Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgelassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgelassen vynechaný 5 nevázaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgelassen

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine davon wurde ausgelassen.
Ani jediné nebylo vynecháno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat er ausgelassen?
-Co v ní opomněl?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich etwas ausgelassen?
Nezapoměla jsem na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas ausgelassen.
Na něco jsem zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich ausgelassen.
Ona je až do nuly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Dinge ausgelassen.
- Něco jste vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich irgendetwas ausgelassen?
Zapomněl jsem na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich irgendwas ausgelassen?
Zapomněl jsem na něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgelassen wie ein Schuljunge.
- Byl úplně bez sebe, jako malý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie gänzlich ausgelassen.
Spíš jsem ji úplně přeskočila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz ausgelassen.
- Mám závrať.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast was ausgelassen.
- Minula jsi něco.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Minderheit darf ausgelassen werden.
Žádná menšina nesmí být přehlížena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Tanz ausgelassen.
Nesedla jsem si na jedinou skladbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast eine ausgelassen.
- A jeden jsi vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mal wieder ausgelassen.
Jsem tak sama. Podívejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nusspastete ausgelassen.
Vynechala jsem pečivo z pekanového ořechu s náplní.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind ausgelassen und fröhlich.
Muži a ženy, štastně spolu
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss darauf ausgelassen wirken.
Můžeš napsat něco o jejím společenském životě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Butler ausgelassen.
Tímto je podezrelý sluha.
   Korpustyp: Untertitel
So, ich hab keinen ausgelassen.
A trefila jsem všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts ausgelassen, Dad.
Nic jsem nevynechal, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keinen ausgelassen haben.
Dohromady určitě na nic nezapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prosecco macht mich ausgelassen.
Z toho alkoholu jsem nadržená.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich etwas ausgelassen.
Samozřejmě, že jsem na něco zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind wohl etwas ausgelassen?
- Jste maličko rozverní, což?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' nie 'ne Gelegenheit ausgelassen.
Nenechám si takovou příležitost ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Mysteriöserweise wurden unsere Namen ausgelassen.
Nějakou záhadou vynechali naše jména.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Großmutter ist sehr ausgelassen.
- Tvoje babička je úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich irgendetwas ausgelassen, Jack?
Nezapomněl jsem na něco, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Diaphragma ausgelassen?
Pesar? Vy jste si toho u pitvy nevšimli?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er dich ausgelassen?
Tak jakto, že tě to přeskočilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Mama hat sich darüber ausgelassen.
- Máma z toho málem proletěla stropem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast welche ausgelassen!
Počkat! Přeskočil jste jich několik!
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie das ausgelassen?
Proč byste tohle vynechával?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, du hast es ausgelassen.
- Přeskočila jsi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass niemand ausgelassen wurde.
Jsem přesvědčen, že nikdo nebyl ušetřen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es etwas, was wir ausgelassen haben?
Zapomněli jsme na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde spät und ziemlich ausgelassen.
Už bylo pozdì a rušno.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnten wir noch ausgelassen haben?
Na co jsme ještě zapomněli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein geschauspielerter, ausgelassener Spaß.
Tohle je jenom trapná taškařice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese ganze Adoptionssache ausgelassen.
Celou tu věc s adopcí jsem si nechal pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Stücke im Esszimmer ausgelassen.
Nechala jsem ti to venku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abhandlung über Völkermord habe ich ausgelassen.
Jeho pojednání o genocidě mi asi uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, diesen Teil haben sie ausgelassen.
O tom se asi zmínit zapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Wut an ihm ausgelassen.
Vylil jsem si na něm svůj vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir den Schrank ausgelassen haben.
Škoda že jsme se nedostali až do skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den Teil hast du ausgelassen.
Ne, tuhle část jste vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon wieder eine Lernstunde ausgelassen.
Zase jsi nebyl na studijní schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau Anna hat ihre Medikamente ausgelassen.
Tvá žena Anna si nevzala své léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie haben die Bronx ausgelassen.
Jo, ale netrefil Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, dass du Blödsinn ausgelassen hast.
- Mám pocit, že jsi vynechala švindly.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat es an mir ausgelassen?
A ona si to vybila na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch das Frühstück ausgelassen, was?
- Tak vy jste taky nesnídal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gespräch irgendwie ausgelassen.
Tak nějak jsem se vykašlal na pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Wut an Menschen ausgelassen.
Vybil jsem si zlost na lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Geflügelfrischfleisch, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse, Fette und ausgelassene Fette
Čerstvé drůbeží maso, masné polotovary, masné výrobky, tuky a tavené nebo škvařené tuky
   Korpustyp: EU
_______________ Diese bei den Datenelemente werden ausgelassen.
_______________ Tyto dva datové prvky se vynechají
   Korpustyp: EU
Er hat seine Wut an Sevda ausgelassen.
Ale hodil to na Sevdu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts, was ich ausgelassen hätte.
Není nic, co bych neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich was ausgelassen? Nur die Wahrheit.
Myslel jsem, že po těch letech bychom se mohli usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Teil hast du passenderweise ausgelassen.
- Tuhle část jsi příhodně vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Grant wird ausgelassen, weil Grant Kinder hat.
Grant dostal volno, protože Grant má děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die traurige Stelle hab ich ausgelassen.
Ještě nejsem u té smutné části.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bloß ein einziges Schlagloch ausgelassen.
Nechceš to vzít ještě jednou? Myslím, že jednu díru jsi nevymetl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben niemanden ausgelassen, wie ich sehe.
Vidím, že nešetří nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es immer an mir ausgelassen.
Vždycky sis to vylévala na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast jede einzelne ausgelassen.
A každou jsi promarnil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur tierische Fette und Öle, ausgelassen.
Pouze tavené/škvařené živočišné tuky a oleje.
   Korpustyp: EU
Ihre Frau hat kein einziges Detail ausgelassen.
Vaše žena nevynechala jediný detail.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat jemand seine Wut daran ausgelassen.
Některý z jeho nepřátel se mstil na obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen einzigen Baum ausgelassen.
Nevynechal jsem ani jeden strom.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sektion Sechs das Sensibilitätstraining ausgelassen?
V Sekci 6 jste přeskočili lekci citlivého přístupu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gemacht für ausgelassene Natursekt-Spiele.
- Jako stvořená pro nevázané sexuální hrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, dass sie diesen Teil ausgelassen hat.
Hádám, že tuhle část vypustila.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden Dinge ausgelassen, die nicht passen.
Někdy vidím, jak něco schází, věci do sebe nezapadají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine der Hauptfiguren hast du ausgelassen:
"Zapomněli jste na jednu z nejdůležitějších postav:
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ja wirklich nichts ausgelassen.
- Nezdá se vám, že jste to přehnali?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe ein paar Dinge ausgelassen.
- Jo, pár věcí jsem opomenul.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin habe ich es nicht ausgelassen.
Tam jsem to nepřeskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien wurde ausgelassen. Die Hutplazierung sagt alles.
Británie je z toho vynechána, umístění toho klobouku to vše prozrazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden in diesem Programm vollkommen vergessen und ausgelassen.
Na ženy se v programu nepamatuje a jsou v něm zcela ignorovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass nichts ausgelassen oder vergessen wurde.
Myslím, že nic nebude vynecháno ani zapomenuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenden Sie keine doppelte Dosis an , um die ausgelassene nachzuholen .
Nevkapávejte si dvojnásobnou dávku , abyste nahradili chybějící dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Was sollten Sie tun , wenn eine Dosis ausgelassen wird ?
Pokud vynecháte dávku přípravku PROCOMVAX :
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird entscheiden , wann die ausgelassene Dosis verabreicht wird .
Váš lékař rozhodne o tom , kdy podat vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Wow, sie hat es wirklich an uns ausgelassen.
Páni, ta nám fakt naložila.
   Korpustyp: Untertitel
Da ihr ja ein paar Kleinigkeiten ausgelassen habt.
Zapomněli jste mi sdělit pár detailů, co?
   Korpustyp: Untertitel
So ausgelassen habe ich ihn noch nie gesehen.
Nikdy jsem ho neviděla tak šťastného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sauer auf Trevor und hab's an dir ausgelassen.
Vylila jsem si na tobě zlost kvůli Trevorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso ausgelassen und wissbegierig, wie ich es war.
Zvídavý a bouřlivý jako jsem býval já.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also hast du es an meinem Patienten ausgelassen.
- Tak si vylíváš vztek na mém pacientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang VII Kapitel IV; ausgelassene Fette und Öle
Příloha VII, kapitola IV; tavené tuky a rybí tuk;
   Korpustyp: EU
Ich habe mein Bestes an den Bösewichten ausgelassen.
V podstatě jsem si nechal to nejlepší pro ty nejhorší padouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe Murray hat seine morgendlichen Pilates wieder ausgelassen.
Vidím, že Murray dneska zase přeskočil cvičení pilates.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie eine Möglichkeit ausgelassen, mit meinem Dad abzuhängen.
Nikdy jsem tátovi neřekl ne, když se mnou chtěl trávit čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Ladies, das ist eine ziemlich ausgelassene Feier.
Musím říct dámy, to je ale party.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalz und ausgelassene tierische Fette für den menschlichen Verzehr
Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Du hast nichts ausgelassen, um mich zu boykottieren.
Udělal jsi všechno, aby jsi mě potupil.
   Korpustyp: Untertitel