte zu erwerben oder dauerhaft zu nutzen.
Komise proto nemůže vycházet z toho, že Jahnke bude moci majetek získat nebo jej trvale užívat.
Davon habe die FHH jedoch keinesfalls ausgehen können.
Z toho však FHH nemohlo v žádném případě vycházet.
Werden Stellungnahmen oder Informationen nicht entsprechend ausgewiesen, kann die Kommission davon ausgehen, dass sie keine vertraulichen Informationen enthalten.
Pokud k takovému označení nedojde, může Komise vycházet z toho, že vznesené připomínky nebo poskytnuté informace neobsahují důvěrné informace.
davon ausgehen
vycházejí z toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind sie im Allgemeinen nicht bereit, Risiken einzugehen, die Muttergesellschaften großer Unternehmensgruppen eher akzeptieren, da sie aufgrund ihrer längerfristigen Geschäftsperspektive davon ausgehen, dass sich ein Unternehmen von der schwierigen Lage, in der es sich zu einem gegebenen Zeitpunkt befindet, erholen kann.
Nejsou tedy obvykle ochotné podstupovat riziko, které přijímají spíše mateřské společnosti v případě větších skupin podniků, protože na základě jejich dlouhodobější obchodní perspektivy vycházejí z toho, že se podnik z obtížné situace, v níž se v určitém okamžiku ocitne, může zotavit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgehen
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht könnten wir ausgehen?
- Smím vás dnes pozvat na oběd?
- Ja, lasst uns ausgehen.
- Jo, půjdeme do restaurace.
Wir wollen auch ausgehen!
Musíte se dostat až nahoru.
Ich wollte gerade ausgehen.
- Wolltest du lieber ausgehen?
- Narušuje ti to společenský program?
Das könnte übel ausgehen.
Tohle může být ošklivý. Zůstaň tady.
- Wir würden leer ausgehen.
Davon kannst du ausgehen.
- Dalo by se to tak říct.
- Davon können wir ausgehen.
- Lass uns morgen ausgehen.
- Wollten sie nicht ausgehen?
- Jedeš s mámou a ženskýma na výlet.
Davon können Sie ausgehen.
Myslel jsem že to se rozumí, pokračuj.
Mit deiner Schwester ausgehen?
Davon müssen wir ausgehen.
Jak myslíš, že to skončí?
Wollen wir Sonntag ausgehen?
Neutečeš se mnou koncem týdne?
Vypadneme odsud, co říkáš?
Wolltest du nicht ausgehen?
- Nein, wir könnten ausgehen.
- Sie müssen öfter ausgehen.
- Sollen wir Freitag ausgehen?
- Davon sollten wir ausgehen.
- Davon können Sie ausgehen.
Bude to v cajku, věřte mi.
Es könnte knapp ausgehen.
Davon können Sie ausgehen.
No, na to se můžete spolehnout.
- Sicher, lass uns ausgehen.
Ich werde Nachts ausgehen.
- Wollen wir zusammen ausgehen?
- …šla bys se mnou nekam?
Mit dem Schuhverkäufer ausgehen?
Tahat se s prodavačem bot?
- Oslavíme to tady nebo v restauraci?
Ihr Kaminfeuer würde ausgehen.
Der Strom könnte ausgehen.
Až vypnou proud, budeme mít světlo.
Lass uns ausgehen. - Super!
Charlie kann ausgehen, mit wem er ausgehen will.
Charlie může chodit s kým chce.
Uns würden die Minen ausgehen, bevor ihnen die Schiffe ausgehen.
Miny by nám došly dřív, než Dominionu lodě.
Wir müssen vom Schlimmsten ausgehen.
Musíme počítat s nejhorší variantou.
- Kundschaft wird ein-und ausgehen.
Zákaznící budou pobíhat sem a tam.
Du willst mit mir ausgehen?
Chceš, abych si s tebou vyšla?
- Wir sollten mal zusammen ausgehen.
Mohli bychom si povyrazit.
Wollen wir mal zusammen ausgehen?
Nechtěla bys ses se mnou někdy sejít?
-Sie Weren't Ausgehen mit Elizabeth?
Super. Já myslela, že jsi u Elizabeth.
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
Dojde jim totiž veškerý inkoust.
- Wollen Sie mit ihm ausgehen?
Es hätte schlimmer ausgehen können.
Mohlo to být mnohem horší.
Du könntest mit mir ausgehen.
Mohla bys se mnou poobědvat.
Wirst du mit ihr ausgehen?
Myslíš, že se jí zeptáš, jestli by si s tebou vyšla?
Und wie wird es ausgehen?
Uns wird das Eis "ausgehen",
"Dojde" nám led a Robin mě požádá, abych nějaký sehnal.
- Von irgendwas muss ich ausgehen.
- Něco v hlavě musím mít.
Möchtest du zum Mittagessen ausgehen?
Das hätte böse ausgehen können.
Das könnte unschön ausgehen, Clarice.
To by mohl být zmatek, Clarice.
Wie wird das Spiel ausgehen?
Nějaká předpověď na odpolední zápas?
- Lev würde mit dir ausgehen.
- Lev by s tebou určitě chodil.
Das wird nicht gut ausgehen.
Nepovede to k ničemu dobrýmu.
Ich möchte mit dir ausgehen.
Chci se tě venku na něco zeptat.
- Lass uns morgen Abend ausgehen.
Würdest du mit mir ausgehen?
Wollen wir heute Abend ausgehen?
- Bahamas nach zwei Wochen ausgehen?
- Bahamy po dvou týdnech randění?
Nach ein paar Wochen ausgehen.
Jen po pár týdnech randění.
Wird uns die Luft ausgehen?
Sie ließen dein Feuer ausgehen.
A teď -- Nechali tvůj oheň vyhasnout.
Und wenn wir leer ausgehen?
Was? Wir können nicht ausgehen?
Co, to si nemůžeme povyrazit?
Er darf nicht mehr ausgehen.
Die Anfrage kann ausgehen von
Tuto žádost mohou zasílat:
Das wird nicht gut ausgehen.
Ihnen könnte das Benzin ausgehen.
Es sollte nicht so ausgehen.
Das hätte übel ausgehen können.
Willst du mit ihm ausgehen?
-Tak co, chceš ho pozvat na oběd?
Ich will heute Abend ausgehen.
Chci aby jsi tam byla se mnou.
Zumindest Lampen, die nicht ausgehen.
A kde světlo opravdu svítí.
Euch muss es langsam ausgehen.
Damit Sie mit mir ausgehen.
Aby jste prijala me pozvání na schuzku.
Davon sollten wir nicht ausgehen.
Können wir heute zusammen ausgehen?
5.5.2.5. gleichzeitig an- und ausgehen;
5.5.2.5 být zapínány a vypínány současně.
Wir könnten zu viert ausgehen.
Willst du mit mir ausgehen?
- Möchtest du mit ihm ausgehen?
- Myslíš, že bys s ním mohla chodit?
- Du willst mit Jess ausgehen.
- Ty chceš chodit s Jessem.
Lass die Fackel nicht ausgehen.
Dostanou ho, až plamen dohoří.
Die Botschafterin läßt Sie ausgehen?
Vidím, že vás velvyslankyně nechává se toulat.
Wollen wir wieder einmal ausgehen?
und "Koksen ohne Ende", ausgehen?
Besteht ein Grund zum Ausgehen?
Máme k vycházce nějaký zvláštní důvod?
Das Feuer darf nicht ausgehen.
Ten oheň nesmí vyhasnout.
Er wollte mit mir ausgehen.