Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgemacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgemacht jistý 4 hotový 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgemachte Sache hotová věc 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgemacht

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Hauptprobleme wurden ausgemacht:
Hlavní problémy představují tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die ausgemachte Summe.
Na to, na čem jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgemacht waren 2, 5.
Mám s bankou vyjasněno 2, 5 mil!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ausgemacht, ok?
Jasná věc, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Marinade hat's ausgemacht.
Myslím, že to spravila ta marináda.
   Korpustyp: Untertitel
- So war es ausgemacht.
Jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch ausgemacht.
Myslela jsem, že jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie ausgemacht?
Co jste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatten wir ausgemacht.
To asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgemacht, stimmt's?
Tak jsme se dohodli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben wir ausgemacht?
- O něco jsem tě požádala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 50 ausgemacht.
Dohodli jsme se na 50€.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ausgemachter Schwachsinn.
- Je to kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 48 waren ausgemacht.
To bylo postaveno na 48
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir was ausgemacht?
- Ah. Proč to?
   Korpustyp: Untertitel
- War das fest ausgemacht?
- Bylo to závazně domluvené?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir nichts ausgemacht.
Nestojí to za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Gib, was ausgemacht War.
Dej jí tolik, na kolika jsme se domluvily.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wochenlang ausgemacht.
Máme to už dlouho domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein ausgemachter Unfug!
To je holý nesmysl!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hat es ihr was ausgemacht?
- Myslíš, že jí to vadilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat sie es ausgemacht.
-Tak ho asi vypnula.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir nie was ausgemacht.
Nikdy předtím ti to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir das nie was ausgemacht.
- Vadilo mi to předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so nicht ausgemacht.
Na tom jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Licht ausgemacht?
Kdo zhasnul?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hunde haben ihn ausgemacht.
Vyčenichali ho jeho psi.
   Korpustyp: Untertitel
Wird alles jetzt gleich ausgemacht?
Dnes se to rozhodne?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir eine Zeit ausgemacht?
- Neřekl jsi přesně, v kolik.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht so ausgemacht.
Takhle jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben feste Zeiten ausgemacht.
- Mám směnu jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Licht ausgemacht.
Tahle světla jsem zhasínal.
   Korpustyp: Untertitel
'Hab ich die Kaffeemaschine ausgemacht?
Vypnula jsem ten kávovar, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir nichts ausgemacht.
Nevadilo mi zabíjet ty muže.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, hast Du irgendetwas ausgemacht?
Kitte, zachycuješ něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir so ausgemacht.
Na tom jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Fernseher ausgemacht.
Vypnula jsem ti televizi.
   Korpustyp: Untertitel
So war das nicht ausgemacht!
K ničemu takovému se nepropůjčím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin ausgemacht.
- vraťme se, přijdeme jindy.
   Korpustyp: Untertitel
He, genau 45 waren ausgemacht!
Hej, dohodli jsme se na 45.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird das Licht ausgemacht.
Za chvíli zhasnou světla.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, was haben wir ausgemacht?
Marty, to už jsme probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir nichts ausgemacht.
Nikdy mě to netrápilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war so nicht ausgemacht.
- Tak jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr allein habt ihn ausgemacht.
Ty jsi vše změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten "keine Geschenke" ausgemacht.
Říkal že si nebudeme dávat dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Klimaanlage ausgemacht?
Vy jste vypnula klimatizaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat ihm nichts ausgemacht.
- Nezlobí se. Má trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt das untereinander ausgemacht.
- Domluvili jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir das so ausgemacht?
Takto jsme se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Licht ausgemacht?
- Au, kdo zhasnul světlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir hätte er etwas ausgemacht.
- Vadilo by to mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Licht ausgemacht?
To si děláte prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ihm nichts ausgemacht.
Nezáleželo mu na tom.
   Korpustyp: Untertitel
War das ausgemacht, heute anzurufen?
Říkali jsme, že budeme volat v jiný den?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch nichts ausgemacht?
My jsme si přeci nic nedomluvili?
   Korpustyp: Untertitel
- So war das aber nicht ausgemacht!
-To jsme si nedomluvili!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage wurde für Donnerstag morgen ausgemacht.
Výpověď je naplánovaná na čtvrtek ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein ausgemachter idiotischer Schwachsinn!
Proboha, takovej pytel sraček!
   Korpustyp: Untertitel
Julia, hat es dir nichts ausgemacht?
-Julie, tobě to nevadilo?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir für heute etwas ausgemacht?
Domlouvali jsme se na dnešní večer?
   Korpustyp: Untertitel
Skipper, die Tomcats haben unseren Kontakt ausgemacht.
Kapitáne, F-14ky jsou nad cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein ausgemacht feiner Pinkel bist.
Protože seš obyčejnej pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kippe darin ausgemacht.
Típnul sem v tom cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sogar ihr Handy ausgemacht.
Nevím. dokonce vypnutý její mobilní telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jemand hat das Licht ausgemacht.
Myslím, světla zhasnul někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Für nächstes Jahr ist das fix ausgemacht.
Příští rok je to tutovka.
   Korpustyp: Untertitel
(Kim) Hast du den Alarm ausgemacht?
- Tenhle člověk ti něco ukradl?
   Korpustyp: Untertitel
Das war für heute morgen ausgemacht.
Vždyť byl dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat den Cardassianern bisher nichts ausgemacht.
To nikdy Cardassianům nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist eine ausgemachte Lügnerin.
- Ta žena je prachsprostá lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Das habt ihr nicht richtig ausgemacht.
Pořádně jste ho nezhasli.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, wir haben es so ausgemacht.
To je dobrý, už je to zařízený.
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn, hast du draußen das Licht ausgemacht?
Marilyn, vypnula jsi světlo na verandě?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ausgemacht, um 3 anzufangen.
Měli jsme začít ve tři.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es mir je etwas ausgemacht?
Vadilo mi to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Claire, wir haben gerade was ausgemacht.
Claire, my už máme plány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ausgemacht, dass Sie Schmiere stehen.
Myslel jsem, žes měl hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm hat das überhaupt nichts ausgemacht.
Bylo to úplně v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir einen Handel ausgemacht.
Tak jsme uzavřeli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja ein ausgemachter Spitzbube!
Ale vy jste nemrava, pane Barniere!
   Korpustyp: Untertitel
- Also, ich hab schon 'n paar ausgemacht.
- Já už jich pár zahlídl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte der Tod Ihnen was ausgemacht?
Kdybych vás zabil, záleželo by na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat 80% meiner Auslandsverkäufe ausgemacht.
Amerika tvořila 80 % mého zahraničního prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich ein paar Lichter ausgemacht.
Nevšiml sis, že se nikde nesvítí?
   Korpustyp: Untertitel
Um 21 Uhr wird das Licht ausgemacht.
A v devět ať je zhasnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hatten ausgemacht, keinerlei Verpflichtungen.
- Myslel jsem, že je to nezávazné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gestern acht Uhr ausgemacht!
Včera jsme se dohodli, že tady budete v osm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch 4:30 ausgemacht
Neříkali jsme v 4:30?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst das, was ausgemacht war.
Co máte ve svých rukou je to, co dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir hatten Heute was ausgemacht?
Myslel jsem, že dnes večer máme plány, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ausgemacht, wo Sie sie treffen?
Už se dohodli, kde se s nimi potkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Patient Zero wurde als Sharon McManus ausgemacht.
Jako pacient nula byla určena Sharon McManusová.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du es nicht ausgemacht?
- Tys tu hru nevypla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mein Handy ausgemacht.
Jo, vypnula jsem si telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisenkraut hat Ihnen nichts ausgemacht.
Sporýš na vás nepůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende positive Auswirkungen der Investition wurden ausgemacht:
Určeny byly tyto pozitivní účinky investice:
   Korpustyp: EU
Dass Sie ein ausgemachter Idiot sind!
To vysvětluje, že jste naprostý idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Habt Ihr das Licht ausgemacht?
Hej, to vy jste vypil ta světla?
   Korpustyp: Untertitel
He, wer hat das Licht ausgemacht?
Je tma. Kdo zhasnul?
   Korpustyp: Untertitel