Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgekuppelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgekuppelt odpojený 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgekuppelt odpojený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prüfung ist bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und mit ausgekuppeltem Motor durchzuführen.
Zkouška musí být provedena při maximální konstrukční rychlosti vozidla, s odpojeným motorem.
   Korpustyp: EU
Nach weiteren Nacharbeiten an den Bremsbelägen ist eine zweite Wiederholungsprüfung Typ 0 bei derselben Geschwindigkeit und ohne einen durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung bei ausgekuppelten Motoren durchzuführen, und diese Prüfergebnisse sind miteinander zu vergleichen.
Po dalším obnovení vlastností brzdového obložení musí být podruhé provedena zkouška typu 0, a to ze stejné rychlosti a bez přispění elektrického rekuperačního brzdění jako při zkoušce obnovení brzdného účinku s odpojeným motorem, a provede se srovnání výsledků těchto dvou zkoušek.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist unter Verwendung der Betriebsbremsanlage aus einer Anfangsgeschwindigkeit von 80 km/h mit ausgekuppeltem Motor durchzuführen.
Zkouška musí probíhat při použití soustavy provozního brzdění z počáteční rychlosti 80 km/h s odpojeným motorem.
   Korpustyp: EU
bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und ausgekuppeltem Motor;
z maximální konstrukční rychlosti s odpojeným motorem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkung des Hilfsbremssystems wird durch die Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und aus folgenden Ausgangsgeschwindigkeiten ermittelt:
Účinek nouzového brzdění se ověří zkouškou typu 0 s odpojeným motorem z následujících počátečních rychlostí:
   Korpustyp: EU
Prüfungen Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und beladenem Fahrzeug
Zkoušky brzd typu 0 s odpojeným motorem, vozidlo naloženo
   Korpustyp: EU
A. Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor
Zkouška typu 0 s odpojeným motorem.
   Korpustyp: EU
Zur Überprüfung der Übereinstimmung mit der Vorschrift des Absatzes 5.2.2.4 dieser Regelung ist eine Prüfung Typ-0 bei ausgekuppeltem Motor und einer Ausgangsgeschwindigkeit von 30 km/h durchzuführen.
Pro ověření, že jsou splněny požadavky bodu 5.2.2.4 tohoto předpisu, se musí provést zkouška typu 0 s odpojeným motorem při počáteční rychlosti 30 km/h.
   Korpustyp: EU
maximale mittlere Vollverzögerung der Zugmaschine allein, die bei der Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor erreicht wird, in m/s2,
maximální střední plné zpomalení samotného traktoru dosažené při zkoušce typu 0 s odpojeným motorem, v m/s2
   Korpustyp: EU
maximale mittlere Vollverzögerung des KraftFahrzeugs allein, die während der Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor erreicht wird, in m/s2
maximální střední plné brzdné zpomalení samotného motorového vozidla dosažené při zkoušce typu 0 s odpojeným motorem, v m/s2
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgekuppelt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
   Korpustyp: EU
von 50 % der angegebenen Prüfgeschwindigkeit bis zum Stillstand: ausgekuppelt.
z rychlosti na úrovni 50 procent požadované zkušební rychlosti do zastavení: odpojena.
   Korpustyp: EU
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
   Korpustyp: EU
„Motor ausgekuppelt“ wenn der Motor nicht mehr mit dem (den) Antriebsrad (Antriebsrädern) verbunden ist;
„Odpojeným motorem“ se rozumí stav, kdy motor již není spojen s poháněným(i) kolem (koly).
   Korpustyp: EU
7.Betätigungseinrichtung zum Einschalten der Zapfwelle und/oder zur Wahl der Umdrehungsgeschwindigkeiten Bezeichnung: ausgekuppelt und nicht eingeschaltet
7.Ovládač spouštění nebo volby otáček vývodového hřídele Označení: zařízení uvolněno ze záběru a vypnuto
   Korpustyp: EU DCEP
Symbol 1 entspricht der Nullpunktstellung des Wahlschalters bei ausgekuppelter Kupplung, Symbol 2 der Stellung der mit 1 000 U/min. eingeschalteten, aber nicht eingekuppelten Zapfwelle, Symbol 3 der Stellung der mit 1 000 U/min. eingekuppelten und eingeschalteten Zapfwelle.
Značka 1 odpovídá voliči v neutrální poloze a uvolněnému ze záběru, značka 2 odpovídá vývodovému hřídeli nastavenému na otáčky 1 000 min.-1, avšak uvolněnému ze záběru, a značka 3 odpovídá vývodovému hřídeli v záběru a zapnutému při otáčkách 1 000 min.-1.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen Fahrzeugtyp, dessen Leerlaufdrehzahl höher als die Drehzahl bei den Betriebszuständen 5, 12 und 24 des Grund-Stadtfahrzyklus (Teil 1) ist, kann auf Antrag des Herstellers die Kupplung beim vorhergehenden Betriebszustand ausgekuppelt werden.
Na žádost výrobce může být u typu vozidla, u něhož jsou volnoběžné otáčky motoru vyšší než otáčky, které má motor v průběhu provozních činností 5, 12 a 24 dílčího městského cyklu (část 1), spojka rozpojena během předchozí provozní činnosti.
   Korpustyp: EU
Als zusätzliche besondere Einrichtung darf eine Ölpumpe oder ein Luftpresser verwendet werden, wenn diese Einrichtung unmittelbar von den Rädern der Zugmaschine in Gang gesetzt wird und nicht ausgekuppelt werden kann.
Hydraulické čerpadlo nebo kompresor lze použít jako zvláštní doplňkové zařízení, pokud jsou tato zařízení poháněna koly traktoru a nemohou být od nich odpojena.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten nicht für Sattelanhänger, die für besondere Zwecke konstruiert sind und die in der Regel nur in einer Werkstatt oder beim Be- und Entladen in eigens dafür ausgelegten Arbeitsbereichen ausgekuppelt werden.
Tyto požadavky se nevztahují na návěsy určené pro zvláštní provoz, které se běžně odpojují pouze v dílně nebo při nakládání a vykládání ve vyhrazených provozních prostorách.
   Korpustyp: EU