Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgeprägt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgeprägt výrazný 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgeprägt výrazný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Küstengebiete mit ausgeprägten täglichen Windzyklen örtlichen Charakters werden ebenfalls nicht empfohlen.
nedoporučují se pobřežní oblasti s výraznými každodenními větrnými cykly lokálního charakteru.
   Korpustyp: EU
Auch wenn der Luison einen ziemlich ausgeprägten Körpergeruch hat, wir reden hier von einem Gerichtsgebäude.
I přes to, že má Luison hodně výrazný pach, mluvíme tady o soudní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückgang war allerdings weniger ausgeprägt als der Verbrauchsrückgang im selben Zeitraum.
Tento pokles však byl méně výrazný než pokles spotřeby v témže období.
   Korpustyp: EU
Teen-ldole haben oft sehr symmetrische Züge und ausgeprägte Stirnen.
Idoly náctiletých mají často tyhle symetrické rysy a výrazné obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen zeigen die ausgeprägte Ungleichheit der Geschlechter beim lebenslangen Lernen.
Údaje svědčí o výrazné nerovnosti obou pohlaví z hlediska celoživotního vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese Schleifspuren hier, ein ausgeprägtes Kastanienbraun, vom Absatz der Schuhe des Opfers.
Co se týká těchto stop po tažení, výrazná kaštanová barva z podpatku boty oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig vom Applikationsweg hat die Verabreichung von Rebif ausgeprägte pharmakodynamische Veränderungen zur Folge .
Bez ohledu na způsob podání , souvisí podání Rebifu s výraznými farmakodynamickými změnami .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorhänge hier weisen ein deutlich ausgeprägtes Muster auf: Affenbrotbäume.
Tyto závěsy mají výrazný vzor baobabových stromů.
   Korpustyp: Untertitel
In der EU-27 mit ihrem ausgeprägten wirtschaftlichen und sozialen Gefälle spielt der Zusammenhalt eine noch größere Rolle.
Ještě větší úlohu hraje soudržnost v Evropě 27 členských států, která obsahuje výrazné hospodářské a sociální rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die leichten Warzenfortsätze und die weniger ausgeprägte Überaugenwulst deuten darauf hin, dass das Opfer weiblich war.
Malý bodcovitý výběžek a méně výrazný supraorbitální hřeben indikují, že oběť byla žena.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeprägt

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Grate waren ausgeprägter.
Řekl bych, že ten hřeben byl výraznější.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kommentare waren recht ausgeprägt.
Jeho komentáře byly velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Kryptos Beschützerinstinkt ist sehr ausgeprägt.
Krypto si prostě až příliš potrpí na ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die regionalen Ungleichgewichte sind ausgeprägt.
Významná je regionální nerovnováha.
   Korpustyp: EU
Er hatte ein ausgeprägtes Pflichtgefühl.
Měl velký smysl pro povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine ausgeprägte DIC.
Dostal se do pokročilého DlCu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein ausgeprägtes Pflichtgefühl.
Má velký smysl pro povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konturen sind gut ausgeprägt.
Povšimněte si těch kontur a kontrastu.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich ausgeprägter in egalitären Ländern.
Přirozeně větší v rovnějších zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es weitere ausgeprägte Probleme.
Jsou tu však ještě další, odlišné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Patienten erlitten eine ausgeprägte Myelosuppression .
U všech pacientů se projevila těžká myelosuprese .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Reaktionen waren stark ausgeprägt .
Některé z těchto reakcí byly závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Jegliche auftretenden Nebenwirkungen können dann ausgeprägter sein.
Všechny nežádoucí účinky, které se vyskytnou, mohou být závažnější.
   Korpustyp: Fachtext
Es erfolgt eine ausgeprägte präsystemische Glucuronidierung .
Prodělává rozsáhlou konjugaci s kyselinou glukuronovou .
   Korpustyp: Fachtext
Einige dieser Reaktionen waren stark ausgeprägt .
Některé z těchto reakcí byly závážné .
   Korpustyp: Fachtext
- Fieber, Anzeichen einer Infektion oder ausgeprägte Müdigkeit.
- horečka, známky infekce nebo extrémní únava.
   Korpustyp: Fachtext
Carbamazepin und Phenobarbital ( ausgeprägte CYP450-Induktoren ) :
Karbamazepin a fenobarbital ( účinné induktory CYP450 ) :
   Korpustyp: Fachtext
Phenytoin ( CYP2C9-Substrat und ausgeprägter CYP450-Induktor ) :
Fenytoin ( substrát CYP2C9 a účinný induktor CYP450 ) :
   Korpustyp: Fachtext
Atemdepression, Hypotonie und ausgeprägte Sedierung können auftreten.
Může dojít k respirační depresi, hypotenzi a těžké sedaci.
   Korpustyp: Fachtext
Es erfolgt eine ausgeprägte präsystemische Glucuronidierung.
Prod lává rozsáhlou konjugaci s kyselinou glukuronovou.
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits ist mein Sehvermögen sehr ausgeprägt.
Můj zrak je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Somit müssten seine Symptome weitaus ausgeprägter sein.
Takže jeho symptomy by měly být horší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ausgeprägt und zornig sie ist?
Jak je nezaměnitelnej a zlej?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wucherungen, sie sind ausgeprägter, weiter entwickelt.
Ty výrůstky jsou víc znatelné, jako by se vyvíjely.
   Korpustyp: Untertitel
Oberschale und Hüfte sind leicht ausgeprägt
Vrchní a spodní šál je slabě klenutý
   Korpustyp: EU
Und ein ausgeprägtes Gefühl für den Tod.
Také měl velký smysl pro smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ausgeprägter, wenn du älter wirst.
- Až vyrosteš, bude osobitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten sind sehr weit ausgeprägt.
Její schopnosti jsou specifický.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat er auch mehrere ausgeprägte Nachteile:
Má bohužel i několik zřetelných nevýhod:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche hepatischen und hämatologischen Reaktionen waren nur leicht ausgeprägt .
Poruchy jater a krve byly vesměs mírné .
   Korpustyp: Fachtext
Klinisch kann dieser Effekt möglicherweise stärker ausgeprägt sein.
V běžném klinickém prostředí může být tento účinek ještě výraznější.
   Korpustyp: Fachtext
Sie waren im Vergleich zu Glibenclamid statistisch signifikant stärker ausgeprägt .
Tyto účinky byly nezávislé na účinku pioglitazonu na glykémii a byly statisticky významně odlišné od účinků glibenclamidu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen Patienten trat eine ausgeprägte Myelosuppression auf .
U všech pacientů se projevila těžká myelosuprese .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Reaktionen waren meist leicht bis mäßig ausgeprägt.
4 a diplopie, které byly obvykle mírné nebo střední intenzity.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Effekt kann bei oral verabreichtem Methylprednisolon ausgeprägter sein.
Lze očekávat, že tento účinek bude u perorálně podávaného methylprednisolonu výraznější.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Nebenwirkungen, die in Studien auftraten, waren leicht ausgeprägt.
Většina nežádoucích účinků, které se objevily během klinických studií byla mírná.
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann das Ausmaß dieses Effekts möglicherweise ausgeprägter sein.
Tudíž by význam tohoto vlivu mohl být více zdůrazněn.
   Korpustyp: Fachtext
Eine SevoFlo-Überdosis kann zu ausgeprägter Atemdepression führen .
Předávkování přípravkem SevoFlo může mít za následek silnou respirační depresi .
   Korpustyp: Fachtext
Überdosierung Eine SevoFlo-Überdosis kann zu ausgeprägter Atemdepression führen .
Předávkování přípravkem SevoFlo může mít za následek silnou respirační depresi .
   Korpustyp: Fachtext
Im " Steady-State" kann die Nichtlinearität noch ausgeprägter sein.
Mechanismus odpovědný za odchylku od linearity nebyl identifikován.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Chloridmangel ist gewöhnlich schwach ausgeprägt und bedarf keiner Behandlung.
Deficit chloridu je zpravidla mírný a obvykle nevyžaduje léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist im nüchternen Zustand ausgeprägter als nach einer Mahlzeit.
To se výrazněji projevuje ve stavu na lačno než po jídle.
   Korpustyp: Fachtext
Besonders ausgeprägt war diese „Divergenz“ in der Kolonialzeit.
V koloniálních dobách byla tato „divergence“ velmi výrazná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Muster ist in Europa wesentlich schwächer ausgeprägt.
V Evropě se tento vzorec uplatňuje mnohem méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitslosigkeit blieb in diesen Ländern weniger ausgeprägt.
Nezaměstnanost se v těchto zemích udržela na nižší úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Niederschläge fallen als Folge der Klimaänderung ausgeprägter aus.
- Precipitation events are getting more severe due to climate change.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkung auf die Leber-Clearance ist weniger ausgeprägt .
Účinek na jaterní clearance je vyjádřen méně .
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir ( ausgeprägter CYP450-Induktor ; CYP3A4-Hemmer und -Substrat ) :
Ritonavir ( účinný induktor CYP450 , inhibitor a substrát CYP3A4 ) :
   Korpustyp: Fachtext
Dyspnoe war überwiegend ( " 95 % ) leicht bis mäßig ausgeprägt .
Ve většině hlášených případů ( " 95 % ) byla dušnost posuzována jako mírná až střední .
   Korpustyp: Fachtext
Der Großteil dieser lokalen Reaktionen war leicht ausgeprägt und vorübergehend .
Průběh těchto lokálních reakcí je mírný a přechodný .
   Korpustyp: Fachtext
Daher kann das Ausmaß dieses Effekts ausgeprägter sein .
Proto může být tento účinek výraznější .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Nebenwirkungen sind leicht bis mäßiggradig ausgeprägt .
Většina nežádoucích účinků je mírné nebo střední závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Myelosuppression war meist leicht oder mäßig ausgeprägt und war kontrollierbar .
Myelosuprese byla většinou mírná nebo středně závažná a léčitelná .
   Korpustyp: Fachtext
Standard -Doxorubicin-HCl zeigt eine ausgeprägte Gewebeverteilung ( Verteilungsvolumen :
22 hydrochlorid se vyznačuje rozsáhlou tkáňovou distribucí ( distribuční objem je :
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Effekt kann bei oral angewendetem Methylprednisolon ausgeprägter sein .
Lze očekávat , že tento účinek bude u perorálně podávaného methylprednisolonu výraznější .
   Korpustyp: Fachtext
- Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Schwierigkeiten beim Atmen und eine ausgeprägte
- Nevolnost, zvracení, bolesti břicha, obtíže s dýcháním a závažnou slabost ve svalech nohou a
   Korpustyp: Fachtext
Im " Steady-State " kann die Nichtlinearität noch ausgeprägter sein .
Nelinearita může být v rovnovážném stavu více zřetelná .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkung ist üblicherweise leicht bis mäßig stark ausgeprägt .
Tento nežádoucí účinek je obvykle mírný či středně těžký .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Überdosierung können Lokalreaktionen an der Injektionsstelle stärker ausgeprägt sein .
Po aplikaci nadměrné dávky mohou být lokální reakce v místě vpichu zřetelnější .
   Korpustyp: Fachtext
(zwei oder mehr ausgeprägte Episoden mit nachgewiesener Ulzeration oder Blutung)
jednotlivých případů prokázané ulcerace nebo krvácení)
   Korpustyp: Fachtext
Miconazolnitrat ist ein synthetisches Imidazolderivat mit ausgeprägter antimykotischer Wirkung.
Mikonazol- nitrát je syntetický derivát imidazolu s výraznými fungicidními účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Teen-ldole haben oft sehr symmetrische Züge und ausgeprägte Stirnen.
Idoly náctiletých mají často tyhle symetrické rysy a výrazné obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm keine Rücksicht auf meine ausgeprägte Sensibilität.
Nenech se ovlivnit tím, že jsem ted' zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die dunkle Seite in uns allen gut ausgeprägt ist.
Že ta temná stránka je v nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, in eurer Familie ist das nicht so ausgeprägt.
Já vím, že u vás se to moc nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun hat sie eine stark ausgeprägte Zwangsneurose.
Když ne, je extrémně frustrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befunde können unterschiedlich stark ausgeprägt sein und gleichzeitig auftreten.
Tato zjištění se mohou ve své závažnosti měnit a mohou se vyskytovat souběžně.
   Korpustyp: EU
Ein etwas stark ausgeprägter Speichelfluss, aber ich sehe die Ähnlichkeit.
Trochu prosťáček, ale vidím tu podobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine gesamte Persönlichkeit ist eine ausgeprägte Kritik an meinen Werten.
Celá tvoje osobnost je rozšířenou kritikou mých hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
asymptomatische, wenig ausgeprägte koronare Herzkrankheit, die keiner antianginösen Therapie bedarf:
asymptomatická mírná forma ischemické choroby srdeční, která nevyžaduje žádnou antianginální léčbu.
   Korpustyp: EU
In Sardinien sei das Versagen des Marktes besonders deutlich ausgeprägt.
Tato selhání trhu je údajně zvlášť patrné na Sardinii.
   Korpustyp: EU
Bis zum Jahr 2002 war dieser Rückgang sogar noch ausgeprägter.
Toto snižování bylo do roku 2002 ještě prudší.
   Korpustyp: EU
Auf dem Markt für Wellpappe sind die Überlappungen sehr ausgeprägt.
Na trhu s vlnitou lepenkou jsou překryvy velmi výrazné.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat eine ausgeprägte und glaubwürdige Sicherheitskultur entwickelt.
Organizace vybudovala silnou a důvěryhodnou kulturu bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
asymptomatischer, wenig ausgeprägter koronarer Herzkrankheit, die keiner antianginösen Therapie bedarf
s asymptomatickou mírnou formou ischemické choroby srdeční, která nevyžaduje žádnou antianginální léčbu,
   Korpustyp: EU
Durch Klimaschwankungen verursachte anhaltende und ausgeprägte unterdurchschnittliche Wasserverfügbarkeit.
Trvalý a rozsáhlý výskyt podprůměrné dostupnosti vody způsobený proměnlivostí klimatu.
   Korpustyp: EU
Besonders ausgeprägt sind die Probleme für Afrikas Landwirte.
Pro africké farmáře jsou překážky obzvláště výrazné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Eine gut ausgeprägte Fähigkeit, rasch auf Veränderungen zu reagieren.
· Výrazná schopnost rychle reagovat na změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rassentrennung ist viel ausgeprägter in den Staaten.
Ve Spojených Státech to je více segregované.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall muss der ansteigende Teil stark ausgeprägt sein.
Ve všech případech musí mít část „ohyb – rameno“ ostrý okraj.
   Korpustyp: EU
Dieser Anstieg war von 2007 bis 2008 am stärksten ausgeprägt.
K největšímu nárůstu došlo mezi rokem 2007 a 2008.
   Korpustyp: EU
2009 war dieser Rückgang mit mehr als 40 % besonders ausgeprägt.
Tento trend byl obzvláště negativní v roce 2009, kdy poklesla o více než 40 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgang war stärker ausgeprägt als der Verbrauchsrückgang im Bezugszeitraum.
Tento pokles byl výraznější než pokles spotřeby v posuzovaném období.
   Korpustyp: EU
Dies setzt jedoch eine ausgeprägte Unterstützung durch die Branche voraus.
Zaslouží si jasnou podporu v celém odvětví.
   Korpustyp: EU
Wenn wir lügen, werden diese stimmlichen Nuancen ausgeprägter.
Když lžeme, stanou se tyto rozdíly zřetelnějšími.
   Korpustyp: Untertitel
Schwach, da Euer charmantes, Gewissen zu stark ausgeprägt ist.
Tak slabý, jak je tvé kouzelné svědomí silné.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Symptome sind im Allgemeinen leicht oder mittelgradig ausgeprägt , können jedoch bei einigen Patienten auch stark ausgeprägt sein .
Tyto symptomy jsou obvykle mírné až středně těžké intenzity , u některých pacientů však mohou být těžké .
   Korpustyp: Fachtext
morphologische Veränderungen, die möglicherweise reversibel sind, aber eindeutig eine ausgeprägte organische Funktionsstörung belegen (beispielsweise ausgeprägte Fetteinlagerungen in der Leber);
morfologické změny, které jsou potenciálně vratné, ale představují jasný důkaz poškození funkce orgánu (například závažné tukové změny v játrech);
   Korpustyp: EU
Die Wirkung scheint weniger ausgeprägt zu sein als bei Patientinnen mit 1-3 positiven Knoten.
Poměr prospěch/ riziko nebyl u nemocných s 4 a více pozitivními uzlinami v tomto stádiu analýzy plně definován.
   Korpustyp: Fachtext
Die bei Nelfinavir-Monotherapie beobachteten Abnahmen der HIV-RNA waren weniger ausgeprägt und von kürzerer Dauer .
Snížení HIV RNA pozorované při monoterapii nelfinavirem bylo nižší a trvalo kratší dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Vollständiger oder ausgeprägter Haarausfall wurde bei 30% und teilweiser Haarausfall bei 15% der Patienten beobachtet.
Kompletní nebo významná alopecie byla pozorována u 30% nemocných a částečná alopecie u 15% nemocných.
   Korpustyp: Fachtext
Wobei die mittlere Erhöhung bei mit Duloxetin behandelten Patienten um 0,3% stärker ausgeprägt war.
Ve skupině pacientů léčených duloxetinem došlo také k malému zvýšení hladiny
   Korpustyp: Fachtext
Unabhängig vom Applikationsweg hat die Verabreichung von Rebif ausgeprägte pharmakodynamische Veränderungen zur Folge .
Bez ohledu na způsob podání , souvisí podání Rebifu s výraznými farmakodynamickými změnami .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Patient verstarb anschließend an den Folgen einer akuten Zerebralischämie mit ausgeprägter Vaskulopathie .
Jeden pacient poté zemřel na akutní mozkovou ischemii se zřetelnou vaskulopatií .
   Korpustyp: Fachtext
Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind noch zu schwach ausgeprägt, das muss besser werden.
Dodržování demokracie, lidských práv a právního státu je zatím nestabilní a vyžaduje zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedenken waren auf dem Höhepunkt der globalen Krise besonders stark ausgeprägt .
Tyto obavy byly obzvláště zřetelné během vyvrcholení celosvětové krize .
   Korpustyp: Allgemein
Untersuchungen Ausgeprägte und anhaltend erhöhte Werte der Serum-Transaminasen wurden berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Vyšetření Výrazná a přetrvávající zvýšení sérových transamináz byla hlášena zřídka (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen sind in den meisten Fällen nur leicht ausgeprägt und klingen ohne Behandlung wieder ab .
Ve většině případů jsou tyto účinky mírné a ustanou bez jakékoli léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie eine der folgenden Nebenwirkungen feststellen , teilen Sie diese Ihrem Tierarzt mit : · ausgeprägte Appetitlosigkeit .
Všimnete-li si některých z níže uvedených příznaků , sdělte to svému veterinárnímu lékaři : ˇ podstatná ztráta chuti k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Großteil der Ereignisse war schwach ausgeprägt und verschwand mit fortlaufender Vildagliptin-Behandlung .
Většina případů byla mírného charakteru a odezněla v průběhu léčby vildagliptinem .
   Korpustyp: Fachtext