Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgerechnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgerechnet zrovna 94 právě 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgerechnet zrovna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umso bemerkenswerter ist es, dass solche Vorschläge ausgerechnet von den Grünen kommen.
Je to o to pozoruhodnější, že takové návrhy přicházejí zrovna od Skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrschaftszeiten, warum muss denn der Hans ausgerechnet kommen?
Proč přijel Hans zrovna teď před otevřením mýho Autohausu?
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise gerät das belgische Gesetz zur Bekämpfung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgerechnet seit dem Besuch des Richters unter juristischen und politischen Beschuss.
Je ale paradoxní, že soudcova návštěva se odehrála zrovna v období, kdy je zákon pro boj proti zvěrstvům ve své zemi vystaven sílící právní i politické kritice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, ausgerechnet jetzt verhält sie sich zum ersten Mal wie ein menschliches Wesen.
Proboha, jednou jedinkrát v mým životě se chová jako člověk a zrovna teď?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ausgerechnet die europäische Polizeibehörde Europol, die ja selbst Interesse an Daten zur Terrorbekämpfung hat, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften und das tatsächliche Vorliegen eines Terrorverdachts prüfen soll, heißt den Bock zum Gärtner machen.
Že by měl zrovna evropský policejní orgán Europol - který má v rámci boje proti terorismu na datech vlastní zájem - sledovat dodržování pravidel pro ochranu údajů a skutečné případy podezření související s terorismem, to je jako svěřit pořádek v kurníku lišce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das passiert ausgerechnet, während Dad in Paris ist, richtig?
To se muselo stát zrovna, když je táta v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen in Polen, den Baltischen Staaten, Ungarn, Tschechien, der Slowakei und Slowenien müssen sich wirklich fragen, warum ausgerechnet die Iren ihnen jene Hilfestellung vorenthalten wollen, die Irland zu dem gemacht hat, was es heute ist.
Lidem v Polsku, Pobaltí, Maďarsku, Česku, Slovensku a Slovinsku nezbývá než se divit, proč zrovna irští voliči jim chtějí upřít touž pomocnou ruku, která transformovala Irsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ausgerechnet, wenn es so heiß ist wie heute Nacht.
A zrovna když je tak horko, jako dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Von 365 Tagen im Jahr muss es ausgerechnet heute sein.
Rok má 365 dní a zrovna to musí být dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet gestern schaut Victoria im Stowaway vorbei?
Victoria se ve Stowaway ukázala zrovna včera?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dass ausgerechnet er že právě on 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgerechnet

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgerechnet Bruiser!
Mám to od Bruisera.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Wolkenkratzer!
O patro výš
   Korpustyp: Wikipedia
Ausgerechnet in einer Eisdiele.
U zmrzliny s jednatřiceti příchutěma.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ausgerechnet einen Affen?
Kdybych mohl mít cokoliv, chtěl bych opici?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Sie sagen das.
Vy mi něco povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Ausgerechnet mit ihm.
- A ještě k tomu s tím magorem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen ausgerechnet Sie.
Od vás to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen ausgerechnet der!
Můžu si na chvilku ukradnout Roye?
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgerechnet sie sagt das!
- Tak od ní to zní opravdu vtipně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst ausgerechnet du.
Od tebe to sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wählte ausgerechnet mich.
Vybral si mě ze všech lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst ausgerechnet du!
- Podívejme se, kdo to mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet von allen Dewey?
Dewey ze všech lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Putzfrau, ausgerechnet.
Ještě ke všemu svou uklízečkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst ausgerechnet du.
- To mi povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ausgerechnet eine Hautkrankheit!
Ale uznej - kožní vyrážka!
   Korpustyp: Untertitel
Das fragst ausgerechnet du.
- Je dobře, že se ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das ausgerechnet.
Odpočítal jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ausgerechnet solche!
Takový ženský tak akorát železo znehodnotěj.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du, Don.
Jen ty ze všech lidí, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet in Ihrem Ehebett!
V posteli, kterou sdílíte se svou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es ausgerechnet.
Už to mám spočítaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet am Ende, Totò.
A neptej se mě, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ausgerechnet ihn?
Zloděj, co předstírá, že je slušnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet hier, nicht wahr?
Myslím vzhledem k tolika možným místům, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ausgerechnet meine Chefkochmütze?
- Ale moje kuchařská čepice?
   Korpustyp: Untertitel
Und für wen ausgerechnet?
A s kým, že to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgerechnet diese Scheiße.
- To se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ausgerechnet jetzt!
Je to nevhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet ich erwische diesen Drogenfreak.
- Zasranej feťák jako navigátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Russen! Warum keine Amis?
Tak to dopadá, když vyměním Američany za Rusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet den liegen zu lassen!
Skvělý, nechat válet takovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgten ausgerechnet einen Klingonen.
Ze všech věcí sháněli nejvíce Klingonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet mich! So ein Hammel!
Pořád se mě ptal na to jméno
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Finanzen ausgerechnet.
Musíš si uvědomit svý možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, warum immer ausgerechnet ich?
- Ale ne šéfe, vždycky to odnesu já.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet heute, ein wenig Gegenwind.
Zvláště dnes, kdy to mírně fouká.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt musste das passieren.
Bože, takový krutý osud!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es schon ausgerechnet!
Už jsme to spočítali!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet dann blockiert das Scheißding.
Tenhle krám se zasekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ausgerechnet ich sagen.
Já mám co říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet, was für ein Witz.
Něčí nemístný pokus o žert.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet der, den wir wollten!
Toho člověka, co chceme!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet die Wölfe retten uns.
Za záchranu vděčíme vlkům!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Milchmann hat das ausgerechnet?
Náš mlékař spočítal datum Charlottina narození?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich alles ausgerechnet.
Vymysleli to hrozně komplikovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du gibst uns Erziehungstipps?
Teď nám dáváš rodičovské rady?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ausgerechnet an Weihnachten.
A to pokaždý o Vánocích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hund, ausgerechnet jetzt!
Co s tím psiskem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgerechnet jetzt geht sie pinkeln!
Není tu. Utekla?!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du solltest das wissen.
Ty bys to měl vědět ze všech nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Gewinnspanne ausgerechnet?
A ty to rozšíříš? Přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet in einer Stein-Sammlung.
Ve sbírce kamenů ze všech míst.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es sich ausgerechnet.
On si to promyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen ausgerechnet wir Rassisten sein?
- My asi těžko budem rasistky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet mich will er erpressen.
K čertu s Černoočkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet mich fragst du das?
Na to ses chěl zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt? Aber es ist wichtig!
Jde o Kámen mudrců!
   Korpustyp: Untertitel
Wir, ausgerechnet wir, ziehen diesen Job durch.
My všichni, kteří jsme tu práci udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest ausgerechnet du ein Serienmörder sein?
Kde jsi přišel na to, že jsi byl ten brutální sériový vrah?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet. Mögen Sie die auch nicht?
- To nemáte rád ani Belgičany?
   Korpustyp: Untertitel
Es kotzte mich an. Ausgerechnet sie!
Děsil jsem se setkání s tou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand ausgerechnet auf dich hören?
A kdo jsi ty, že vůbec dáváš někomu nějaké rady?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Spruch kommt ausgerechnet von dir!
Tak tohle od tebe sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ausgerechnet am letzten Tag der Prüfungen!
Ne v poslední den zkoušek!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt! Das ist der schlechteste Zeitpunkt!
Horší chvíli už sis vybrat nemohl!
   Korpustyp: Untertitel
Warum fährst du ausgerechnet hier lang?
Cesta je příliš hrbolatá!
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll ausgerechnet hier sein?
No, a očekáváte že ho najdete tady?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er ausgerechnet Sie angerufen?
Ze všech lidí, kterým mohl volat, zavolal vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ausgerechnet, wie es aussieht.
A teď se stane tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Peinlich? Dad, das musst ausgerechnet du sagen!
Tati, ty seš ten poslední, kdo může mluvit o nějaké ostudě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sagst ausgerechnet du zu mir.
Tak to je slovo do pranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet meine Mutter rettete den Helm.
Moje máma mi ji zase přinesla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ausgerechnet aus seinem Mund.
Od něj to zní jako ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet heute will er mich umbringen.
Dnes se mě konečně rozhodl sprovodit ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ausgerechnet hier begegnen wir uns!
A přesto se naše kroky protly zde.
   Korpustyp: Untertitel
Was guckst 'n ausgerechnet mich an?
-Pomůžeš nám?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet heute hast du ein Date?
Vybrala sis na rande dnešek?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir alles schon ausgerechnet?
Podíváme se na to z mého pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das ausgerechnet am Sonntag untersuchen?
Odkdy pracujete v neděli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ausgerechnet zu dem Zeitpunkt rauszufinden.
To jsem zjistil ve správnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, machen Sie das nicht ausgerechnet jetzt!
Hele, přestaň s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Und sie fiel ausgerechnet in Ihr Glas.
Utopila se ve vaší sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet mit diesem Typ musstest du schlafen?
To musíš spát s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Die einstürzen, ausgerechnet nachdem du hierherkommst?
Které prostě zřítí poté, co sem přijdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet Gonta erlitt Knochenbrüche und innere Verletzungen.
Gonta z lesa Takaga hlavní hrdina úspěšné operace utrpěl mnoho zlomenin a vnitřních zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt kriege ich eine verdammte Erkältung.
Člověče, chytla se mne nějaká podělaná rýma.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm nicht ausgerechnet Toilettenpapier, du Idiot.
Tak si nevybírej toaleťák, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie mich nichtzufrieden lassen? Ausgerechnet heute!
Nemůžete mě aspoň dneska nechat na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du solltest das brüderliche Band verstehen.
- Ty ze všech lidí bys měl rozumět bratrskému poutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ausgerechnet auf dich gefallen bin.
Nikdy bych si nemyslel, že narazím na někoho ze stejné školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das habe ich mir auch ausgerechnet.
Jo, spočetla jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns ausgerechnet hier sehen!
Také jste přišli na film?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet er will die Polizei rufen.
Spáchá trestný čin a volá na nás policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet eine, die in eine Zwangsjacke gehört.
Narazil jsem na jednu, co by měla mít svěrací kazajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet etwas, was ich dir unbesehen glauben muss.
Pro všechny věcí na světě které bych mohla spolehlivě sebrat,
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet in dieser Nacht der Eitelkeit zu verfallen.
V takovéto noci popustit uzdu marnivosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet du - beschuldigst mich, ein Alkoholproblem zu haben?
Ze všech lidí mě ty obviňuješ, že mám problém s pitím?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt ausgerechnet die Kronprinzessin von Lex Luthor.
To sedne od člověka, který zastupuje Lexe.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein grausames Schicksal! Ausgerechnet ich muss Sie festnehmen.
Bůh je krutý, když mi tohle dělá.
   Korpustyp: Untertitel