Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgehen vycházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist nicht davon auszugehen, dass bei Szenario B ein privater Kapitalgeber den Bau der Südbahn übernommen hätte.
Není proto možné vycházet z toho, že by v případě scénáře B soukromý investor převzal výstavbu jižní dráhy.
   Korpustyp: EU
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
Paprsek skeneru vychází přímo ze středu toho oblaku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
   Korpustyp: EU
Bald gingen ihr die Beschäftigungsideen aus, und letztlich verließ ich niemals das Hotelzimmer.
Docela brzo nevěděla, co se mnou, tak jsme vůbec nevycházeli z hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
   Korpustyp: EU
Scheiß-Job, wohne bei meiner Schwester und gehe nie aus.
V práci se nikam nemůžu posunout, bydlím u své sestry na půdě a prakticky nikdy nevycházím ven.
   Korpustyp: Untertitel
Euroscience, eine europäische Vereinigung von Wissenschaftlern und Politexperten, sprach von einer politisch motivierten Idee, die von falschen Prämissen ausgeht.
Euroscience, evropská organizace vědců a politických expertů, ho nazvala "politicky motivovaným nápadem, který vychází z mylného předpokladu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe viele Feinde und gehe fast nur in Verkleidung aus.
Mám spoustu nepřátel, vycházím ven pouze v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Gestützt auf einen veröffentlichten Bericht von PricewaterhouseCoopers geht Deutschland von einem Beta-Faktor für Regionalflughäfen von 0,65 aus.
Na základě zveřejněné zprávy společnosti PricewaterhouseCoopers vychází Německo z faktoru beta pro regionální letiště ve výši 0,65.
   Korpustyp: EU
Aus Vorsicht ging ich nur Abends zum Essen aus.
Z opatrnosti jsem vycházel jen večer, abych se najedl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


davon ausgehen vycházet z toho 22 vycházejí z toho 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgehen

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht könnten wir ausgehen?
- Smím vás dnes pozvat na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lasst uns ausgehen.
- Jo, půjdeme do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auch ausgehen!
Musíte se dostat až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade ausgehen.
Právě jsem na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du lieber ausgehen?
- Narušuje ti to společenský program?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte übel ausgehen.
Tohle může být ošklivý. Zůstaň tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden leer ausgehen.
Nic nám ale nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll es ausgehen?
Takže jakej je finiš?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen nur ausgehen.
Je ticho, takže jdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, Laß uns ausgehen.
- Tak se budem scházet.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kannst du ausgehen.
- Dalo by se to tak říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon können wir ausgehen.
- Taky na něm byla sůl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut ausgehen.
Však ono se to spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut ausgehen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns morgen ausgehen.
Výjděme si zítra večer!
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten sie nicht ausgehen?
- Vždyť neměli být doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Ausgehen mit Mom.
- Jedeš s mámou a ženskýma na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Davon können Sie ausgehen.
Myslel jsem že to se rozumí, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Schwester ausgehen?
Chodit s tvojí sestrou?
   Korpustyp: Untertitel
Davon müssen wir ausgehen.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte der ausgehen?
Jak myslíš, že to skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich davon ausgehen?
Mohu s tím počítat?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir Sonntag ausgehen?
Neutečeš se mnou koncem týdne?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns beide ausgehen.
Vypadneme odsud, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann man ausgehen.
Ano, to nejspíš ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht ausgehen?
Protože jsme každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir könnten ausgehen.
Ne, můžeme jíst venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen öfter ausgehen.
- Musíš jen hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Freitag ausgehen?
- Vyjdeme si v pátek?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon sollten wir ausgehen.
- A z toho vycházejme.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon können Sie ausgehen.
- Přijměte to jako fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut ausgehen.
Bude to v cajku, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte knapp ausgehen.
A bude to těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Davon können Sie ausgehen.
No, na to se můžete spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, lass uns ausgehen.
- Jasně, vyrazíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut ausgehen.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Nachts ausgehen.
Ja jedu s rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir zusammen ausgehen?
- …šla bys se mnou nekam?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schuhverkäufer ausgehen?
Tahat se s prodavačem bot?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ausgehen?
- Oslavíme to tady nebo v restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kaminfeuer würde ausgehen.
Byla by tu úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom könnte ausgehen.
Až vypnou proud, budeme mít světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ausgehen. - Super!
Bezva, už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Charlie kann ausgehen, mit wem er ausgehen will.
Charlie může chodit s kým chce.
   Korpustyp: Untertitel
Uns würden die Minen ausgehen, bevor ihnen die Schiffe ausgehen.
Miny by nám došly dřív, než Dominionu lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vom Schlimmsten ausgehen.
Musíme počítat s nejhorší variantou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kundschaft wird ein-und ausgehen.
Zákaznící budou pobíhat sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit mir ausgehen?
Chceš, abych si s tebou vyšla?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten mal zusammen ausgehen.
Mohli bychom si povyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir mal zusammen ausgehen?
Nechtěla bys ses se mnou někdy sejít?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie Weren't Ausgehen mit Elizabeth?
Super. Já myslela, že jsi u Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
Dojde jim totiž veškerý inkoust.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mit ihm ausgehen?
Vyjdeš si s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte schlimmer ausgehen können.
Mohlo to být mnohem horší.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mit mir ausgehen.
Mohla bys se mnou poobědvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mit ihr ausgehen?
Myslíš, že se jí zeptáš, jestli by si s tebou vyšla?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wird es ausgehen?
A jak to vůbec dopadne?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird das Eis "ausgehen",
"Dojde" nám led a Robin mě požádá, abych nějaký sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Von irgendwas muss ich ausgehen.
- Něco v hlavě musím mít.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du zum Mittagessen ausgehen?
Dáme si něco k obědu?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte böse ausgehen können.
Mohlo by to být vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unschön ausgehen, Clarice.
To by mohl být zmatek, Clarice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das Spiel ausgehen?
Nějaká předpověď na odpolední zápas?
   Korpustyp: Untertitel
- Lev würde mit dir ausgehen.
- Lev by s tebou určitě chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut ausgehen.
Nepovede to k ničemu dobrýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dir ausgehen.
Chci se tě venku na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns morgen Abend ausgehen.
Zítra večer si výjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mit mir ausgehen?
- To je pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir heute Abend ausgehen?
Promiň, ale už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bahamas nach zwei Wochen ausgehen?
- Bahamy po dvou týdnech randění?
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Wochen ausgehen.
Jen po pár týdnech randění.
   Korpustyp: Untertitel
Wird uns die Luft ausgehen?
Dojde nám tady kyslík?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen dein Feuer ausgehen.
A teď -- Nechali tvůj oheň vyhasnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir leer ausgehen?
A když nic neseženem?
   Korpustyp: Untertitel
Was? Wir können nicht ausgehen?
Co, to si nemůžeme povyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht mehr ausgehen.
- Má to zakázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfrage kann ausgehen von
Tuto žádost mohou zasílat:
   Korpustyp: EU
Das wird nicht gut ausgehen.
Tohle neskončí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen könnte das Benzin ausgehen.
-Třeba jim dojde benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht so ausgehen.
Takhle to být nemělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte übel ausgehen können.
To by mohl být problém.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit ihm ausgehen?
-Tak co, chceš ho pozvat na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will heute Abend ausgehen.
Chci aby jsi tam byla se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest Lampen, die nicht ausgehen.
A kde světlo opravdu svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Euch muss es langsam ausgehen.
Musíte jet z posledního.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie mit mir ausgehen.
Aby jste prijala me pozvání na schuzku.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollten wir nicht ausgehen.
Na to bych nespoléhala.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir heute zusammen ausgehen?
Vysla byste si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
5.5.2.5. gleichzeitig an- und ausgehen;
5.5.2.5 být zapínány a vypínány současně.
   Korpustyp: EU
Wir könnten zu viert ausgehen.
Sejdeme se ve čtyřech.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir ausgehen?
Vyjdeš si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du mit ihm ausgehen?
- Myslíš, že bys s ním mohla chodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mit Jess ausgehen.
- Ty chceš chodit s Jessem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Fackel nicht ausgehen.
Dostanou ho, až plamen dohoří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschafterin läßt Sie ausgehen?
Vidím, že vás velvyslankyně nechává se toulat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir wieder einmal ausgehen?
- Půjdeme spolu zase?
   Korpustyp: Untertitel
und "Koksen ohne Ende", ausgehen?
"vídání se"?
   Korpustyp: Untertitel
Besteht ein Grund zum Ausgehen?
Máme k vycházce nějaký zvláštní důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer darf nicht ausgehen.
Ten oheň nesmí vyhasnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mit mir ausgehen.
Chtěl abych s ním šla.
   Korpustyp: Untertitel