Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu Bashar Assad, der seinem Vater kurz vor dessen Tod nachfolgte, ist der Aufstieg von Mubaraks Sohn keineswegs eine ausgemachte Sache.
Povýšení jeho syna do funkce, na rozdíl od Bašára v předvečer smrti jeho otce, není ani zdaleka jisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Harrys Teilhaberschaft und ohne Bert ist Dons Kündigung eine ausgemachte Sache.
Nemusím ti připomínat, že s Harry Cranem jako partnerem a bez Berta je Donovo propuštění více než jisté.
Mubaraks Nachfolge geht in besonders ausgeklügelter Form über die Bühne. Im Gegensatz zu Bashar Assad, der seinem Vater kurz vor dessen Tod nachfolgte, ist der Aufstieg von Mubaraks Sohn keineswegs eine ausgemachte Sache.
Mubárakovo nástupnictví se provádí obzvlášť důmyslným způsobem. Povýšení jeho syna do funkce, na rozdíl od Bašára v předvečer smrti jeho otce, není ani zdaleka jisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Anbetracht all dieser Umstände – von der erneuten Aufmerksamkeit auf nationale Grenzen aufgrund umstrittener Einwanderungsfragen wie dem Zustrom von Flüchtlingen aus dem Nahen Osten nach Europa ganz zu schweigen - ist die Ratifizierung der TPP, insbesondere in den USA, keine ausgemachte Sache.
Vzhledem k tomu všemu – nemluvě o oživené pozornosti věnované národním hranicím v důsledku potíží s imigrací, které vyvolávají spory, jako například příliv uprchlíků z Blízkého východu do Evropy – není ratifikace TPP vůbec jistá, zejména v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das demokratische Komitee steht hinter Ihnen, ist das nicht eine ausgemachte Sache?
- Demokratický výbor stojí za vámi, - není to tedy hotová věc?
Das war eine ausgemachte Sache, wirklich.
Byla to hotová věc, vopravdu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgemachte Sache
hotová věc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das demokratische Komitee steht hinter Ihnen, ist das nicht eine ausgemachte Sache?
- Demokratický výbor stojí za vámi, - není to tedy hotová věc?
Das war eine ausgemachte Sache, wirklich.
Byla to hotová věc, vopravdu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgemacht
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgende Hauptprobleme wurden ausgemacht:
Hlavní problémy představují tyto skutečnosti:
Auf die ausgemachte Summe.
Na to, na čem jsme se dohodli.
Mám s bankou vyjasněno 2, 5 mil!
Deine Marinade hat's ausgemacht.
Myslím, že to spravila ta marináda.
Myslela jsem, že jsme se dohodli.
Was haben Sie ausgemacht?
- Das hatten wir ausgemacht.
Das war ausgemacht, stimmt's?
- Was haben wir ausgemacht?
- O něco jsem tě požádala.
Es ist ausgemachter Schwachsinn.
Hatten wir was ausgemacht?
- War das fest ausgemacht?
- Bylo to závazně domluvené?
Hat mir nichts ausgemacht.
Dej jí tolik, na kolika jsme se domluvily.
- Das war wochenlang ausgemacht.
Máme to už dlouho domluvené.
Was für ein ausgemachter Unfug!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hat es ihr was ausgemacht?
- Myslíš, že jí to vadilo?
- Vielleicht hat sie es ausgemacht.
Hat dir nie was ausgemacht.
Nikdy předtím ti to nevadilo.
- Mir das nie was ausgemacht.
Das war so nicht ausgemacht.
Na tom jsme se nedohodli.
Wer hat das Licht ausgemacht?
Seine Hunde haben ihn ausgemacht.
Wird alles jetzt gleich ausgemacht?
- Haben wir eine Zeit ausgemacht?
- Neřekl jsi přesně, v kolik.
Das war nicht so ausgemacht.
Takhle jsme se nedohodli.
-Wir haben feste Zeiten ausgemacht.
- Mám směnu jako vždycky.
Ich hatte das Licht ausgemacht.
Tahle světla jsem zhasínal.
'Hab ich die Kaffeemaschine ausgemacht?
Vypnula jsem ten kávovar, nebo ne?
Es hat mir nichts ausgemacht.
Nevadilo mi zabíjet ty muže.
Kitt, hast Du irgendetwas ausgemacht?
Das hatten wir so ausgemacht.
Ich hab deinen Fernseher ausgemacht.
Vypnula jsem ti televizi.
So war das nicht ausgemacht!
K ničemu takovému se nepropůjčím!
Ich habe einen Termin ausgemacht.
- vraťme se, přijdeme jindy.
He, genau 45 waren ausgemacht!
Hej, dohodli jsme se na 45.
Bald wird das Licht ausgemacht.
Za chvíli zhasnou světla.
Marty, was haben wir ausgemacht?
Marty, to už jsme probírali.
Es hat mir nichts ausgemacht.
- Das war so nicht ausgemacht.
Ihr allein habt ihn ausgemacht.
Wir hatten "keine Geschenke" ausgemacht.
Říkal že si nebudeme dávat dárky.
Hast du die Klimaanlage ausgemacht?
Vy jste vypnula klimatizaci?
- Es hat ihm nichts ausgemacht.
- Nezlobí se. Má trpělivost.
- Ihr habt das untereinander ausgemacht.
Haben wir das so ausgemacht?
Wer hat das Licht ausgemacht?
- Au, kdo zhasnul světlo?
- Mir hätte er etwas ausgemacht.
Wer hat das Licht ausgemacht?
Es hat ihm nichts ausgemacht.
War das ausgemacht, heute anzurufen?
Říkali jsme, že budeme volat v jiný den?
Wir hatten doch nichts ausgemacht?
My jsme si přeci nic nedomluvili?
- So war das aber nicht ausgemacht!
Die Aussage wurde für Donnerstag morgen ausgemacht.
Výpověď je naplánovaná na čtvrtek ráno.
Was für ein ausgemachter idiotischer Schwachsinn!
Proboha, takovej pytel sraček!
Julia, hat es dir nichts ausgemacht?
-Julie, tobě to nevadilo?
Haben wir für heute etwas ausgemacht?
Domlouvali jsme se na dnešní večer?
Skipper, die Tomcats haben unseren Kontakt ausgemacht.
Kapitáne, F-14ky jsou nad cílem.
Weil du ein ausgemacht feiner Pinkel bist.
Protože seš obyčejnej pitomec.
Ich habe eine Kippe darin ausgemacht.
Típnul sem v tom cigaretu.
Sie hat sogar ihr Handy ausgemacht.
Nevím. dokonce vypnutý její mobilní telefon.
Ich glaube, jemand hat das Licht ausgemacht.
Myslím, světla zhasnul někdo jiný.
Für nächstes Jahr ist das fix ausgemacht.
Příští rok je to tutovka.
(Kim) Hast du den Alarm ausgemacht?
- Tenhle člověk ti něco ukradl?
Das war für heute morgen ausgemacht.
Das hat den Cardassianern bisher nichts ausgemacht.
To nikdy Cardassianům nevadilo.
Die Frau ist eine ausgemachte Lügnerin.
- Ta žena je prachsprostá lhářka.
Das habt ihr nicht richtig ausgemacht.
Pořádně jste ho nezhasli.
Vergiss es, wir haben es so ausgemacht.
To je dobrý, už je to zařízený.
Marilyn, hast du draußen das Licht ausgemacht?
Marilyn, vypnula jsi světlo na verandě?
Es war ausgemacht, um 3 anzufangen.
Hat es mir je etwas ausgemacht?
Claire, wir haben gerade was ausgemacht.
Claire, my už máme plány.
Wir hatten ausgemacht, dass Sie Schmiere stehen.
Myslel jsem, žes měl hlídat.
Ihm hat das überhaupt nichts ausgemacht.
Also haben wir einen Handel ausgemacht.
Tak jsme uzavřeli dohodu.
Sie sind ja ein ausgemachter Spitzbube!
Ale vy jste nemrava, pane Barniere!
- Also, ich hab schon 'n paar ausgemacht.
- Já už jich pár zahlídl.
- Hätte der Tod Ihnen was ausgemacht?
Kdybych vás zabil, záleželo by na tom?
Amerika hat 80% meiner Auslandsverkäufe ausgemacht.
Amerika tvořila 80 % mého zahraničního prodeje.
Außerdem hab ich ein paar Lichter ausgemacht.
Nevšiml sis, že se nikde nesvítí?
Um 21 Uhr wird das Licht ausgemacht.
A v devět ať je zhasnuto.
Ich dachte, wir hatten ausgemacht, keinerlei Verpflichtungen.
- Myslel jsem, že je to nezávazné.
Wir haben gestern acht Uhr ausgemacht!
Včera jsme se dohodli, že tady budete v osm.
Wir haben doch 4:30 ausgemacht
Du kriegst das, was ausgemacht war.
Co máte ve svých rukou je to, co dostanete.
Ich dachte wir hatten Heute was ausgemacht?
Myslel jsem, že dnes večer máme plány, víš?
- Haben Sie ausgemacht, wo Sie sie treffen?
Už se dohodli, kde se s nimi potkáte?
Patient Zero wurde als Sharon McManus ausgemacht.
Jako pacient nula byla určena Sharon McManusová.
- Warum hast du es nicht ausgemacht?
Ja, ich habe mein Handy ausgemacht.
Jo, vypnula jsem si telefon.
Das Eisenkraut hat Ihnen nichts ausgemacht.
Folgende positive Auswirkungen der Investition wurden ausgemacht:
Určeny byly tyto pozitivní účinky investice:
Dass Sie ein ausgemachter Idiot sind!
To vysvětluje, že jste naprostý idiot!
Hey! Habt Ihr das Licht ausgemacht?
Hej, to vy jste vypil ta světla?
He, wer hat das Licht ausgemacht?