Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umso bemerkenswerter ist es, dass solche Vorschläge ausgerechnet von den Grünen kommen.
Je to o to pozoruhodnější, že takové návrhy přicházejí zrovna od Skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrschaftszeiten, warum muss denn der Hans ausgerechnet kommen?
Proč přijel Hans zrovna teď před otevřením mýho Autohausu?
Paradoxerweise gerät das belgische Gesetz zur Bekämpfung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgerechnet seit dem Besuch des Richters unter juristischen und politischen Beschuss.
Je ale paradoxní, že soudcova návštěva se odehrála zrovna v období, kdy je zákon pro boj proti zvěrstvům ve své zemi vystaven sílící právní i politické kritice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, ausgerechnet jetzt verhält sie sich zum ersten Mal wie ein menschliches Wesen.
Proboha, jednou jedinkrát v mým životě se chová jako člověk a zrovna teď?
Dass ausgerechnet die europäische Polizeibehörde Europol, die ja selbst Interesse an Daten zur Terrorbekämpfung hat, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften und das tatsächliche Vorliegen eines Terrorverdachts prüfen soll, heißt den Bock zum Gärtner machen.
Že by měl zrovna evropský policejní orgán Europol - který má v rámci boje proti terorismu na datech vlastní zájem - sledovat dodržování pravidel pro ochranu údajů a skutečné případy podezření související s terorismem, to je jako svěřit pořádek v kurníku lišce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das passiert ausgerechnet, während Dad in Paris ist, richtig?
To se muselo stát zrovna, když je táta v Paříži.
Viele Menschen in Polen, den Baltischen Staaten, Ungarn, Tschechien, der Slowakei und Slowenien müssen sich wirklich fragen, warum ausgerechnet die Iren ihnen jene Hilfestellung vorenthalten wollen, die Irland zu dem gemacht hat, was es heute ist.
Lidem v Polsku, Pobaltí, Maďarsku, Česku, Slovensku a Slovinsku nezbývá než se divit, proč zrovna irští voliči jim chtějí upřít touž pomocnou ruku, která transformovala Irsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ausgerechnet, wenn es so heiß ist wie heute Nacht.
A zrovna když je tak horko, jako dnes v noci.
Von 365 Tagen im Jahr muss es ausgerechnet heute sein.
Rok má 365 dní a zrovna to musí být dnes.
Ausgerechnet gestern schaut Victoria im Stowaway vorbei?
Victoria se ve Stowaway ukázala zrovna včera?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgerechnet in der vergangenen Woche gab es weitere alarmierende Nachrichten über die Entwaldung in Brasilien.
Právě minulý týden přišly další alarmující zprávy o odlesnění v Brazílii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das müssen Sie ausgerechnet jetzt machen?
A to je nutné dělat právě teď?
Allerdings wurden normalerweise ausgerechnet Industrieunternehmen mit großzügigen Ausnahmeregelungen bedacht, während private Haushalte die Steuern in voller Höhe zu zahlen haben.
Obvykle jsou však velkorysé výjimky udělovány právě průmyslovým podnikům, zatímco domácnosti musejí platit daně v plné výši.
Rocha bat ausgerechnet Matías um Zusammenarbeit.
Rocha chtěl právě Matiase, aby s ním pracoval.
Es ist kein Zufall, dass diese drei Bruchlinien ausgerechnet zu einem Zeitpunkt zutage treten, da die EU mit beispiellosen Herausforderungen konfrontiert ist.
Nikoliv náhodou se tři zlomové linie v EU objevily právě v době, kdy unie čelí bezprecedentním problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
A právě od člověka, jemuž Vůdce úplně a slepě důvěřoval.
Dennoch ist es bezeichnend, dass Bush diese These ausgerechnet während der politischen Übergangsphase in Pakistan ventilierte.
Příznačné však je, že se Bush rozhodl vyslovit tento názor právě během výměny politické garnitury v Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musstest du es ihm ausgerechnet jetzt verraten?
Musela jsi mu to říct právě teď?
Ich muss Ihnen mitteilen, dass 30 % der gefährlichen Spielzeuge ausgerechnet aus Europa kommen.
Musím vám říci, že 30 % nebezpečných hraček pochází právě z Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgerechnet heute musste unser friedvolles Leben gestört werden.
Právě dnes takto vtrhnou do našeho poklidného života.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dass ausgerechnet er
že právě on
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, was unwahrscheinlicher ist, dass John Diggle tollpatschig ist oder dass ich ihn ausgerechnet hier finde.
Nevím, co je méně pravděpodobné, že by byl John Diggle tak neohrabaný, nebo že bych na něj narazil právě tady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgerechnet
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgerechnet Wolkenkratzer!
Ausgerechnet in einer Eisdiele.
U zmrzliny s jednatřiceti příchutěma.
Wieso ausgerechnet einen Affen?
Kdybych mohl mít cokoliv, chtěl bych opici?
Ausgerechnet Sie sagen das.
- Was? Ausgerechnet mit ihm.
- A ještě k tomu s tím magorem.
Das sagen ausgerechnet Sie.
Von allen ausgerechnet der!
Můžu si na chvilku ukradnout Roye?
- Ausgerechnet sie sagt das!
- Tak od ní to zní opravdu vtipně.
Das sagst ausgerechnet du.
Er wählte ausgerechnet mich.
Vybral si mě ze všech lidí.
- Das sagst ausgerechnet du!
- Podívejme se, kdo to mluví.
Ausgerechnet von allen Dewey?
Durch seine Putzfrau, ausgerechnet.
Ještě ke všemu svou uklízečkou.
- Das sagst ausgerechnet du.
Aber ausgerechnet eine Hautkrankheit!
Ale uznej - kožní vyrážka!
Das fragst ausgerechnet du.
Ich hab das ausgerechnet.
- Und ausgerechnet solche!
Takový ženský tak akorát železo znehodnotěj.
Jen ty ze všech lidí, Done.
Ausgerechnet in Ihrem Ehebett!
V posteli, kterou sdílíte se svou ženou.
Ausgerechnet am Ende, Totò.
A neptej se mě, co to znamená.
- Wieso ausgerechnet ihn?
Zloděj, co předstírá, že je slušnej.
Ausgerechnet hier, nicht wahr?
Myslím vzhledem k tolika možným místům, víš.
Aber ausgerechnet meine Chefkochmütze?
- Ale moje kuchařská čepice?
Und für wen ausgerechnet?
- Ausgerechnet diese Scheiße.
Und das ausgerechnet jetzt!
Ausgerechnet ich erwische diesen Drogenfreak.
- Zasranej feťák jako navigátor.
Ausgerechnet Russen! Warum keine Amis?
Tak to dopadá, když vyměním Američany za Rusy.
Ausgerechnet den liegen zu lassen!
Skvělý, nechat válet takovou věc.
Sie verfolgten ausgerechnet einen Klingonen.
Ze všech věcí sháněli nejvíce Klingonovi.
Ausgerechnet mich! So ein Hammel!
Pořád se mě ptal na to jméno
Du hast die Finanzen ausgerechnet.
Musíš si uvědomit svý možnosti.
- Ach, warum immer ausgerechnet ich?
- Ale ne šéfe, vždycky to odnesu já.
Ausgerechnet heute, ein wenig Gegenwind.
Zvláště dnes, kdy to mírně fouká.
Ausgerechnet jetzt musste das passieren.
Wir haben es schon ausgerechnet!
Ausgerechnet dann blockiert das Scheißding.
Das muss ausgerechnet ich sagen.
Ausgerechnet, was für ein Witz.
Něčí nemístný pokus o žert.
Ausgerechnet der, den wir wollten!
Ausgerechnet die Wölfe retten uns.
Za záchranu vděčíme vlkům!
Unser Milchmann hat das ausgerechnet?
Náš mlékař spočítal datum Charlottina narození?
Sie haben sich alles ausgerechnet.
Vymysleli to hrozně komplikovaně.
Ausgerechnet du gibst uns Erziehungstipps?
Teď nám dáváš rodičovské rady?
Und das ausgerechnet an Weihnachten.
Mit einem Hund, ausgerechnet jetzt!
- Ausgerechnet jetzt geht sie pinkeln!
Ausgerechnet du solltest das wissen.
Ty bys to měl vědět ze všech nejlíp.
- Hast du die Gewinnspanne ausgerechnet?
A ty to rozšíříš? Přesně.
Ausgerechnet in einer Stein-Sammlung.
Ve sbírce kamenů ze všech míst.
Er hat es sich ausgerechnet.
Sollen ausgerechnet wir Rassisten sein?
- My asi těžko budem rasistky, ne?
Ausgerechnet mich will er erpressen.
Ausgerechnet mich fragst du das?
Ausgerechnet jetzt? Aber es ist wichtig!
Wir, ausgerechnet wir, ziehen diesen Job durch.
My všichni, kteří jsme tu práci udělali.
Wieso solltest ausgerechnet du ein Serienmörder sein?
Kde jsi přišel na to, že jsi byl ten brutální sériový vrah?
Ausgerechnet. Mögen Sie die auch nicht?
- To nemáte rád ani Belgičany?
Es kotzte mich an. Ausgerechnet sie!
Děsil jsem se setkání s tou ženou.
Warum sollte jemand ausgerechnet auf dich hören?
A kdo jsi ty, že vůbec dáváš někomu nějaké rady?
- Der Spruch kommt ausgerechnet von dir!
Warum ausgerechnet am letzten Tag der Prüfungen!
Ne v poslední den zkoušek!
Ausgerechnet jetzt! Das ist der schlechteste Zeitpunkt!
Horší chvíli už sis vybrat nemohl!
Warum fährst du ausgerechnet hier lang?
Cesta je příliš hrbolatá!
Und er soll ausgerechnet hier sein?
No, a očekáváte že ho najdete tady?
Warum hat er ausgerechnet Sie angerufen?
Ze všech lidí, kterým mohl volat, zavolal vám.
Ich habe ausgerechnet, wie es aussieht.
Peinlich? Dad, das musst ausgerechnet du sagen!
Tati, ty seš ten poslední, kdo může mluvit o nějaké ostudě.
Und das sagst ausgerechnet du zu mir.
Tak to je slovo do pranice.
Ausgerechnet meine Mutter rettete den Helm.
Moje máma mi ji zase přinesla.
Und das ausgerechnet aus seinem Mund.
Od něj to zní jako ironie.
Ausgerechnet heute will er mich umbringen.
Dnes se mě konečně rozhodl sprovodit ze světa.
Und ausgerechnet hier begegnen wir uns!
A přesto se naše kroky protly zde.
Was guckst 'n ausgerechnet mich an?
Ausgerechnet heute hast du ein Date?
Vybrala sis na rande dnešek?
Das hast du dir alles schon ausgerechnet?
Podíváme se na to z mého pohledu.
Müssen Sie das ausgerechnet am Sonntag untersuchen?
Odkdy pracujete v neděli?
Es ausgerechnet zu dem Zeitpunkt rauszufinden.
To jsem zjistil ve správnou chvíli.
Alter, machen Sie das nicht ausgerechnet jetzt!
Und sie fiel ausgerechnet in Ihr Glas.
Utopila se ve vaší sklenici.
Ausgerechnet mit diesem Typ musstest du schlafen?
Die einstürzen, ausgerechnet nachdem du hierherkommst?
Které prostě zřítí poté, co sem přijdeš?
Ausgerechnet Gonta erlitt Knochenbrüche und innere Verletzungen.
Gonta z lesa Takaga hlavní hrdina úspěšné operace utrpěl mnoho zlomenin a vnitřních zranění.
Ausgerechnet jetzt kriege ich eine verdammte Erkältung.
Člověče, chytla se mne nějaká podělaná rýma.
Nimm nicht ausgerechnet Toilettenpapier, du Idiot.
Tak si nevybírej toaleťák, hlupáku.
Können sie mich nichtzufrieden lassen? Ausgerechnet heute!
Nemůžete mě aspoň dneska nechat na pokoji?
Ausgerechnet du solltest das brüderliche Band verstehen.
- Ty ze všech lidí bys měl rozumět bratrskému poutu.
Dass ich ausgerechnet auf dich gefallen bin.
Nikdy bych si nemyslel, že narazím na někoho ze stejné školy.
Ja, das habe ich mir auch ausgerechnet.
Dass wir uns ausgerechnet hier sehen!
Také jste přišli na film?
Ausgerechnet er will die Polizei rufen.
Spáchá trestný čin a volá na nás policii.
Ausgerechnet eine, die in eine Zwangsjacke gehört.
Narazil jsem na jednu, co by měla mít svěrací kazajku.
Ausgerechnet etwas, was ich dir unbesehen glauben muss.
Pro všechny věcí na světě které bych mohla spolehlivě sebrat,
Ausgerechnet in dieser Nacht der Eitelkeit zu verfallen.
V takovéto noci popustit uzdu marnivosti!
Ausgerechnet du - beschuldigst mich, ein Alkoholproblem zu haben?
Ze všech lidí mě ty obviňuješ, že mám problém s pitím?
Das sagt ausgerechnet die Kronprinzessin von Lex Luthor.
To sedne od člověka, který zastupuje Lexe.
Was für ein grausames Schicksal! Ausgerechnet ich muss Sie festnehmen.
Bůh je krutý, když mi tohle dělá.