Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgerichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgerichtet zaměřený 148 směrovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgerichtet zaměřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf das Inverkehrbringen von Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen, auf Vermarktung und Werbung ausgerichtete Maßnahmen sind ausgeschlossen.
Opatření zaměřená na komerční využití produktů, postupů nebo služeb, marketingovou činnost a podporu prodeje jsou vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das Inverkehrbringen von Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen, auf Vermarktung und Werbung ausgerichtete Maßnahmen sind ausgeschlossen.
Opatření zaměřená na obchodní využití produktů, postupů nebo služeb, marketingovou činnost a podporu prodeje jsou vyloučena.
   Korpustyp: EU
Das EIT sollte auch auf maßgebliche Interessenträger ausgerichtete Informations- und Kommunikationstätigkeiten durchführen.
EIT by měl rovněž provádět informační a komunikační činnosti zaměřené na příslušné zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Die GRAWE führe das auf Privat- und Firmenkunden ausgerichtete regionale Geschäft der BB weiter und halte an dem bestehenden Geschäftsmodell fest.
Společnost GRAWE by dále vedla regionální obchody BB zaměřené na soukromé a firemní zákazníky a držela by se stávajícího obchodního modelu.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein auf die aktive Eingliederung ausgerichtetes nationales strategisches Gesamtkonzept zur Reduzierung der Armut, das
Je zaveden vnitrostátní strategický rámec politiky pro snižování chudoby, zaměřené na aktivní začleňování, který:
   Korpustyp: EU
Der Bericht unterstützt viele der G20-Initiativen, drängt jedoch auf stärkere auf die Entwicklungsländer ausgerichtete Maßnahmen.
Zpráva podporuje mnohé z iniciativ skupiny G-20, ale naléhavě vyzývá k opatřením zaměřeným na rozvojové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die thematisch ausgerichteten Maßnahmen der internationalen Zusammenarbeit werden im Rahmen des Programms "Zusammenarbeit" durchgeführt.
Tematicky zaměřené akce mezinárodní spolupráce budou prováděny v rámci programu "Spolupráce".
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch integrierte Leitlinie „Eine effiziente, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichtete Ressourcenallokation fördern“ (Nr. 3).
Viz též integrovaný hlavní směr „Podporovat efektivní rozdělování zdrojů zaměřené na růst a zaměstnanost“ (č. 3).
   Korpustyp: EU
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
   Korpustyp: EU
Die thematisch ausgerichteten Maßnahmen der internationalen Forschungszusammenarbeit werden im Rahmen des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ durchgeführt.
Tematicky zaměřené výzkumné akce mezinárodní spolupráce jsou prováděny v rámci zvláštního programu „Spolupráce“.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgerichtete zaměřené 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgerichtet

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Düsen auf Eintritt ausgerichtet.
Jsme připraveni na vstup.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nichts ausgerichtet?
- Žádné novinky ze Sakramenta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Längsschiffscanner sind ausgerichtet.
Příďové a záďové zaměřovače seřízeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerichtet und bereit, Sir.
- Připravené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Waffensystem auf Fang ausgerichtet.
Tady Stinger 1.
   Korpustyp: Untertitel
- bereit und ausgerichtet, Sir.
- Rangers, to je Marshal Stacker Letnice.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde nichts ausgerichtet.
Ne, žádnej vzkaz jsem nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
auf Gewinnerzielung ausgerichtet ist;
je svou podstatou ziskovou organizací;
   Korpustyp: EU
Was haben wir ausgerichtet?
Čím jsme si to zasloužili?
   Korpustyp: Untertitel
Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:
Barva pro ručně upravené rozdíly oblasti:
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche Militärsatelliten wurden neu ausgerichtet!
Všechny vojenské satelity byly přemístěny!
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat's mir nur ausgerichtet.
Jo, Richard mi to řekl, nemluvil jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
12 — Auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Produktdesign
12 – Design výrobků s ohledem na udržitelnost
   Korpustyp: EU
Arme sind am Brustbein ausgerichtet.
Paže jsou rovnoběžné s hrudní kostí.
   Korpustyp: EU
Speziell auf Kleinemittenten ausgerichtete Workshops
Workshopy určené výslovně pro malé producenty emisí
   Korpustyp: EU
Dilithium-Matrix ausgerichtet und kalibriert.
Krystal dilithia seřízen a zkalibrován.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Rakete ausgerichtet.
Namířil raketu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antikörper wurden neu ausgerichtet!
Ty protilátky se resetovaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist nicht richtig ausgerichtet.
- Sakra, ta pistole má uhnutou mušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scanner sind falsch ausgerichtet.
Naše zaměřovací systémy jsou vychýlené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ziemlich offensiv ausgerichtet.
Jsme dobře sehraní v útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine sind perfekt ausgerichtet.
Ty kameny jsou všechny dokonale uspořádány.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wurde als Ausschreibung ausgerichtet.
Tento program byl organizován formou veřejné soutěže.
   Korpustyp: EU
Darauf sei das Ausbildungsprogramm ausgerichtet.
Vzdělávací program je zaměřen na dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: EU
Ausgerichtet auf Waffenkontrolle und Waffenverbreitung.
Soustředěná na kontrolu zbraní a jejich šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Eddie dir nichts ausgerichtet?
Eddie ti nevyřídil můj vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Baugruppe ist falsch ausgerichtet.
Ale přehlédla jste tuhle optickou soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn das noch nicht ausgerichtet?
Copak jsi to ještě nevyřídil?
   Korpustyp: Literatur
Sanktionen sollten auf die Behörden ausgerichtet sein.
Sankce byste tudíž měli uplatňovat vůči konkrétním vládním politikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie: Ehrgeizig aber auf Umsetzung ausgerichtet
Strategie: ambiciózní, ale s důrazem na požadavky realizace
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet.
Text bude zarovnán na levou stranu buňky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet.
Text bude zarovnán na pravou stranu buňky.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist nur auf deine Wellenlänge ausgerichtet.
Je to naladěno na tvé osobní rádiové vlny!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist auf sie ausgerichtet.
Protože loď je navržena pro tyto formy života, nemáme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Krieger sind auf diesen Punkt ausgerichtet.
Všichni ti vojáci se dívají sem.
   Korpustyp: Untertitel
All dies ist auf Gewinn ausgerichtet!
Tohle všechno je jen pro zisk!
   Korpustyp: Untertitel
Suyin, wer hat Ihnen die Nachricht ausgerichtet?
Suyin, kdo vám dal ten vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Quantico hat es ihrer Schwester ausgerichtet.
Z Quantica našli její sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männerradar sollte neu ausgerichtet werden.
Její radar potřebuje spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterium 12 — Auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Produktdesign
Kritérium 12 – Design výrobků s ohledem na udržitelnost
   Korpustyp: EU
Förderung regional und lokal ausgerichteter Programme
Podpora regionálních a místních programů
   Korpustyp: EU
Arme sind nicht am Brustbein ausgerichtet.
Paže nejsou rovnoběžné s hrudní kostí.
   Korpustyp: EU
Besonders auf die Landsbankinn ausgerichtete Maßnahmen
Specifická opatření týkající se banky Landsbankinn
   Korpustyp: EU
„Investitionsvorhaben“ sind Vorhaben, die ausgerichtet sind auf
„investičními projekty“ projekty, jejichž cílem je
   Korpustyp: EU
Jemand von der Zentrale hat es ausgerichtet.
To si nepamatuju, ale někdo pak volal z centrály.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir an, was es ausgerichtet hat.
Podívej se, co to udělalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Zielerfassungssensoren neu ausgerichtet.
Seřídil jsem zaměřovací senzory. Ve sledovacích podprogramech byly chyby.
   Korpustyp: Untertitel
3 Bodenluftraketen, auf meine Abgase ausgerichtet.
Na muj výfuk mírí tri pozemní rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Speicher von Roboter jetzt synchronisiert und ausgerichtet.
Paměť robota synchronizovaná a zafixovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen
Tísňové volání "eCall" pro všechna vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen
Hlasování o pravidlech doručování soudních a mimosoudních písemností bylo odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen
Parlament naléhá na úměrnost a dočasnost státní podpory inovacím
   Korpustyp: EU DCEP
Der Scheinwerfer muss so ausgerichtet werden, dass
Světlomet musí být seřízen tak, aby:
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sind hauptsächlich auf Folgendes ausgerichtet:
Operace mají především tyto cíle:
   Korpustyp: EU
Ist die Werbemaßnahme auf bestimmte Unternehmen ausgerichtet?
Je reklamní kampaň věnována konkrétnímu podniku?
   Korpustyp: EU
Das […] ist auf […] in kleinem Maßstab ausgerichtet.
[…] se zaměřuje na […] v malé míře.
   Korpustyp: EU
Diese Aktivitäten sind auf die Wiedervereinigung ausgerichtet.
Tyto činnosti jsou zacíleny na znovusjednocení ostrova.
   Korpustyp: EU
Besonders auf die Íslandsbanki ausgerichtete Maßnahmen
Specifická opatření týkající se Íslandsbanki
   Korpustyp: EU
sie ist nicht auf Gewinnerzielung ausgerichtet;
je svou podstatou neziskovou organizací;
   Korpustyp: EU
„Investitionsvorhaben“ Vorhaben, die ausgerichtet sind auf:
„investičními projekty“ projekty, jejichž cílem je:
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen, die eigens auf Anlageinstrumente ausgerichtet sind
Opatření, která výslovně předpokládají užití určitého investičního prostředku
   Korpustyp: EU
sich auf nicht entwicklungspolitisch ausgerichtete Maßnahmen konzentrieren;
byly zaměřeny na opatření, která nejsou orientována na rozvoj;
   Korpustyp: EU
Die Luftverkehrsbranche ist stark international ausgerichtet.
Odvětví letecké dopravy má výrazně mezinárodní povahu.
   Korpustyp: EU
IchhabemeinLebennach Harry's Kodex ausgerichtet, nach ihm gelebt.
Svůj život jsem založil za Harryho kódu. A žil jsem jím.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Teri es dir eigentlich ausgerichtet?
Vyřídila ti Teri můj vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kompass ist genau auf ihn ausgerichtet.
Kompas míří přesně tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es mir ausgerichtet, danke.
Měla svoje příkazy, ale ten vzkaz jsem dostal a vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Feldlabore sind auf zwei Personen ausgerichtet.
V programu forenzních stážistů jsou volná jen dvě místa.
   Korpustyp: Untertitel
Hypersensible parabolische Mikrofone, in alle Richtungen ausgerichtet.
Vysoce senzitivní parabolické mikrofony, směrované do všech směrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das elektro-optische Implantat ist ausgerichtet.
Elektro-optický implantát je seřízený.
   Korpustyp: Untertitel
An ihr werden die kommenden Finanziellen Vorausschauen ausgerichtet.
Bude vodítkem pro příští finanční výhled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Europäischen Kommission muss neu ausgerichtet werden.
Politika Evropské komise se musí přeorientovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausbildungsprogramme sollten auf ihre Bedürfnisse und Fähigkeiten ausgerichtet sein.
Školicí programy by měly být zaměřeny na jejich potřeby a úrovně schopností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oktober 2006 wird von der Banque de France ausgerichtet .
října 2006 Banque de France .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2010 wird von der Nederlandsche Bank ausgerichtet .
října 2010 De Nederlandsche Bank .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind gebildeter, verstädterter und internationaler ausgerichtet als frühere Generationen.
Oproti předchozím generacím jsou vzdělanější, více spjatí s městy a silněji mezinárodně orientovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anreizstrukturen sind überwiegend auf die kurzfristige Performance ausgerichtet.
Struktura pobídek se v�drtivé většině pojí ke krátkodobé výkonnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen, die auf Strukturreformen ausgerichtet sind, wurden zum wesentlichen Entwicklungsinstrument.
Hlavním nástrojem rozvoje se stala činnost zaměřená na strukturální reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele und Maßnahmen sollten darauf ausgerichtet sein, Wirtschaftswachstum,
Tyto cíle a opatření by se měly snažit přerušit závislost mezi hospodářským růstem a
   Korpustyp: EU DCEP
o Investitionsmodelle zur Krisenbewältigung sollten auf langfristige Wachstumsprioritäten ausgerichtet werden.
o Modely investic pro řešení krize by měly být sladěny s dlouhodobými prioritami v oblasti růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das RP6 war auf die Schaffung des Europäischen Wirtschaftsraums ausgerichtet.
6. rámcový program se zaměřoval na rozvoj Evropského výzkumného prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Programmteil ist speziell auf Aktivitäten ausgerichtet, die Bürger einbeziehen.
Tato akce tvoří součást programu přímo zaměřenou na činnosti zapojující občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Unternehmen müssen stets auf Europa ausgerichtet sein.
Společné technologické iniciativy musí být primárně zaměřeny na Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges System sollte auf Haushaltsneutralität ausgerichtet sein.
Má se za to, že tento režim zajistí rozpočtovou neutralitu.
   Korpustyp: EU DCEP
und den übrigen Gemeinschaftsprogrammen und -aktionen ausgerichtet sein
a ostatních programů a akcí Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm ist auf die nachstehenden politischen Prioritäten ausgerichtet:
Program se řídí těmito politickými prioritami:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden müssen wie nie zuvor aufeinander ausgerichtet werden.
Obě tyto politiky budou muset být provázány tak jako nikdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war auf große und mittelständische Unternehmen ausgerichtet.
Zaměřovala se na velké a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auf Tempo ausgerichtet, nicht auf Kämpfe.
Loď je zřejmě stavěna spíše pro rychlost než pro boj.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy. Hat Ihr Mädchen Ihnen meine Nachricht ausgerichtet?
Zástupče, předala ti tvoje holka můj vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Kalibrierung nach scheinen sie in Zehnerpotenzen ausgerichtet.
Jejich kalibrace, zdá se, naznačuje, že jsou nastaveny v desetinných sériích.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Herz war immer auf Gaius ausgerichtet.
Ale tvé srdce bilo vždy pro Gaia.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind Ihre Sensoren zur Messung von Plasmazerfall nicht ausgerichtet.
Bohužel vaše senzory nejsou navrženy k měření rychlosti rozpadu plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben ist auf den Druck von dreien ausgerichtet.
Pažba je vyvážena na tlak tří prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht auf die Behandlung von Patienten ausgerichtet.
Není určeno k léčbě pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss in einem 22 Grad Winkel ausgerichtet sein.
Musí to být pod úhlem 22 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Planeten sind nicht richtig ausgerichtet, alles ist im Fluss.
Planety nejsou dobře nasměrované, vše je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
von der Internationalen Handballföderation (IHF) ausgerichtete Handballweltmeisterschaften der Frauen (Gesamtberichterstattung)
ženské mistrovství světa v házené pořádané Mezinárodní federací házené (IHF) jako celek;
   Korpustyp: EU
vom Internationalen Skiverband (FIS) ausgerichtete Nordische Skiweltmeisterschaften (Gesamtberichterstattung)
mistrovství světa v severském lyžování pořádané Mezinárodní lyžařskou federací (FIS) jako celek;
   Korpustyp: EU
vom Internationalen Skiverband (FIS) ausgerichtete Alpine Skiweltmeisterschaften (Gesamtberichterstattung)
mistrovství světa ve sjezdovém lyžování pořádané Mezinárodní lyžařskou federací (FIS) jako celek;
   Korpustyp: EU