Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgereift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgereift zralý 10 vyzrálý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgereift zralý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
Do této skupiny rovněž patří zrna poškozená mrazem a všechna nezralá (zelená) zrna.
   Korpustyp: EU
Plus, es lässt deinen Hintern, wie eine ausgereifte, kleine Melone aussehen.
Plus tvůj zadek bude vypadat jako malý zralý meloun.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptendpunkt ist die Häufigkeit der nicht ausgereiften (polychromatischen) mikrokernhaltigen Erythrozyten.
Vyšetřuje se zejména četnost nezralých (polychromatických) erytrocytů s mikrojádry.
   Korpustyp: EU
Auch frostgeschädigte Körner und alle nicht ausgereiften Körner (grünen Körner) gelten als Schmachtkorn.
Do této skupiny rovněž patří zrna poškozená mrazem a nezralá (zelená) zrna.
   Korpustyp: EU
REACH ist ein noch nicht vollständig ausgereifter, regionaler Rechtsakt – RoHS dient bereits als umfassende Referenznorm.
Nařízení REACH je ještě nezralým regionálním právním předpisem, směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek již stanovuje celosvětovou normu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss sagen, dass der kritische Punkt diesbezüglich darin besteht, dass die Bürgerinitiative erst wirklich ausgereift sein wird, wenn alle europäischen Institutionen die Stimmen der eine Million Bürgerinnen und Bürger ernst nehmen.
Musím říci, že v tomto směru, má-li občanská iniciativa být skutečně zralá, je rozhodující podmínkou, aby všechny evropské orgány braly milion hlasů občanů vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Tiere kontinuierlich über einen Zeitraum von 4 Wochen oder länger behandelt, kommt aber auch der Anteil der Mikrokerne enthaltenden ausgereiften (normochromatischen) Erythrozyten an einer bestimmten Zahl ausgereifter Erythrozyten im peripheren Blut als Endpunkt des Tests in Betracht.
Počet zralých (normochromatických) erytrocytů v periferní krvi, které obsahují mikrojádra, připadající na určitý počet zralých erytrocytů lze rovněž použít jako konečný výsledek zkoušky, jestliže jsou zvířata exponována čtyři týdny nebo déle.
   Korpustyp: EU
Nicht zulässig sind traditionsgemäß Tiere, die Träger antithetischer Merkmale (insbesondere des für Stressempfindlichkeit (PSS) verantwortlichen Gens) sind, die sich heute auch am Schlachtkörper und am ausgereiften Erzeugnis objektiv nachweisen lassen.
tradičně jsou však vyloučeni nositelé opačných znaků, zejména s ohledem na odolnost vůči stresu (PSS), které jsou dnes objektivně zjistitelné i na zvířatech po porážce a na zralých produktech,
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung von nicht ausgereiften (polychromatischen) mikrokernhaltigen Erythrozyten im peripheren Blut kann aber auch jede Spezies herangezogen werden, bei der erwiesenermaßen die Milz keine mikrokernhaltigen Erythrozyten abzubauen vermag oder eine ausreichende Sensibilität für den Nachweis von Agenzien, die strukturelle oder numerische Chromosomenaberrationen verursachen, gegeben ist.
Stanovení nezralých (polychromatických) erytrocytů s mikrojádry v periferní krvi je rovnocenně přijatelné u kteréhokoli druhu, u něhož byla prokázána neschopnost sleziny odstraňovat erytrocyty s mikrojádry, nebo dostatečná citlivost detekovat činitele, které způsobují strukturní nebo numerické chromozomové aberace.
   Korpustyp: EU
Den Sektor als ausgereift zu betrachten, halte ich für falsch, denn in vielen Fällen bietet sich durch technologische Innovation und die Erforschung neuer Materialien die Möglichkeit zur Modernisierung; außerdem bestehen enge Verbindungen zur Modebranche, zum Styling und zu anderen Spezialgebieten, auf denen zahlreiche EU-Länder weltweit anerkannte wahre Spitzenleistungen erbringen.
Podle mého názoru je chyba považovat toto odvětví za zralé, neboť v mnoha případech existuje prostor pro modernizaci cestou zavádění technologických inovací a výzkumu nových materiálů, a také proto, že má silnou spojitost s módou, designem a jinými specialitami, v nichž jsou mnohé evropské země prvotřídními odborníky a dosahují celosvětového uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgereiftes vyzrálý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgereift

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sehr ausgereift.
To je velmi dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht ausgereift.
- Je to nezřetelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Neuralnetz ist weniger ausgereift.
Neuronové obvody nemá tak dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden jeden Tag ausgereifter.
- Technologie se vylepšují každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Hinreichend ausgereifte Identifizierungs- und Quantifizierungsverfahren, einschließlich Versuchsdaten:
Dostatečně rozvinuté metody identifikace a kvantifikace, včetně experimentálních údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Transporter sind technisch ausgereifter als unsere.
Vaše transportéry jsou mnohem pokročilejší než naše.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es noch längst nicht ausgereift.
Tohle je ovšem jen primitivní začátek.
   Korpustyp: Untertitel
„grüne Körner“: nicht vollständig ausgereifte Körner;
„Zelenými zrny“ se rozumějí zrna, která plně nedozrála.
   Korpustyp: EU
- Es ist noch nicht ganz ausgereift.
- Říkal jsem vám, že to ještě není ono.
   Korpustyp: Untertitel
Hinreichend ausgereifte Identifizierungs- und Quantifizierungsverfahren, einschließlich Versuchsdaten:
Dostatečně vypracované metody identifikace a kvantifikace, včetně experimentálních údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Hof riecht es sehr ausgereift.
Z dvorku sem jde slušnej smrádek.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lebensform wird immer ausgereifter.
A ten život začíná dospívat.
   Korpustyp: Untertitel
Kernlose Wassermelonen können nicht ausgereifte Kerne und vereinzelt ausgereifte Kerne enthalten.
Melouny vodní bez jader mohou obsahovat částečně vyvinutá jádra a náhodně i vyvinutá jádra.
   Korpustyp: EU
Es heißt nicht, dass das Design ausgereift oder optimal ist.
Neznamená to, že tento plán je chytrý či optimální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch zu den Neuvorschlägen existieren kaum ausgereifte Berechnungen und Analysen.
Stěží také existují podrobné kalkulace a analýzy k novým návrhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ding in Ihrer Brust ist nicht ausgereift.
Ta věc ve vašem hrudníku pracuje na nedomyšlené technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich merke es nicht, denn sie ist sehr ausgereift.
Ale já si toho ani nevšiml. A víte, proč? Je velmi vyspělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne eine frische, klare, ausgereifte Perspektive.
Chtěl bych něco svěžího, neokoukaného a dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Und Musik...... ausgereifter, alses sie je gegeben hat.
A ta hudba tak hotová, jakou dějiny nepamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Weit ausgereifter, als was man mir entgegenstellen könnte.
…tisíceletpředčímkoliv, s čím na mě kdokoliv přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch ausgereift, intelligenter und natürlich sicher durch die Drei Gesetze.
Důmyslnější, inteligentnější, a samozřejmě s ochranou tří zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach 100 Erzählungen war ihre Geschicht ausgereift.
Tu historku pilovali stovky vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildungspakete und Vorträge/Vorlesungen über statische Informationen oder ausgereifte Prozesse;
vzdělávací a přednáškové soubory uvádějící statistické informace nebo vyspělé procesy,
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist nicht ausgereift genug für eine Entscheidung.
Tento návrh není pro rozhodnutí dostatečně připravený
   Korpustyp: EU
Das Gehirn ist nach sechs Wochen voll ausgereift.
Mozek je zformovaný kompletně po 6 týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, unser portables Gerät ist doch ein wenig ausgereifter.
No, řekly bych, že náš je poněkud pokročilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Symbiont in mir wird in zwei Jahren ausgereift sein.
Symbiont, kterého nosím v sobě, dospěje během dvou let.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Idee war toll, aber mein Anzug ist einfach ausgereifter.
Měl jsi skvělý nápad. Můj oblek je ale po všech stránkách vyspělejší.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie jetzt jedoch keine technisch ausgereifte Zwangsjacke für bilaterale Beziehungen zu unseren Nachbarn.
Neočekávejte nějakou velmi technickou svěrací kazajku pro dvojstranné vztahy s našimi partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten zum Gesamtüberleben waren zum Zeitpunkt der Zwischenauswertung noch nicht ausgereift .
V době provedení průběžné analýzy nebyla k dispozici dostatečná data ke zhodnocení celkového přežití .
   Korpustyp: Fachtext
REACH ist ein noch nicht vollständig ausgereifter, regionaler Rechtsakt – RoHS dient bereits als umfassende Referenznorm.
Nařízení REACH je ještě nezralým regionálním právním předpisem, směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek již stanovuje celosvětovou normu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen in den TSI und die Arbeiten der Eisenbahnagentur sind dazu noch nicht ausgereift.
Požadavky TSI a práce agentury ještě nedosáhly rovnocenný rozměr.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Tumorzellen nicht ausgereift, ist das Kl-67-Protein noch nachweisbar.
Pokud se nádor nerozvine, bílkovina Ki-67 se nezobrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie zur Erkennung von Zylonen ist noch nicht ganz ausgereift.
Techniky vykrývání Cylonů nejsou ještě připraveny na provedení výzkumu ve větším měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
B-4 ist mit mir identisch, obwohl sein Neuralnetz nicht so ausgereift ist.
B-4 je mým identickým dvojníkem, i když není tak dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf der grünen Azaleen erfolgt, wenn die Knospen hinreichend weit ausgereift sind.
Prodej nerozkvetlých azalek probíhá ve chvíli, kdy se poupata dostatečně nalila.
   Korpustyp: EU
Viele der frühen Reformen wurden bereits umgesetzt und einigermaßen ausgereifte Bankensysteme sind bereits vorhanden.
Řada prvotních reforem už proběhla a zavedené jsou přiměřeně důmyslné bankovní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass einige neue Atomwaffenstaaten Systeme haben, die sehr viel weniger ausgereift sind als diese.
Víme, že některé novější jaderné státy začínají se systémy, které jsou mnohem méně důmyslné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Sektoren arbeiten zwar mit ausgereifter Technologie, sind aber nur eine schwache Basis für langfristige Entwicklung.
Tyto sektory jsou sice technologicky vyspělé, ale představují jen úzkou základnu pro dlouhodobý rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke gegenüber jüngeren Menschen, bist Du ausgereifter, weltlicher als ein smarter Jurastudent im 3ten Jahr.
V mladším davu budeš vypadat dospělejší, víc světaznalý. A, jakožto student třetího ročníku práv, chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Anreize zur Erzielung von Lerneffekten aus der Einführung neuer und nicht ausgereifter Technologien.
c. nedostatečné pobídky pro dosažení přínosů z učení při využívání nových a nevyspělých technologií.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich eine vorherige klare Bewertung des bestehenden Systems. Nur dann können wir eine ausgereifte Entscheidung treffen.
Proto naléhavě žádám, aby byl předem jasně vyhodnocen stávající systém; teprve pak můžeme přijmout informované rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren war die Technik noch nicht so ausgereift, dass eine vollständige Harmonisierung möglich war - es gab insbesondere Sicherheitsrisiken.
Před několika lety ještě technologie nedosahovala takové úrovně, aby byla možná úplná harmonizace, zejména kvůli bezpečnostním rizikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm GALILEO ist inzwischen ziemlich ausgereift und geht weit über den Rahmen eines einfachen Forschungsprojekts hinaus.
The Galileo programme has now reached an advanced stage of maturity and goes well beyond the framework of a simple research project.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke da besonders an die Aussage "hält den Vorschlag für die Einführung eines MSY für nicht genügend ausgereift".
Dívám se hlavně na jeden odstavec: " Domnívám se, že nastal čas navrhnout zavedení systému maximálního udržitelného výnosu."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zu erbauende Experimentierstation mit einer Ausrüstung, die ausgereift genug ist, das Problem und mögliche Folgen unter Kontrolle zu halten.
výstavba pokusné stanice" "udržované přístroji" "a přizpůsobená k vypořádání se s problémem"
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzung von Vereinbarungen durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften in bestimmten Bereichen, in denen regelmäßig hinreichend ausgereifte Gemeinschaftsstatistiken erstellt werden;
k nahrazení dohod právními předpisy Společenství v některých oblastech pravidelné tvorby statistik Společenství, které již dosáhly dostatečné zralosti,
   Korpustyp: EU
Sie müssen ausreichend ausgereifte Entwicklungs- und Vorbereitungsphasen für das Vorhaben erreicht haben, die durch wirksame Umsetzungsmechanismen gestützt werden.
být dostatečně vyspělé z hlediska fáze vývoje projektu a přípravné fáze a stavět na účinných mechanismech realizace;
   Korpustyp: EU
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Moderní omračovací a znehybňovací zařízení jsou stále složitější a důmyslnější a vyžadují specifickou odbornost a analýzu.
   Korpustyp: EU
Investitionen in ausgereifte Mobilfunkmärkte erfolgen eher infolge von Kapazitätsausweitungen und der Entwicklung neuer Dienste, was sich im Kostenrechnungsmodell niederschlagen sollte.
Investice do vyspělých mobilních trhů se více řídí zvýšením kapacity a rozvojem nových služeb a to by se mělo odrazit v modelu nákladů.
   Korpustyp: EU
Bis vor kurzem hatten die traditionellen Formen der Energiegewinnung den Vorteil, auf Basis etablierter und ausgereifter Industrien zu funktionieren.
Tradiční podoby výroby energie měly až donedávna tu výhodu, že se opíraly o zavedená a vyspělá odvětví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bücher (und die von ihnen aufgezeigten Trends) werden, was die Übernahme moderner Management-Techniken angeht, zunehmend undogmatischer und ausgereifter.
Tyto knihy (a trendy, které naznačují) jsou stále méně dogmatické a stále důmyslněji si osvojují moderní metody řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EZB Jahresbericht 2004 getragen , dass diese Modelle nun ausgereift genug sind , um in der wirtschaftspolitischen Analyse eingesetzt zu werden .
Také díky výzkumu prováděnému v ECB jsou nyní tyto modely dostatečně propracované , aby se mohly používat pro podporu měnověpolitického rozhodování .
   Korpustyp: Allgemein
Unglücklicherweise gibt es dieses Instrument der politischen Willensbildung auf EU-Ebene noch nicht, oder zumindest nicht in ausgereifter Form.
Takový instrument na úrovni EU bohužel chybí, či přinejmensím je nedostatečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme ausgereift ist und ein entsprechendes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Může trvat ještě několik let, než tento systém aktivní bezpečnosti vyzraje natolik, aby skýtal potřebnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
Trhy v Bulharsku a Rumunsku jsou relativně nevyvinuté a potřebují nezbytné investice do zkvalitnění infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
eine realistische und ausgereifte Planung für Projekte, für die Unterstützung aus dem EFRE und dem Kohäsionsfonds vorgesehen ist.
realistické a vyspělé vypracování projektů, u nichž se předpokládá podpora z EFRR a z Fondu soudržnosti;
   Korpustyp: EU
Der Biodieselmarkt der Union ist seit dem Zeitraum 2004–2006 in vielerlei Hinsicht in erheblichem Maße ausgereift.
Trh s bionaftou v Unii se však od období let 2004–2006 významně rozvíjí v mnoha směrech.
   Korpustyp: EU
Energiesparlösungen sind zum Teil sehr kostenintensiv und nicht immer komplett ausgereift, da darf nicht einfach etwas vorgeschrieben werden, sondern es gilt mit Förderungen Anreize zu setzen.
Opatření na úsporu energií jsou jednak velmi nákladná a jednak vždy nezahrnují zcela vyspělé technologie, takže v tomto ohledu nemůžeme jednoduše určovat; musíme poskytovat pobídky prostřednictvím podpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss der Ehrgeiz der europäischen Autoindustrie sein, nicht nur technisch sehr ausgereifte und umweltfreundliche, sondern auch äußerst sichere Autos zu verkaufen.
Přáním evropského automobilového průmyslu musí být prodávat automobily, které nejsou jen technicky vyspělé a ekologicky čisté, ale také neobyčejně bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus müssen wir die Lehre ziehen, künftig planbare, vorhersehbare Rahmenbedingungen für alle Branchen zu schaffen, und bevor nicht ausgereifte Konzepte vorliegen, ist es unverantwortlich, europäische Steuermilliarden zuzuschießen.
Poučení, které si z toho musíme vzít, je, že v budoucnu musíme nastavit základní podmínky, které lze naplánovat a předvídat, pro všechna odvětví, a dokud nepřipravíme propracované plány, tak je nezodpovědné sypat na problémy miliardy eur z kapes evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frühwarnfunktionen müssten ausgereift genug sein, um zu erkennen, wann es sich bei einem gewöhnlich erscheinenden Symptom eigentlich schon um einen Notfall handelt.
Detekci by museli provádět lidé natolik odborně zdatní, aby rozpoznali, kdy zdánlivě běžný symptom ve skutečnosti představuje mimořádný případ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir müssen die zweite Biokraftstoffgeneration wie auch Wasserstoffoptionen sorgfältig auswählen, um sicherzustellen, dass sie im Ergebnis ausgereifter Forschungs- und Entwicklungstätigkeit auf dem Markt erscheinen.
Musíme si pečlivě vybrat z biopaliv druhé generace a možností využití vodíku, aby se dostaly na trh jako výsledek výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald der Anzeiger ausgereift ist, werden wir wirklich in der Lage sein, bessere Rechtsvorschriften zu erlassen und unsere Politik evidenzbasiert zu gestalten.
Až bude zpráva hotová, budeme schopni zajistit lepší regulaci a tvorbu veřejné politiky založenou na faktech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die wesentlich ausgereifte und transparent kalkulierte Finanzierung von Großprojekten, die vom Rat angenommen wurden, wie ITER und Galileo sowie die Europäische Raumfahrtpolitik;
zásadní plnohodnotné a transparentně propočítané financování velkých projektů přijatých Radou, jako je ITER a Galileo, jakož i evropská politika pro oblast vesmíru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernfusion dürfte bestenfalls in 30 bis 50 Jahren technisch ausgereift sein und kann deshalb nicht zum Erreichen der auf die Klimaänderung bezogenen Ziele beitragen.
Fusion, at best, may be technically viable in 30-50 years and cannot therefore contribute to meeting the climate change targets.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass es sich bei den pazifischen AKP-Staaten mit Ausnahme von Tonga, das eine konstitutionelle Monarchie ist, um voll ausgereifte Demokratien handelt,
I. vzhledem k tomu, že v případě tichomořských států AKT, s výjimkou Tonga, které je konstituční monarchií, jde o plně rozvinuté demokracie,
   Korpustyp: EU DCEP
- die notwendigen Investitionen in die Infrastruktur, die wesentlich ausgereifte und transparent kalkulierte Finanzierung von Großprojekten, die vom Rat angenommen wurden, wie ITER und Galileo sowie die Europäische Raumfahrtpolitik;
– nezbytné investice do infrastruktury; zásadní plnohodnotné a transparentně propočítané financování velkých projektů přijatých Radou, jako je ITER a Galileo, jakož i evropská politika pro oblast vesmíru;
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa werden in der Nordsee häufig gut erschlossene Felder von erfahrenen Unternehmen unter der Aufsicht ausgereifter und sich ständig weiter entwickelnder Regelungssysteme ausgebeutet.
Evropa má v Severním moři moderní zařízení, která často fungují v rozvinutých oblastech pod dohledem vyspělých a dále se vyvíjejících regulačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der Europäischen Union zu verdanken, dass G20 geboren wurde. Wir waren diejenigen, die die Initiative ergriffen haben, diese noch nicht ausgereifte "Weltregierung" zu schaffen.
Díky Evropské unii se zrodila skupina G20; byli jsme to my, kteří převzali iniciativu a vytvořili zárodky světové správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land, Finnland, sind diese Rechtsvorschriften ziemlich ausgereift, und gelegentlich fragt man sich natürlich, ob wir uns zurückbewegen, wenn wir gemeinschaftliche Gesetze verabschieden.
V mé zemi, ve Finsku, je nyní tato legislativa v dosti pokročilé fázi a občas se dokonce divíte, zda to není krok zpět, když máte společné zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Wasserwirtschaft sind die Technologien und Prozesse, die zur Sicherstellung der Bereitstellung von Wasserdienstleistungen (die Gewinnung von Trinkwasser oder die Abwasserbehandlung) verwendet werden, allmählich ausgereift.
Co se týká vodárenského průmyslu, technologie a postupy používané k zajištění poskytování vodohospodářských služeb (výroba pitné vody nebo čištění odpadních vod) dosahují vyspělosti.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist anzumerken, dass es sich bei geschweißten Rohren um ein sehr ausgereiftes Produkt handelt, dessen Produktionsverfahren seit 1997 kaum verändert wurde.
Svařované trubky jsou za prvé velmi vyzrálým výrobkem, jehož výrobní procesy se od roku 1997 téměř nezměnily.
   Korpustyp: EU
Wenngleich er noch nicht voll ausgereift war, bildete er doch eine erste Grundlage für die Bestimmung des Umstrukturierungsbedarfs bei airBaltic und für die Gewährleistung der Wiederherstellung der Rentabilität.
Ačkoli plán nebyl plně rozpracován, představoval první základ pro určení potřeb podniku airBaltic v oblasti restrukturalizace a zajištění obnovení životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, im Interesse des Umweltschutzes und der Förderung neuer, noch nicht ausgereifter Technologien Kapazitäten auf der Grundlage veröffentlichter Kriterien auszuschreiben.
Členské státy by měly mít možnost, v zájmu ochrany životního prostředí a podpory zcela nových technologií, vyhlašovat výběrová řízení na nové kapacity na základě zveřejněných kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es sich bei den pazifischen AKP-Staaten mit Ausnahme von Tonga, das eine konstitutionelle Monarchie ist, um voll ausgereifte Demokratien handelt,
vzhledem k tomu, že v případě tichomořských států AKT, s výjimkou Tonga, které je konstituční monarchií, jde o plně rozvinuté demokracie,
   Korpustyp: EU DCEP
Das französische SPALAX-System ist ein sehr ausgereiftes System, das seit mehreren Jahren an vielen Standorten (einschließlich IMS-Standorten) eingesetzt wird.
francouzský systém SPALAX je velmi vyspělým systémem, který se již několik let provozuje na mnoha místech (včetně stanic IMS).
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Erbringung hochwertiger Dienste (eine technisch ausgereifte Gepäckförderanlage, komfortable Aufenthaltsräume mit entsprechenden Versorgungsangeboten, Einrichtungen zur Erfüllung der Anforderungen mehrerer Anbieter von Bodenabfertigungsdiensten usw.)
Zařízení poskytují dobré služby, mj. promyšlený systém přepravy zavazadel, příjemné prostory pro čekání, kde jsou poskytovány související služby, zařízení, jež splňují potřeby několika poskytovatelů pozemního odbavení, atd.
   Korpustyp: EU
Diese Technologien sollten kommerziell noch nicht verfügbar, jedoch ausgereift genug sein, um für die Demonstration in vorkommerziellem Maßstab in Betracht zu kommen.
Tyto technologie by ještě neměly být obchodně dostupné, nicméně měly by být dostatečně vyspělé na to, aby byly připraveny na demonstraci v poloprovozním měřítku.
   Korpustyp: EU
Nach den seit jeher in diesem Gebiet angewendeten Anbautechniken, werden die Früchte, noch bevor sie physiologisch voll ausgereift sind, direkt vom Baum geerntet.
Podle technik pěstování, které se v této oblasti vždy uplatňovaly, se olivy trhají přímo ze stromu dříve, než fyziologicky dozrají.
   Korpustyp: EU
Der Endwert wird für den Zeitpunkt berechnet, zu dem das Unternehmen aller Voraussicht nach ausgereift ist und seine stärkste Wachstumsperiode somit abgeschlossen sein wird.
Konečná hodnota se totiž vypočítává na dobu, kdy se očekává, že podnik bude plně zaveden a v té samé době skončí období jeho vysokého růstu.
   Korpustyp: EU
Ein System, das auf transparenteren gemeinsamen Bestimmungen basiert, erhöht das Bewusstsein der Verbraucher, das in dieser Region noch nicht so ausgereift ist, aber in Westeuropa schon seit langem existiert.
Systém založený na transparentnějších společných předpisech posiluje povědomí spotřebitelů, které v tomto regionu není ještě zcela vyzrálé, ale v západní Evropě je již dlouho známé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss allerdings einräumen, dass uns kein ausgereiftes Instrument zur Verfügung steht, mit dem wir den Gesamtumfang der im Rahmen dieser Politik ergriffenen Maßnahmen ermitteln können, aber wir sind sehr gut informiert und nutzen alle uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten.
Musím ale připustit, že nemáme plnohodnotný nástroj pro zjištění celého rozsahu intervenčních aktivit probíhajících na základě této politiky, avšak jsme jistě velmi informováni a využíváme všechny možnosti, které máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgereifte Logistiklösungen tragen zur Optimierung des Gütertransports bei, und daher ist es auch sinnvoll, nach Möglichkeiten für Forschung und Entwicklung zur Unterstützung von Entwicklungen bei der Logistik zu suchen.
Vyspělá logistická řešení přispívají k optimalizaci nákladní dopravy, a proto je také užitečné snažit se nalézt příležitosti pro výzkum a podporu rozvoje v oblasti logistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dateisystem enthält zusätzliche UDF-Einträge. Dadurch wird die maximale Dateigröße auf 4GB erhöht. Beachten Sie aber, dass die Unterstützung für UDF in K3b nicht vollständig ausgereift ist.
Souborový systém má přídavné UDF záznamy. To umožňuje velikost souboru až 4 GB. Buďte si vědomi že podpora UDF v K3b je omezená.
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss sagen, dass der kritische Punkt diesbezüglich darin besteht, dass die Bürgerinitiative erst wirklich ausgereift sein wird, wenn alle europäischen Institutionen die Stimmen der eine Million Bürgerinnen und Bürger ernst nehmen.
Musím říci, že v tomto směru, má-li občanská iniciativa být skutečně zralá, je rozhodující podmínkou, aby všechny evropské orgány braly milion hlasů občanů vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der multilateralen Interbankentgelte für ein ausgereiftes System wie MasterCard und die Prüfung eines MIF, das neue Marktteilnehmer anwenden wollen, um in den Wettbewerb einzutreten, sind nicht unbedingt das Gleiche.
Hodnocení mnohostranných mezibankovních poplatků v rozvinutém systému, jakým je MasterCard, a hodnocení mnohostranných mezibankovních poplatků, které chtějí zavést ti, kteří nově vstupují jako soutěžitelé na trh, nemusí být nutně stejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann voll funktionsfähige Einrichtungen nicht genauso behandeln wie die Institutionen, deren Mandat noch nicht ausgereift ist, die also noch im Entwicklungsprozess stecken, und wir haben der Überschüsse Rechnung getragen, die von einigen Einrichtungen in den letzten Haushaltsjahren erwirtschaftet wurden.
Nemůžeme přistupovat k agenturám, které už dosáhly standardního pracovního tempa stejně jako k těm, které zatím jen získávají své odborné znalosti, které se zatím jen vyvíjejí. Z uvedeného důvodu jsme zohlednili přebytky, kterých některé agentury v předešlých finančních letech dosáhly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt muss die EU endlich ausgereifte umweltfreundliche Antriebs- und Energietechnologien einsetzen, der Wasserverschwendung einen Riegel vorschieben, Förderungen für Transporte kreuz und quer durch Europa streichen und den Druck auf die größten Klimasünder erhöhen.
EU má na svém energetickém programu četné úkoly, v neposlední řadě dávno očekávané používání plně rozvinutých, životní prostředí šetřících forem technologií pohonu a energetických technologií, vyloučení zbytečného plýtvání vodou, zrušení podpory pro transkontinentální přepravu a zvýšení tlaku na hlavní činitele změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen hält unsere Fraktion diese Reform für nicht ausgereift, und wir denken, dass es ein großer Fehler wäre, wenn die Mehrheit des Parlaments sie annehmen würde.
Z těchto všech důvodů je naše skupina toho názoru, že tato reforma není připravena, a věříme, že by bylo chybou ji schválit většinou našeho Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7a) Sogenannte kognitive Technologien, die technisch noch nicht ausgereift sind, könnten weiter erforscht und mit Hilfe geolokalisierter Informationen über die Nutzung von Funkfrequenzen – wobei diese Informationen idealerweise in ein Verzeichnis aufgenommen werden könnten – sogar angewendet werden.
(7a) Ačkoli jsou tzv. „kognitivní technologie“ stále ve vývoji, mohly by být již v současnosti zkoumány a dokonce i zavedeny pomocí geograficky lokalizovaných informací o využívání rádiového spektra, které by se mohly ideálně objevit i v analýze stavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine ausgereifte Debatte zu diesen Themen, um sicherzustellen, dass weiterhin ein ausgeglichener Mix aus erneuerbaren und anderen Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß zur Verfügung steht, damit in ganz Europa das Licht eingeschaltet bleibt.
Musíme debatu o těchto otázkách rozvinout a postarat se o to, aby existoval vyvážený mix obnovitelných a jiných nízkouhlíkových zdrojů energie, který by zajistil, že světla po celé Evropě zůstanou rozsvícená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verweis auf die vom WENRA für neue Reaktoren entwickelten Sicherheitsniveaus darf nicht in den Hauptteil der Richtlinie aufgenommen werden, weil die gemeinsamen Sicherheitsreferenzniveaus für künftige Reaktoren noch nicht ausgereift sind.
Odkaz na úrovně bezpečnosti vypracované Sdružením západoevropských regulačních orgánů pro jadernou energii (WENRA) ve vztahu k novým jaderným reaktorům nemůže být součástí hlavní části směrnice, neboť společné referenční úrovně bezpečnosti pro budoucí reaktory nejsou dosud dostatečně vyspělé.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist für den Berichterstatter weniger der Status solcher Ad-hoc-Gruppen (WENRA ist ein informeller Verband von Aufsichtsbehörden im Nuklearbereich), sondern die Tatsache, dass die Sicherheitsniveaus und –standards für künftige Technologien noch nicht ausgereift sind.
Zpravodaj není ani tak znepokojen postavením těchto ad- hoc skupin (WENRA je neformálním sdružením regulačních orgánů pro jadernou energii) jako skutečností, že bezpečnostní úroveň a standardy budoucích jaderných zařízení nejsou ještě dostatečně vyspělé.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit stehen für im institutionellen oder industriellen Bereich verwendete Detergenzien weder technisch ausgereifte noch wirtschaftlich tragfähige Alternativen zur Verfügung, allerdings kann sich die Situation in der Zukunft noch entwickeln, und diese Entwicklung sollte daher genau verfolgt werden.
V současné době neexistují žádné technicky ani hospodářsky proveditelné alternativy pro detergenty používané v průmyslu a institucích, ale tato situace by se v budoucnosti mohla změnit, a je ji proto třeba důkladně sledovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die technische Betriebsfähigkeit der Mauterhebungsdienste auf der Grundlage des Galileo-Systems zur satellitengestützten Ortung technisch ausgereift ist, werden Gebühren für externe Kosten durch ein interoperables europäisches System zur elektronischen Mauterhebung, wie in Richtlinie 2004/52/EG dargelegt, erhoben.
Jakmile bude po technické stránce vyřešeno fungování služeb výběru mýtného na základě družicového systému pro určování polohy Galileo, poplatky za externí náklady budou stanoveny a vybírány interoperabilním evropským elektronickým systémem pro výběr mýtného, jak je uvedeno ve směrnici 2004/52/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Da die verschiedenen Sätze der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen sich in der Entwicklung befinden und unterschiedlich weit ausgereift sind, sollte für eine Übergangszeit von sechs Jahren eine modulare Struktur vorgesehen werden, die eine angemessene Flexibilität bietet.
(13) Jelikož se jednotlivé soubory environmentálních hospodářských účtů nacházejí ve stádiu vývoje a jsou na různém stupni zralosti, měla by být na přechodnou dobu šesti let přijata modulární struktura umožňující přiměřenou pružnost.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Da die verschiedenen Sätze der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen sich in der Entwicklung befinden und unterschiedlich weit ausgereift sind, sollte eine modulare Struktur vorgesehen werden, die eine angemessene Flexibilität bietet.
(13) Jelikož se jednotlivé soubory environmentálních hospodářských účtů nacházejí ve stádiu vývoje a jsou na různém stupni zralosti, měla by být přijata modulární struktura umožňující přiměřenou pružnost.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Da die verschiedenen Sätze der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen sich in der Entwicklung befinden und von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich weit ausgereift sind, sollte eine modulare Struktur vorgesehen werden, die eine angemessene Flexibilität bietet und die zügige Aufnahme weiterer Module ermöglicht .
(13) Jelikož se jednotlivé soubory environmentálních hospodářských účtů nacházejí ve stádiu vývoje a v jednotlivých členských státech jsou na různém stupni zralosti, měla by být přijata modulární struktura umožňující přiměřenou pružnost a rychlé zavádění dalších modulů .
   Korpustyp: EU DCEP