Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgelegt založený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgelegt

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist für KMU ausgelegt.
Je koncipován pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fablyn ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Přípravek Fablyn je určen k dlouhodobému užívání.
   Korpustyp: Fachtext
Fabrazyme ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Podávání přípravku Fabrazyme je substituční enzymová léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist zur Langzeitanwendung ausgelegt .
Je určen k dlouhodobému užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wurde für Tempo ausgelegt.
Byla navržena pro rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterschriftenliste im Laden ausgelegt.
Podali jsme protest na ICA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Nagelsperre ausgelegt.
Připravují zastavovací pásy pro auta.
   Korpustyp: Untertitel
Aldurazyme ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek Aldurazyme je určen k dlouhodobému užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Aloxi ist für eine Kurzzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek Aloxi je určen ke krátkodobému užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Länder haben bestimmte Äußerungen falsch ausgelegt.
Zejména některé konkrétní členské státy si některé z těchto výroků špatně vyložily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist auf lange Sicht ausgelegt.
Jedná se o zhodnocení situace z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
systémů včasného varování a reakce,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss diese Richtlinie zukunftstauglich ausgelegt sein.
It is important that the directive is fit for the future.
   Korpustyp: EU DCEP
Orfadin ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
Přípravek Orfadin je určen k dlouhodobému užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Gift gegen die Wildschweine ausgelegt.
Přidal jsem tam jed na kance.
   Korpustyp: Untertitel
und auch leicht als Abscheu ausgelegt wird.
A snadno se dá splést s poblázněním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist mit Redundanzen ausgelegt.
Internet byl navržen s nadbytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist sein Programm nicht ausgelegt.
Jeho program k tomu nebyl vytvořen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mit Andie würde als Motiv ausgelegt.
Andie vám dává další motiv.
   Korpustyp: Untertitel
So sind wir Menschen eben ausgelegt.
Je to o tom, jak jsme vynervovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mir als Rassismus ausgelegt.
Noviny napsali, že to byl rasistický útok.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätten wir den roten Läufer ausgelegt.
Natáhli bysme červený koberec přes most!
   Korpustyp: Untertitel
-Nach Fallen, die jemand ausgelegt hat.
-Chci mít jistotu, -že nám nikdo nenachystal pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zuwiderhandeln wird als kriegerischer Akt ausgelegt.
Nedodržení bude považováno za válečný akt.
   Korpustyp: Untertitel
Größenbereich, für den das Kinderrückhaltesystem ausgelegt ist;
rozmezí velikostí, pro které je dětské zádržné zařízení určeno;
   Korpustyp: EU
Höchstgeschwindigkeit, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Maximální rychlost, pro kterou byla trať navržena
   Korpustyp: EU
Schiff, das für spezielle Arbeiten ausgelegt ist.
Plavidla určená pro provádění konkrétního typu práce
   Korpustyp: EU
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
Předměty pro vydávání signálů.
   Korpustyp: EU
Bahnsteighöhe, für die das Fahrzeug ausgelegt ist
Výška nástupiště, pro kterou je vozidlo konstruováno
   Korpustyp: EU
Jedes Zugeständnis wird als Schwäche ausgelegt.
Každý ústupek bude vnímán jako slabost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ausgelegte Geld will ich zurück.
Chci svoje peníze zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
maximal ausgelegter Überhöhungsfehlbetrag für das Fahrzeug;
maximální projektovaný nedostatek převýšení pro kolejové vozidlo,
   Korpustyp: EU
Diese Workshops sind für zweieinhalb Tage ausgelegt.
Tyto semináře trvají dva a půl dne.
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „besondere Umstände“ wird eng ausgelegt.
Pojem „zvláštní okolnosti“ se vykládá úzce.
   Korpustyp: EU
– auf Gesundheitsrisiken ausgelegte Frühwarn- und Reaktionssysteme,
– systémy včasného varování a reakce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrzeuge müssen so ausgelegt sein, dass:
Kolejová vozidla musí být navrhována tak, aby:
   Korpustyp: EU
zur Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k přepravě cestujících,
   Korpustyp: EU
zur Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheiten,
vozidlo určené k tažení nákladních vagonů,
   Korpustyp: EU
Das Gras wurde erst vor kurzem ausgelegt.
Tohle je čerstvě položené.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Muskeln waren zum Jagen ausgelegt.
Některé jsou přímo určené pro lov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gerade erst ausgelegt.
Právě jsme to položili.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum habt ihr kein Plastik ausgelegt?
A proč tu nemáte igelit?
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles mit Holzkugeln ausgelegt.
Celé místo žilo z perel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind bis jetzt ausgelegt worden?
Kolik jich už bylo rozmístěno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben für uns drei Untersuchungsobjekte ausgelegt?
Umístil jste venku tři mrtvoly na lékařské ohledání?
   Korpustyp: Untertitel
Instrumente erkennen das, wofür sie ausgelegt sind.
Přístroje zaznamenají jen to, pro co jsou určeny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission war nie auf Erfolg ausgelegt.
Tahle mise nikdy nebyla předurčena k úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das großartig, doch es ist mittelfristig ausgelegt.
Samozřejmě, je to úžasné, ale je to jen půl cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
Zaprvé , interpretace a uplatňování jednotlivých kritérií je velice striktní .
   Korpustyp: Allgemein
Kleinstkredite sind auf Unternehmen mit weniger als zehn Angestellten ausgelegt.
K mikroúvěru mají mít přístup firmy s méně než 10 zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sind heute fast überall auf der Welt kurzfristig ausgelegt.
Téměř všude na světě je dnes pojištění domů krátkodobé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Stručně řečeno, musíme uvést do praxe dlouhodobější strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Urteile können jedoch restriktiv oder eng ausgelegt werden.
V této souvislosti je možné přiklonit se k restriktivnímu nebo volnějšímu výkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder dieser Begriffe wird in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt.
Každý z těchto pojmů je v členských státech předmětem rozdílné interpretace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen, die wir heute fällen, müssen langfristig ausgelegt sein.
Rozhodnutí, která dnes přijímáme, musí být dlouhodobá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Studien waren dahingehend ausgelegt , die bestmögliche Dosis zu ermitteln .
Dvě studie byly navrženy za účelem stanovení optimální dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Es war wie ein langer Teppich, nur für mich ausgelegt.
Jako by pode mnou roztáhli dlouhý koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er nur einige gefährliche Wolfsfallen ausgelegt.
Možná jen položil pořádnou hromádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Körper ist so ausgelegt, dass er Verluste kompensiert.
Lidské tělo je navrženo tak, aby vyrovnalo veškeré ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Güterzuglokomotive: für die Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheit;
nákladní lokomotiva: jednotka určená k tažení nákladních vagonů,
   Korpustyp: EU
Reisezuglokomotive: für die Beförderung von Reisezugwagen ausgelegte Einheit;
osobní lokomotiva: vozidlová jednotka určená k tažení osobních vozů,
   Korpustyp: EU
Der Raum war mit einem wunderbaren, chinesischen Teppich ausgelegt.
Vzal mě do pokoje s nádherným čínským kobercem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ausgelegt, damit sie langsam gehen!
Je to navržené tak, aby chodili pomaleji!
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihr da vorschlagt, könnte als Hochverrat ausgelegt werden.
To, co navrhujete, by mohlo být považováno za zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, die speziell für die Beförderung von Schülern ausgelegt sind.
vozidla speciálně konstruovaná pro dopravu školáků.
   Korpustyp: EU
Der Apparat ist für eine Standardspannung von 220 V ausgelegt.
Přístroj je dodáván se standardním napětím 220 V.
   Korpustyp: EU
integrierte Schaltungen, entwickelt oder ausgelegt für eine der folgenden Strahlungsfestigkeiten:
integrované obvody konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné, které vydrží:
   Korpustyp: EU
ausgelegt für eine Betriebstemperatur über 398 K (+ 125 °C),
jsou určeny pro provoz při okolní teplotě vyšší než 398 K (125 °C);
   Korpustyp: EU
ausgelegt für eine Betriebstemperatur unter 218 K (– 55 °C) oder
jsou určeny pro provoz při okolní teplotě nižší 218 K (– 55 °C); nebo
   Korpustyp: EU
ausgelegt für den Betrieb bei Frequenzen größer als 43,5 GHz,
jsou nastavené na činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz.
   Korpustyp: EU
Informationen zum spezifischen Betriebsdruck, für den das Produkt ausgelegt ist;
informace o specifických provozních tlacích, které jsou pro produkt vhodné,
   Korpustyp: EU
.15 Feuermeldesysteme mit einer abschnittsweisen Anzeige müssen so ausgelegt sein,
.15 Systémy požárních detektorů se schopností signalizovat požár v určitém požárním úseku musí být uspořádány tak, aby:
   Korpustyp: EU
ausgelegt für einen Schub größer als 68 kN oder
schopnost zpracovat tah větší než 68 kN; nebo
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung wurde in der Praxis unterschiedlich ausgelegt.
Při použití tohoto ustanovení došlo k rozdílným výkladům.
   Korpustyp: EU
Reifen, die als Notreifen des „Typs T“ ausgelegt sind.
pneumatiky konstruované jako „T typ“ pro dočasné náhradní užití.
   Korpustyp: EU
Sie sind speziell dafür ausgelegt, falsch negative Ergebnisse zu vermeiden.
Jsou speciálně vyvinuty tak, aby neposkytovaly nesprávně negativní výsledky.
   Korpustyp: EU
extrem geringe Sicht, für die das System nicht ausgelegt ist
Mimořádně nízká viditelnost mimo projektované meze
   Korpustyp: EU
speziell für den Betrieb unter folgenden Bedingungen ausgelegt sind:
jsou konkrétně určeny k provozování:
   Korpustyp: EU
Er ist für eine Konfiguration mit redundanten Netzteilen ausgelegt, und
je zkonstruován pro provoz v konfiguraci s redundantními zdroji napájení a
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit auf Einheiten, die für den allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind:
Platnost pro vozidlové jednotky určené pro použití v běžném provozu:
   Korpustyp: EU
ausschließlich für den Betrieb bei folgenden Bedingungen ausgelegt sind:
jsou výlučně specifikovány jako provozované:
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist insbesondere für forstwirtschaftliche Arbeiten ausgelegt.
Vozidlo je sestrojeno především pro provádění lesnické práce.
   Korpustyp: EU
Das RAC-Verfahren kann einstufig oder zweistufig ausgelegt sein.
Systém RAC může být vytvořen jako jednostupňový nebo dvoustupňový proces.
   Korpustyp: EU
Die Kommunikationsinfrastruktur sollte daher für eine statische Routenvorgabe ausgelegt sein.
Komunikační infrastruktura by tedy měla podporovat statické směrování.
   Korpustyp: EU
ausschließlich für die Beförderung von Gütern ausgelegtes Nutzfahrzeug,
užitková vozidla určená výlučně pro přepravu zboží,
   Korpustyp: EU
hauptsächlich für die Beförderung von Personen ausgelegtes Fahrzeug;
vozidla určená především pro přepravu osob;
   Korpustyp: EU
das Abblendlicht allein und nur für Linksverkehr ausgelegt ist
pouze pro potkávací světlo a je konstruován pouze pro levostranný provoz.
   Korpustyp: EU
das Abblendlicht allein und nur für Rechtsverkehr ausgelegt ist.
pouze pro potkávací světlo a zkonstruovaného pouze pro pravostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Buchten, Treibgänge und Einzeltreibgänge werden so ausgelegt und gebaut, dass
Kotce, naháněcí uličky a průchody musí být navrženy a vybudovány tak, aby:
   Korpustyp: EU
Gasbetäubungsvorrichtungen, einschließlich Förderbändern, werden so ausgelegt und gebaut, dass:
Plynová omračovací zařízení, včetně dopravníkových pásů, musí být navržena a vybudována tak, aby:
   Korpustyp: EU
Wasserwerfer und speziell hierfür ausgelegte oder angepasste Bauteile
Vodní děla a pro ně zvlášť určené nebo upravené díly.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Wortlaut der Bestimmung kann offensichtlich falsch ausgelegt werden.
Zdá se, že současné znění uvedeného ustanovení může být vykládáno nesprávně.
   Korpustyp: EU
Transformatoren, die eigens für den Notfallbetrieb ausgelegt sind;
transformátory speciálně konstruované pro mobilní tísňová zařízení;
   Korpustyp: EU
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu.
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Höchstgeschwindigkeit, für die eine Bahnstrecke ausgelegt ist.
Specifikace maximální rychlosti, pro kterou je kolejová trať konstruována.
   Korpustyp: EU
Schockiertes Mundaufsperren könnte auch als Witzereißen ausgelegt werden.
To, jak jste zůstala s pusou dokořán, je taky k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere müssen sie so ausgelegt und beschaffen sein, dass
Zejména musí být navrženy a konstruovány tak, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Entlassung“ sollte im weiten Sinne ausgelegt werden.
Pojem propuštění je třeba interpretovat široce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprüngliche Formulierung ist ungenau und könnte unterschiedlich ausgelegt werden.
Původní znění je nepřesné a mohlo by vést k rozdílným výkladům.
   Korpustyp: EU DCEP