Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgehend vycházející 27 odesílaný 7 začínající 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgehend

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ausgehend vom unteren Heizwert.
Na základě nižší hodnoty výhřevnosti.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von Belaruskalis Prognose.
Podle odhadů společnosti Belaruskali.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den Tschernobyl Daten.
Stahuji data z Černobylu.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem damaligen Gehalt ausgehend.
Můj bankrot potrvá min.
   Korpustyp: Untertitel
"unilateral": nur von einer Einrichtung ausgehend;
"unilaterálním" se rozumí zahrnující jednu instituci;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Tracking seine ausgehende Handygespräche.
Snažím se vystopovat jeho telefón.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Guatemala, ausgehend von den Sauerstoffverhältnissen.
Nejspíš Guatemala, podle poměru kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
- War das der erste ausgehende Flug?
- Byl to první let?
   Korpustyp: Untertitel
Kein eingehendes oder ausgehendes Gespräch, nichts.
Žádné příchozí, žádné zmeškané hovory. Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere vom Stoff oder Gemisch ausgehende Gefahren
Zvláštní nebezpečnost vyplývající z látky nebo směsi
   Korpustyp: EU
ausgehend von der akuten aquatischen Toxizität:
Založeno na akutní toxicitě pro vodní prostředí:
   Korpustyp: EU
ausgehend von der chronischen aquatischen Toxizität
založeno na chronické toxicitě pro vodní prostředí:
   Korpustyp: EU
Es sind nur ausgehende Zahlungen aufzunehmen.
Zahrnují se pouze odchozí platby.
   Korpustyp: EU
Haben Zugang zur Nachrichtendatei für ausgehende Transmissionen.
Dostali jsme se do komunikačních záznamů odvysílaných zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung des Verkehrs, eingehend oder ausgehend,
směr pohybu do přístavu nebo z přístavu,
   Korpustyp: EU
Ausgehend von der MEIP-Studie 2010.
na základě analýzy MEIP 2010.
   Korpustyp: EU
ausgehend von einer vollen Anrechnung zum Kernkapital
vycházeje z plného připočtení ke kmenovému kapitálu
   Korpustyp: EU
Ausgehend von ihrer Erfahrung sollten sie
Postupně by měly na základě svých zkušeností vypracovávat
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von der vorstehenden Formel ergibt sich
Z výše uvedeného vzorce lze odvodit, že:
   Korpustyp: EU
Ausgehend von Prognosen der russischen Hersteller.
Podle odhadů ruských výrobců.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von Prognosen der russischen Unternehmen.
Podle odhadů ruských společností.
   Korpustyp: EU
Ausgehend vom Bruttoheizwert berechnet für 0 °C.
Na základě horní výhřevnosti a vypočteno pro 0 °C.
   Korpustyp: EU
Richtung des Verkehrs, eingehend oder ausgehend,
směr přesunu do domovského přístavu nebo z něj,
   Korpustyp: EU
Abgleichslisten für verbrauchte Rohstoffe und ausgehende Produktionsmengen
List s přehledem o použití surovin a výstupech produkce
   Korpustyp: EU
Davon ausgehend, dass es keine Wachmänner gibt.
Za předpokladu, že tam není ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ihr letzter ausgehender Anruf.
- Co jsi zjistil? - Poslední telefonát byl tobě.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Versicherungen (insbesondere Haftpflicht, Diebstahl, von Textverarbeitungsanlagen ausgehendes Risiko, von elektrischen Anlagen ausgehendes Risiko),
nákladů spojených s různým pojištěním (zejména občanskoprávní odpovědnost, krádež, rizika spojená s vybavením na zpracování textů, elektronická rizika),
   Korpustyp: EU
„Ausgehende inländische Transaktionen“, „ausgehende grenzüberschreitende Transaktionen“ und „eingehende grenzüberschreitende Transaktionen“ enthalten SEPA- und Nicht-SEPA-Transaktionen.
„Poslané tuzemské transakce“, „poslané přeshraniční transakce“ a „přijaté přeshraniční transakce“ zahrnují transakce v rámci SEPA i mimo SEPA.
   Korpustyp: EU
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
Nesmírně se podceňuje riziko smíšených nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesen Zielvorgaben habe ich für diese Entschließung gestimmt.
Na základě těchto kritérií jsem hlasovala pro přijetí tohoto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht eine vom Markt ausgehende Migration zu SEPA-Instrumenten .
To umožní , aby trh přešel na nástroje SEPA přirozeně sám .
   Korpustyp: Allgemein
Nuklearwaffen würden die vom iranischen Regime ausgehende Bedrohung weiter verschärfen.
Jaderné zbraně by hrozbu, již íránský režim představuje, ještě vyostřily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon ausgehend, stelle ich den Vorschlag zur Abstimmung.
Na tomto základě dávám o návrhu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von ihrer Erfahrung sollten sie schrittweise Leitlinien entwickeln.
Postupně by měly na základě svých zkušeností vypracovávat pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
es muss ausgehend von der Infrastrukturhierarchie nachweislich notwendig sein,
jeho nutnost musí být prokázána na základě hierarchie infrastruktury,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von dieser Feststellung sind meines Erachtens zwei Fragen legitim.
V souvislosti s tímto prohlášením se domnívám, že vyvstávají dvě opodstatněné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
Na základě srovnávacího hodnocení může bankovní orgán vydávat dotčeným příslušným orgánům
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán pro pojišťovnictví vydávat
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
V úvahu budou brány budoucí potřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán ESMA vydávat ▌příslušným orgánům
   Korpustyp: EU DCEP
- Davon ausgehend, dass wir das immer noch sind.
Což podle mě pořád jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war der letzte ausgehende Anruf, von einem dieser Jungs?
- Kdy ti lidi naposled někam volali?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von der Leberschädigung, wurde es drei Stunden vorher verabreicht.
Na základě poškození jejích jater, si to vzala o tři hodiny dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließende Erklärung über das vom Organismus ausgehende potenzielle Gesamtrisiko:
Závěrečné prohlášení o celkovém potenciálu rizika organismu:
   Korpustyp: EU
Dann entwickelt sich eine Rebellion, ausgehend von der Erde.
Nakonec se na Zemi zformuje odbojové hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von [2000-2500] [60] Vertrauliche Angaben.
Vezme-li se v úvahu hrubá měsíční mzda ve výši [2000 až 2500] [60] Důvěrné informace
   Korpustyp: EU
dass die von Bettmatratzen ausgehende Luftverschmutzung in Innenräumen begrenzt wird;
omezit míru, jakou matrace přispívají ke znečišťování ovzduší v interiéru,
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Sicherheitsleistung ausgehend von einer Bewilligung
v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu na základě dohody (čl.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den „V“-Punkten werden zwei Sichtbereiche festgelegt.
Pomocí bodů „V“ se stanoví dvě zkušební oblasti.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von ihrer Erfahrung sollten sie schrittweise Leitlinien entwickeln.
Postupně by měly na základě svých zkušeností vypracovat pokyny.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Packstücke ausgehend von der kleinsten externen Verpackungseinheit.
Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce.
   Korpustyp: EU
ausgehend von der Linie A, horizontal nicht um mehr als
vodorovně od přímky A o více než:
   Korpustyp: EU
Für den Anteil des Rückversicherers geschätzte Prämie für ausgehende Rückversicherung
Odhadované vyplacené zajištění pro podíl zajistitele
   Korpustyp: EU
von der Industrie ausgehende internationale Kooperationsinitiativen der Fertigungsbranchen;
iniciativy v oblasti mezinárodní spolupráce vedené průmyslem v rámci výrobní komunity a
   Korpustyp: EU
Bewertung der IFB ausgehend von den DCF — Annahmen und Ergebnisse
Hodnota IFB na zakladě aktualizovaný peněžních toků – předpoklady a výsledky
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie das Produkt und die von ihm ausgehende Gefahr.
Popište výrobek a nebezpečí s ním spojené.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle wurde ausgehend von den Angaben Italiens erstellt.
Následující tabulka byla vypracována na základě informací poskytnutých Itálií.
   Korpustyp: EU
Eine Konjunkturmaßnahme ist eine vom Staat ausgehende Erhöhung der Gesamtausgaben.
Stimul je vládou organizované zvýšení celkových výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgehend von den Ergebnissen der Konsultationen werden geeignete Maßnahmen vorgeschlagen.
Na základě výsledků konzultací budou navržená vhodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vom Markt ausgehende Druck verschärft diese Sorge.
Tržní tlaky tuto obavu prohlubují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yeah, ausgehend davon, dass ihr noch am Leben seid.
Jo, pokud budeš ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
einen Bericht über die von Drittstaaten ausgehende Verschmutzung vor.
předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o stavu znečišťování pocházejícího ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben jetzt 49 Cent für ausgehende Telephonate festgesetzt.
V některých členských zemích dnes dosahují tarify již desetinu toho, co jsme navrhli.
   Korpustyp: EU DCEP
Und davon ausgehend können wir uns seinem Todeszeitpunkt annähern.
A z toho odvodili přibližnou dobu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle: Anmeldung, Tabelle 5, ausgehend von Daten von KPMG
Zdroj: Oznámení, tabulka 5, podle KPMG
   Korpustyp: EU
‚Einheimisch‘ bedeutet: Erzeugung ausgehend von Ressourcen im jeweiligen Land.
Domácí produkcí se rozumí: produkce ze zdrojů v příslušném státě.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser Analyse sollten geeignete Ausgleichsmaßnahmen durchgeführt werden.
Na základě této analýzy by měla být zavedena vhodná vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
Aktueller Zinsindex (Referenzsatz, ausgehend von dem der Kreditzinssatz festgelegt wird)
Index současné úrokové sazby (referenční úroková sazba, podle níž je nastavena hypoteční úroková sazba).
   Korpustyp: EU
die Ermittlung schädlicher Wirkungen ausgehend von allen verfügbaren Informationen,
určení nebezpečnosti založené na všech dostupných informacích,
   Korpustyp: EU
ausgehend von der Linie A, horizontal nicht mehr als
vodorovně od přímky A více než
   Korpustyp: EU
die Begründung der Maßnahme, ausgehend von ihrer erwarteten Umweltwirkung, und
odůvodnění akce na základě jejího dopadu na životní prostředí a
   Korpustyp: EU
- Davon ausgehend, wie seltsam Sie auf Menschen wirken
A udává jak otravného tě lidi berou.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Zeit verändert, ausgehend von der Ansammlung unserer Entscheidungen.
Změněna časem. Podle četnosti našich voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von deinem Schreien ist es wohl das.
Podle vašeho tónu, to poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unsub ist viel zu effizient nur um ausgehend.
Pachatel je velmi schopný, nedělá žádné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend davon, dass er mehr Energie absorbieren könnte als aufnehmen.
Vystavit ho více energii, než by najednou vstřebal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kann ich von etwas Konkretem ausgehend suchen.
Začínáme rozumět tomu, co můj přítel před smrtí zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend davon, dass Lincoln das nicht bereits hat.
Za předpokladu, že Lincoln to ještě neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten von vorn anfangen und uns das Haus vom Innern ausgehend vorstellen, von der Dunkelheit ausgehend, als würdet ihr von einer Schattenmasse ausgehen.
Začněte úplně od začátku. Znova si budovu promyslete zevnitř ven do temnoty, začněte jakoby od nejasné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den aktuellen Terminpreisen für Energie und Nahrungsmittel dürfte der von den internationalen Rohstoffpreisen ausgehende Druck im Jahresverlauf 2008 nachlassen .
Na základě aktuálních cen futures s energiemi a potravinami by měl tlak světových cen komodit během roku 2008 oslabovat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der aktuellen Uhrzeit.@info:whatsthis
Naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegenteil, wir müssen ausgehend von den strategischen Interessen einer nachhaltigen Industriepolitik die anderen Politikbereiche definieren.
Naopak, musíme stanovit další oblasti politiky na základě strategických zájmů udržitelné průmyslové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür sind jedoch außergewöhnliche Anstrengungen erforderlich, um die Unionsbürgerschaft ausgehend von der Charta der Grundrechte voranzubringen.
K tomu je ale zapotřebí zvláštní úsilí zaměřené na podporu evropského občanství na základě Charty základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend davon wäre es gefährlich, an alten Strukturen und alten Akteuren festzuhalten.
Z tohoto hlediska by bylo nebezpečné pokoušet se obhajovat staré struktury a staré aktéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe die Kommission und der Rat werden sich mit dieser Entschließung ausgehend befassen.
Doufám, že Komise a Rada toto usnesení pečlivě zváží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine von der EU ausgehende Krise wird in Kürze die Eierindustrie des Vereinigten Königreichs treffen.
Krize vzniklá v EU brzy zasáhne odvětví výroby vajec ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese vom Rest Europas ausgehende Geste der Solidarität wird in meinem Wahlkreis äußerst willkommen sein.
Toto gesto solidarity od zbytku Evropy bude v mém volebním obvodu tím nejvítanějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Energieformen müssen ausgehend von den Gesamtinteressen der Gesellschaft bewertet werden.
Všechny formy energie musejí být posuzovány na základě celkových zájmů společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss der eingehende und ausgehende Schriftverkehr zwischen Gemeinschaftsorganen und Lobbyisten veröffentlicht werden.
Zveřejňována musí být navíc i příchozí a odchozí pošta mezi orgány EU a zástupci zájmových skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann der Rat nur ausgehend von einem Vorschlag der Kommission als Gesetzgeber agieren.
Jak jistě víte, Rada může zasáhnout do zákonodárného postupu pouze na základě návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat, ausgehend von der realen Situation, eine kluge Bemerkung gemacht.
Zpravodaj pronesl moudrou poznámku založenou na skutečné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesen Daten würde man erwarten, dass die Verträglichkeit zwischen diesen beiden Gruppen gleich ist.
Na základě těchto údajů se předpokládá, že snášenlivost bude v těchto dvou skupinách podobná.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgehend von klinischen Studien gibt es keinen Hinweis , dass Abacavir hepatotoxisch ist .
V klinických studiích nebyly zjištěny známky toho , že by abakavir byl hepatotoxický .
   Korpustyp: Fachtext
Ausgehend von der kumulativen renalen Ausscheidung von Hydrochlorothiazid lag die absolute Bioverfügbarkeit bei etwa 60 % .
Na základě kumulativního renálního vylučování hydrochlorothiazidu byla absolutní biologická dostupnost okolo 60 % .
   Korpustyp: Fachtext
Ausgehend von der kumulativen renalen Ausscheidung von Hydrochlorothiazid lag die absolute Bioverfügbarkeit bei etwa 60 % .
Na základě kumulativní renálního vylučování hydrochlorothiazidu byla absolutní biologická dostupnost okolo 60 % .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten .
Šíření vakcinačního kmene z místa injekce lze pozorovat po dobu čtyř dnů po vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
Doch die von Russland ausgehende Bedrohung erstreckt sich weit über die Ukraine hinaus.
Hrozba, kterou představuje Rusko, však dalece přesahuje hranice Ukrajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgehend von der Talsohle der Rezession konnte die Wirtschaft die Arbeitsplatzverluste durchschnittlich in acht Monaten wettmachen.
Ze dna recese ekonomika znovu získala ztracená pracovní místa v průměru za osm měsíců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar