Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer auf Wettbewerb ausgelegten Gesellschaft, in der Menschen andere allzuoft zum eigenen Vorteil ausbeuten, werden der Profit aus den Problemen anderer Menschen oder sogar das Schaffen von Problemen aus reinen Profitgründen durch die herrschende Ideologie gerechtfertigt, indem man sich auf
Ve společnosti založené na konkurenci a velmi často nemilosrdném vykořisťování jednoho člověka druhým. Rejžování na problémech jiných lidí a velmi často vytváření problémů za účelem zisku. Vládnoucí ideologie velmi často ospravedlní takové chování odvoláním se na nějakou základní a neměnnou lidskou přirozenost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgelegt
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist für KMU ausgelegt.
Je koncipován pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fablyn ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Přípravek Fablyn je určen k dlouhodobému užívání.
Fabrazyme ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Podávání přípravku Fabrazyme je substituční enzymová léčba.
Es ist zur Langzeitanwendung ausgelegt .
Je určen k dlouhodobému užívání .
Sie wurde für Tempo ausgelegt.
Byla navržena pro rychlost.
Eine Unterschriftenliste im Laden ausgelegt.
Podali jsme protest na ICA.
Sie haben eine Nagelsperre ausgelegt.
Připravují zastavovací pásy pro auta.
Aldurazyme ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek Aldurazyme je určen k dlouhodobému užívání .
Aloxi ist für eine Kurzzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek Aloxi je určen ke krátkodobému užívání .
Einige Länder haben bestimmte Äußerungen falsch ausgelegt.
Zejména některé konkrétní členské státy si některé z těchto výroků špatně vyložily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ist auf lange Sicht ausgelegt.
Jedná se o zhodnocení situace z dlouhodobého hlediska.
auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
systémů včasného varování a reakce,
Deshalb muss diese Richtlinie zukunftstauglich ausgelegt sein.
It is important that the directive is fit for the future.
Orfadin ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek Orfadin je určen k dlouhodobému užívání .
Ich habe Gift gegen die Wildschweine ausgelegt.
Přidal jsem tam jed na kance.
und auch leicht als Abscheu ausgelegt wird.
A snadno se dá splést s poblázněním.
Das Internet ist mit Redundanzen ausgelegt.
Internet byl navržen s nadbytkem.
Dafür ist sein Programm nicht ausgelegt.
Jeho program k tomu nebyl vytvořen.
- Das mit Andie würde als Motiv ausgelegt.
Andie vám dává další motiv.
So sind wir Menschen eben ausgelegt.
Je to o tom, jak jsme vynervovaní.
Das wurde mir als Rassismus ausgelegt.
Noviny napsali, že to byl rasistický útok.
Sonst hätten wir den roten Läufer ausgelegt.
Natáhli bysme červený koberec přes most!
-Nach Fallen, die jemand ausgelegt hat.
-Chci mít jistotu, -že nám nikdo nenachystal pasti.
Ein Zuwiderhandeln wird als kriegerischer Akt ausgelegt.
Nedodržení bude považováno za válečný akt.
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
rozmezí velikostí, pro které je dětské zádržné zařízení určeno;
Höchstgeschwindigkeit, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Maximální rychlost, pro kterou byla trať navržena
Schiff, das für spezielle Arbeiten ausgelegt ist.
Plavidla určená pro provádění konkrétního typu práce
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
Předměty pro vydávání signálů.
Bahnsteighöhe, für die das Fahrzeug ausgelegt ist
Výška nástupiště, pro kterou je vozidlo konstruováno
Jedes Zugeständnis wird als Schwäche ausgelegt.
Každý ústupek bude vnímán jako slabost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ausgelegte Geld will ich zurück.
Chci svoje peníze zpátky.
maximal ausgelegter Überhöhungsfehlbetrag für das Fahrzeug;
maximální projektovaný nedostatek převýšení pro kolejové vozidlo,
Diese Workshops sind für zweieinhalb Tage ausgelegt.
Tyto semináře trvají dva a půl dne.
Der Ausdruck „besondere Umstände“ wird eng ausgelegt.
Pojem „zvláštní okolnosti“ se vykládá úzce.
– auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
– systémy včasného varování a reakce,
Die Fahrzeuge müssen so ausgelegt sein, dass:
Kolejová vozidla musí být navrhována tak, aby:
zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k přepravě cestujících,
zur Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k tažení nákladních vagonů,
Das Gras wurde erst vor kurzem ausgelegt.
Tohle je čerstvě položené.
Einige unserer Muskeln waren zum Jagen ausgelegt.
Některé jsou přímo určené pro lov.
Wir haben den gerade erst ausgelegt.
Und warum habt ihr kein Plastik ausgelegt?
Es war alles mit Holzkugeln ausgelegt.
Wie viele sind bis jetzt ausgelegt worden?
Kolik jich už bylo rozmístěno?
Sie haben für uns drei Untersuchungsobjekte ausgelegt?
Umístil jste venku tři mrtvoly na lékařské ohledání?
Instrumente erkennen das, wofür sie ausgelegt sind.
Přístroje zaznamenají jen to, pro co jsou určeny.
Diese Mission war nie auf Erfolg ausgelegt.
Tahle mise nikdy nebyla předurčena k úspěchu.
Natürlich ist das großartig, doch es ist mittelfristig ausgelegt.
Samozřejmě, je to úžasné, ale je to jen půl cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
Zaprvé , interpretace a uplatňování jednotlivých kritérií je velice striktní .
Kleinstkredite sind auf Unternehmen mit weniger als zehn Angestellten ausgelegt.
K mikroúvěru mají mít přístup firmy s méně než 10 zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese sind heute fast überall auf der Welt kurzfristig ausgelegt.
Téměř všude na světě je dnes pojištění domů krátkodobé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Stručně řečeno, musíme uvést do praxe dlouhodobější strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Urteile können jedoch restriktiv oder eng ausgelegt werden.
V této souvislosti je možné přiklonit se k restriktivnímu nebo volnějšímu výkladu.
Jeder dieser Begriffe wird in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt.
Každý z těchto pojmů je v členských státech předmětem rozdílné interpretace.
Die Entscheidungen, die wir heute fällen, müssen langfristig ausgelegt sein.
Rozhodnutí, která dnes přijímáme, musí být dlouhodobá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Studien waren dahingehend ausgelegt , die bestmögliche Dosis zu ermitteln .
Dvě studie byly navrženy za účelem stanovení optimální dávky .
Es war wie ein langer Teppich, nur für mich ausgelegt.
Jako by pode mnou roztáhli dlouhý koberec.
Vielleicht hat er nur einige gefährliche Wolfsfallen ausgelegt.
Možná jen položil pořádnou hromádku.
Der menschliche Körper ist so ausgelegt, dass er Verluste kompensiert.
Lidské tělo je navrženo tak, aby vyrovnalo veškeré ztráty.
Güterzuglokomotive: für die Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheit;
nákladní lokomotiva: jednotka určená k tažení nákladních vagonů,
Reisezuglokomotive: für die Beförderung von Reisezugwagen ausgelegte Einheit;
osobní lokomotiva: vozidlová jednotka určená k tažení osobních vozů,
Der Raum war mit einem wunderbaren, chinesischen Teppich ausgelegt.
Vzal mě do pokoje s nádherným čínským kobercem.
Das ist so ausgelegt, damit sie langsam gehen!
Je to navržené tak, aby chodili pomaleji!
Was Ihr da vorschlagt, könnte als Hochverrat ausgelegt werden.
To, co navrhujete, by mohlo být považováno za zradu.
Fahrzeuge, die speziell für die Beförderung von Schülern ausgelegt sind.
vozidla speciálně konstruovaná pro dopravu školáků.
Der Apparat ist für eine Standardspannung von 220 V ausgelegt.
Přístroj je dodáván se standardním napětím 220 V.
integrierte Schaltungen, entwickelt oder ausgelegt für eine der folgenden Strahlungsfestigkeiten:
integrované obvody konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné, které vydrží:
ausgelegt für eine Betriebstemperatur über 398 K (+ 125 °C),
jsou určeny pro provoz při okolní teplotě vyšší než 398 K (125 °C);
ausgelegt für eine Betriebstemperatur unter 218 K (– 55 °C) oder
jsou určeny pro provoz při okolní teplotě nižší 218 K (– 55 °C); nebo
ausgelegt für den Betrieb bei Frequenzen größer als 43,5 GHz,
jsou nastavené na činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz.
Informationen zum spezifischen Betriebsdruck, für den das Produkt ausgelegt ist;
informace o specifických provozních tlacích, které jsou pro produkt vhodné,
.15 Feuermeldesysteme mit einer abschnittsweisen Anzeige müssen so ausgelegt sein,
.15 Systémy požárních detektorů se schopností signalizovat požár v určitém požárním úseku musí být uspořádány tak, aby:
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
Diese Bestimmung wurde in der Praxis unterschiedlich ausgelegt.
Při použití tohoto ustanovení došlo k rozdílným výkladům.
Reifen, die als Notreifen des „Typs T“ ausgelegt sind.
pneumatiky konstruované jako „T typ“ pro dočasné náhradní užití.
Sie sind speziell dafür ausgelegt, falsch negative Ergebnisse zu vermeiden.
Jsou speciálně vyvinuty tak, aby neposkytovaly nesprávně negativní výsledky.
extrem geringe Sicht, für die das System nicht ausgelegt ist
Mimořádně nízká viditelnost mimo projektované meze
speziell für den Betrieb unter folgenden Bedingungen ausgelegt sind:
jsou konkrétně určeny k provozování:
Er ist für eine Konfiguration mit redundanten Netzteilen ausgelegt, und
je zkonstruován pro provoz v konfiguraci s redundantními zdroji napájení a
Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind:
Platnost pro vozidlové jednotky určené pro použití v běžném provozu:
ausschließlich für den Betrieb bei folgenden Bedingungen ausgelegt sind:
jsou výlučně specifikovány jako provozované:
Das Fahrzeug ist insbesondere für forstwirtschaftliche Arbeiten ausgelegt.
Vozidlo je sestrojeno především pro provádění lesnické práce.
Das RAC-Verfahren kann einstufig oder zweistufig ausgelegt sein.
Systém RAC může být vytvořen jako jednostupňový nebo dvoustupňový proces.
Die Kommunikationsinfrastruktur sollte daher für eine statische Routenvorgabe ausgelegt sein.
Komunikační infrastruktura by tedy měla podporovat statické směrování.
ausschließlich für die Beförderung von Gütern ausgelegtes Nutzfahrzeug,
užitková vozidla určená výlučně pro přepravu zboží,
hauptsächlich für die Beförderung von Personen ausgelegtes Fahrzeug;
vozidla určená především pro přepravu osob;
das Abblendlicht allein und nur für Linksverkehr ausgelegt ist
pouze pro potkávací světlo a je konstruován pouze pro levostranný provoz.
das Abblendlicht allein und nur für Rechtsverkehr ausgelegt ist.
pouze pro potkávací světlo a zkonstruovaného pouze pro pravostranný provoz.
Buchten, Treibgänge und Einzeltreibgänge werden so ausgelegt und gebaut, dass
Kotce, naháněcí uličky a průchody musí být navrženy a vybudovány tak, aby:
Gasbetäubungsvorrichtungen, einschließlich Förderbändern, werden so ausgelegt und gebaut, dass:
Plynová omračovací zařízení, včetně dopravníkových pásů, musí být navržena a vybudována tak, aby:
Wasserwerfer und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile
Vodní děla a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly.
Der derzeitige Wortlaut der Bestimmung kann offensichtlich falsch ausgelegt werden.
Zdá se, že současné znění uvedeného ustanovení může být vykládáno nesprávně.
Transformatoren, die eigens für den Notfallbetrieb ausgelegt sind;
transformátory speciálně konstruované pro mobilní tísňová zařízení;
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu.
Die Angabe der Höchstgeschwindigkeit, für die eine Bahnstrecke ausgelegt ist.
Specifikace maximální rychlosti, pro kterou je kolejová trať konstruována.
Schockiertes Mundaufsperren könnte auch als Witzereißen ausgelegt werden.
To, jak jste zůstala s pusou dokořán, je taky k smíchu.
Insbesondere müssen sie so ausgelegt und beschaffen sein, dass
Zejména musí být navrženy a konstruovány tak, aby:
Der Begriff „Entlassung“ sollte im weiten Sinne ausgelegt werden.
Pojem propuštění je třeba interpretovat široce.
Die ursprüngliche Formulierung ist ungenau und könnte unterschiedlich ausgelegt werden.
Původní znění je nepřesné a mohlo by vést k rozdílným výkladům.