Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner der Behandlungszeiträume sollte aufgrund von ausgelassenen Dosen oder Behandlungspausen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden .
Cyklus léčby by nikdy neměl být prodlužován na více než 4 týdny z důvodu vynechaných dávek nebo přestávek v aplikaci .
Nun, mit diesem Muster kann ich den leeren Raum füllen, mit der einzig ausgelassenen Reihe von Blöcken, welche drei ist, wodurch das Rätsel gelöst wird, erschafft man eine Art Dreipunkt-Bogen.
Pomocí tohohle, můžu zaplnit prázdná místa. Pomocí počtu vynechaných hran, což jsou tři, tak vyřeším hádanku, a vytvořím tříhrotý oblouk.
Wenn es fast Zeit für Ihre nächste Dosis ist , nehmen Sie nicht die ausgelassene Dosis ein .
Je-li již téměř čas na další dávku , vynechanou dávku neužívejte .
Ihr Arzt wird entscheiden , wann die ausgelassene Dosis verabreicht wird .
Váš lékař rozhodne o tom , kdy podat vynechanou dávku .
Wenn Sie eine Dosis von CELSENTRI vergessen haben , nehmen Sie die ausgelassene Dosis möglichst schnell ein und die folgende , reguläre Dosis wieder zum üblichen Zeitpunkt .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek CELSENTRI Jestliže jste vynechal( a ) dávku přípravku CELSENTRI , vezměte si vynechanou dávku co možná nejdříve a svou další dávku si vezměte v pravidelnou dobu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie gemacht für ausgelassene Natursekt-Spiele.
- Jako stvořená pro nevázané sexuální hrátky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgelassen
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine davon wurde ausgelassen.
Ani jediné nebylo vynecháno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hab ich etwas ausgelassen?
Ich habe etwas ausgelassen.
Sie ist ziemlich ausgelassen.
- Sie haben Dinge ausgelassen.
Habe ich irgendetwas ausgelassen?
Habe ich irgendwas ausgelassen?
- Ausgelassen wie ein Schuljunge.
- Byl úplně bez sebe, jako malý kluk.
Mehr wie gänzlich ausgelassen.
Spíš jsem ji úplně přeskočila.
- Ich bin ganz ausgelassen.
- Du hast was ausgelassen.
Keine Minderheit darf ausgelassen werden.
Žádná menšina nesmí být přehlížena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Tanz ausgelassen.
Nesedla jsem si na jedinou skladbu.
Und du hast eine ausgelassen.
Ich wurde mal wieder ausgelassen.
Jsem tak sama. Podívejte!
Ich habe die Nusspastete ausgelassen.
Vynechala jsem pečivo z pekanového ořechu s náplní.
Alle sind ausgelassen und fröhlich.
Muži a ženy, štastně spolu
Sie muss darauf ausgelassen wirken.
Můžeš napsat něco o jejím společenském životě?
Sie haben den Butler ausgelassen.
Tímto je podezrelý sluha.
So, ich hab keinen ausgelassen.
Ich habe nichts ausgelassen, Dad.
Nic jsem nevynechal, tati.
Sie sollten keinen ausgelassen haben.
Dohromady určitě na nic nezapomněli.
Dieser Prosecco macht mich ausgelassen.
Z toho alkoholu jsem nadržená.
Natürlich habe ich etwas ausgelassen.
Samozřejmě, že jsem na něco zapomněl.
- Sie sind wohl etwas ausgelassen?
- Jste maličko rozverní, což?
Hab' nie 'ne Gelegenheit ausgelassen.
Nenechám si takovou příležitost ujít.
Mysteriöserweise wurden unsere Namen ausgelassen.
Nějakou záhadou vynechali naše jména.
Deine Großmutter ist sehr ausgelassen.
- Tvoje babička je úžasná.
Habe ich irgendetwas ausgelassen, Jack?
Nezapomněl jsem na něco, Jacku?
Sie haben das Diaphragma ausgelassen?
Pesar? Vy jste si toho u pitvy nevšimli?
Warum hat er dich ausgelassen?
Tak jakto, že tě to přeskočilo?
- Mama hat sich darüber ausgelassen.
- Máma z toho málem proletěla stropem.
Hey, du hast welche ausgelassen!
Počkat! Přeskočil jste jich několik!
Warum haben Sie das ausgelassen?
Proč byste tohle vynechával?
- Nun, du hast es ausgelassen.
Ich glaube, dass niemand ausgelassen wurde.
Jsem přesvědčen, že nikdo nebyl ušetřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es etwas, was wir ausgelassen haben?
Es wurde spät und ziemlich ausgelassen.
Was könnten wir noch ausgelassen haben?
Na co jsme ještě zapomněli?
Es ist ein geschauspielerter, ausgelassener Spaß.
Tohle je jenom trapná taškařice.
Ich habe diese ganze Adoptionssache ausgelassen.
Celou tu věc s adopcí jsem si nechal pro sebe.
Ich hab die Stücke im Esszimmer ausgelassen.
Nechala jsem ti to venku.
Seine Abhandlung über Völkermord habe ich ausgelassen.
Jeho pojednání o genocidě mi asi uteklo.
Ich vermute, diesen Teil haben sie ausgelassen.
O tom se asi zmínit zapomněli.
Ich habe meine Wut an ihm ausgelassen.
Vylil jsem si na něm svůj vztek.
Schade, dass wir den Schrank ausgelassen haben.
Škoda že jsme se nedostali až do skříně.
Nein, den Teil hast du ausgelassen.
Ne, tuhle část jste vynechala.
Du hast schon wieder eine Lernstunde ausgelassen.
Zase jsi nebyl na studijní schůzce.
Ihre Frau Anna hat ihre Medikamente ausgelassen.
Tvá žena Anna si nevzala své léky.
Ja, aber sie haben die Bronx ausgelassen.
- Ich sehe, dass du Blödsinn ausgelassen hast.
- Mám pocit, že jsi vynechala švindly.
Und sie hat es an mir ausgelassen?
A ona si to vybila na mně?
Sie haben auch das Frühstück ausgelassen, was?
- Tak vy jste taky nesnídal?
Ich hab das Gespräch irgendwie ausgelassen.
Tak nějak jsem se vykašlal na pohovor.
Ich habe meine Wut an Menschen ausgelassen.
Vybil jsem si zlost na lidech.
Geflügelfrischfleisch, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse, Fette und ausgelassene Fette
Čerstvé drůbeží maso, masné polotovary, masné výrobky, tuky a tavené nebo škvařené tuky
_______________ Diese bei den Datenelemente werden ausgelassen.
_______________ Tyto dva datové prvky se vynechají
Er hat seine Wut an Sevda ausgelassen.
Da ist nichts, was ich ausgelassen hätte.
Není nic, co bych neudělal.
Habe ich was ausgelassen? Nur die Wahrheit.
Myslel jsem, že po těch letech bychom se mohli usmířit.
- Diesen Teil hast du passenderweise ausgelassen.
- Tuhle část jsi příhodně vynechala.
Grant wird ausgelassen, weil Grant Kinder hat.
Grant dostal volno, protože Grant má děti.
Die traurige Stelle hab ich ausgelassen.
Ještě nejsem u té smutné části.
Du hast bloß ein einziges Schlagloch ausgelassen.
Nechceš to vzít ještě jednou? Myslím, že jednu díru jsi nevymetl.
Sie haben niemanden ausgelassen, wie ich sehe.
Vidím, že nešetří nikoho.
Du hast es immer an mir ausgelassen.
Vždycky sis to vylévala na mně.
Und du hast jede einzelne ausgelassen.
Nur tierische Fette und Öle, ausgelassen.
Pouze tavené/škvařené živočišné tuky a oleje.
Ihre Frau hat kein einziges Detail ausgelassen.
Vaše žena nevynechala jediný detail.
Vielleicht hat jemand seine Wut daran ausgelassen.
Některý z jeho nepřátel se mstil na obraze.
Ich habe keinen einzigen Baum ausgelassen.
Nevynechal jsem ani jeden strom.
Hat Sektion Sechs das Sensibilitätstraining ausgelassen?
V Sekci 6 jste přeskočili lekci citlivého přístupu?
- Wie gemacht für ausgelassene Natursekt-Spiele.
- Jako stvořená pro nevázané sexuální hrátky.
Schätze, dass sie diesen Teil ausgelassen hat.
Hádám, že tuhle část vypustila.
Manchmal werden Dinge ausgelassen, die nicht passen.
Někdy vidím, jak něco schází, věci do sebe nezapadají.
Aber eine der Hauptfiguren hast du ausgelassen:
"Zapomněli jste na jednu z nejdůležitějších postav:
Ihr habt ja wirklich nichts ausgelassen.
- Nezdá se vám, že jste to přehnali?
- Ja, ich habe ein paar Dinge ausgelassen.
- Jo, pár věcí jsem opomenul.
Da drin habe ich es nicht ausgelassen.
Tam jsem to nepřeskočila.
Großbritannien wurde ausgelassen. Die Hutplazierung sagt alles.
Británie je z toho vynechána, umístění toho klobouku to vše prozrazuje.
Frauen werden in diesem Programm vollkommen vergessen und ausgelassen.
Na ženy se v programu nepamatuje a jsou v něm zcela ignorovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass nichts ausgelassen oder vergessen wurde.
Myslím, že nic nebude vynecháno ani zapomenuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenden Sie keine doppelte Dosis an , um die ausgelassene nachzuholen .
Nevkapávejte si dvojnásobnou dávku , abyste nahradili chybějící dávku .
Was sollten Sie tun , wenn eine Dosis ausgelassen wird ?
Pokud vynecháte dávku přípravku PROCOMVAX :
Ihr Arzt wird entscheiden , wann die ausgelassene Dosis verabreicht wird .
Váš lékař rozhodne o tom , kdy podat vynechanou dávku .
Wow, sie hat es wirklich an uns ausgelassen.
Páni, ta nám fakt naložila.
Da ihr ja ein paar Kleinigkeiten ausgelassen habt.
Zapomněli jste mi sdělit pár detailů, co?
So ausgelassen habe ich ihn noch nie gesehen.
Nikdy jsem ho neviděla tak šťastného.
Ich war sauer auf Trevor und hab's an dir ausgelassen.
Vylila jsem si na tobě zlost kvůli Trevorovi.
Ebenso ausgelassen und wissbegierig, wie ich es war.
Zvídavý a bouřlivý jako jsem býval já.
Oh, also hast du es an meinem Patienten ausgelassen.
- Tak si vylíváš vztek na mém pacientovi.
Anhang VII Kapitel IV; ausgelassene Fette und Öle
Příloha VII, kapitola IV; tavené tuky a rybí tuk;
Ich habe mein Bestes an den Bösewichten ausgelassen.
V podstatě jsem si nechal to nejlepší pro ty nejhorší padouchy.
Oh, ich sehe Murray hat seine morgendlichen Pilates wieder ausgelassen.
Vidím, že Murray dneska zase přeskočil cvičení pilates.
Ich habe nie eine Möglichkeit ausgelassen, mit meinem Dad abzuhängen.
Nikdy jsem tátovi neřekl ne, když se mnou chtěl trávit čas.
Ich muss sagen, Ladies, das ist eine ziemlich ausgelassene Feier.
Musím říct dámy, to je ale party.
Schmalz und ausgelassene tierische Fette für den menschlichen Verzehr
Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky určené k lidské spotřebě
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
Du hast nichts ausgelassen, um mich zu boykottieren.
Udělal jsi všechno, aby jsi mě potupil.