Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgesetzt odloženo 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgesetztes Kind opuštěné dítě

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgesetzt

1305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein Preis ist ausgesetzt!
- Na mou hlavu vypsali odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Bylo jim odebráno opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde ich ausgesetzt?
Proč mě tady nechali?
   Korpustyp: Untertitel
(ausgesetzt seit Juni 2001)
(přerušené od června 2001)
   Korpustyp: EU
unverzüglich ausgesetzt werden, wenn
být neprodleně pozastaveno v případě:
   Korpustyp: EU
Fanggerät wie oft ausgesetzt?
Počet ponorů sítí za den
   Korpustyp: EU
annulliert, ausgesetzt, geändert oder
zrušeno, pozastaveno, pozměněno nebo
   Korpustyp: EU DCEP
in Wildgewässer ausgesetzt b)
Vypuštění do přírody b)
   Korpustyp: EU DCEP
verringert oder ausgesetzt werden.
snížit nebo se od nich může upustit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Herz hat ausgesetzt.
Nemůžu najít žádný puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgesetzte und misshandelte Hunde.
Opuštěné a týrané psy.
   Korpustyp: Untertitel
ausgesetzt auf eisigem Gestein.
Dítě odhozené na tom zmrzlém kameni.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeit wird ausgesetzt.
Veškerá práce je pozastavena.
   Korpustyp: Untertitel
Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
do rybářských oblastí vysazování a slovu, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten würden die Verhandlungen ausgesetzt.
jednání o vstupu Turecka do Evropské Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren unmenschlichen Bedingungen ausgesetzt.
Byli drženi v nehumánních podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war dir wehrlos ausgesetzt.
Byla jsem ti vydána na milost i nemilost.
   Korpustyp: Untertitel
Komme mir vor, wie ausgesetzt.
Cítím se, jako by na mně zapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns ist Kopfgeld ausgesetzt.
Na naše hlavy je odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
A záření je až do odvolání zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind großem Druck ausgesetzt.
Jsii pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich allem ausgesetzt.
Nechala jsem na tebe působit směsici názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz hat zweimal ausgesetzt.
Dvakrát jí selhalo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sie wurden Kopfgelder ausgesetzt.
Je na ně vypsaná odměna!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden einem Virus ausgesetzt.
Myslíme si, že jste byli vystaveni viru.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn wohl ausgesetzt.
Někdo ho tu nechal opuštěného.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat Sie ausgesetzt.
A on vás po cestě pohodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Geist hat nur ausgesetzt.
Ale nepoužil jsi hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie ihn ausgesetzt haben.
- Proč ho opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Wertzoll wird ausgesetzt.
Pozastavuje se pouze valorická (ad valorem) celní sazba.
   Korpustyp: EU
Alle neuen Verträge werden ausgesetzt.
Uzavírání nových smluv se pozastavuje,
   Korpustyp: EU
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsflöße
záchranné vory (spouštěné lanovým kladkostrojem nebo kladkostroji). prav.
   Korpustyp: EU
ausgesetzt (Entscheidung steht noch aus)
pozastavená (čeká se na rozhodnutí)
   Korpustyp: EU
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU
Gerade Studenten sind Verlockungen ausgesetzt.
Spousta věcí nám odvádí pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist ein Kopfgeld ausgesetzt!
- Proto vypsali odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ihr alle ausgesetzt.
Všichni jsme jí byli vystaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ihr alle ausgesetzt.
Všichni jsme byli vystaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat dich jemand ausgesetzt.
Třeba tě někdo donesl mezi dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dem Artefakt ausgesetzt.
Byla jsem vystavená tomu artefaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, ich war dem ausgesetzt.
Artie, já jsem to dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich wieder ausgesetzt!
- Tobě se nedá vůbec věřit!
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns ist Kopfgeld ausgesetzt.
Nezapomeň, že na naše hlavy je vypsaná odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Flottenoperationen werden vorläufig ausgesetzt.
Mezitím by měla být naše společná činnost pozastavena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Kopfgeld ausgesetzt.
Proto nejste v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Energie war sie ausgesetzt?
Jakému druhu silového pole byla vystavena?
   Korpustyp: Untertitel
Für sie wurde Kopfgeld ausgesetzt!
Na jejich hlavy je vypsaná odměna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Abschussprämie ausgesetzt.
Dal jsem cenu na jeho hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsflöße
záchranné vory (spouštěné lanovým kladkostrojem nebo kladkostroji);
   Korpustyp: EU
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
   Korpustyp: EU
Sie waren dem alle ausgesetzt.
Všichni jste byli s tím v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war dem auch ausgesetzt.
- Může ohrozit i ji.
   Korpustyp: Untertitel
"Strafe wurde ausgesetzt wegen Militärdienst."
Výkon trestu odložen pro nástup do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie ungewöhnlicher Strahlung ausgesetzt?
Byla jste vystavena nějaké neobvyklé radiaci?
   Korpustyp: Untertitel
- sie war dem weniger ausgesetzt.
-Ona tomu byla vystavena méně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dem Wahnsinn ausgesetzt.
To šílenství je ovlivňuje.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Jednání bylo na krátkou dobu přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa sind wir vielen Krisen ausgesetzt.
V Evropě čelíme mnohým krizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird einige Minuten ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Inseln sind daher großem Migrationsdruck ausgesetzt.
Oba tyto ostrova jsou proto pod silným migračním tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Italien ist die Standortsuche ausgesetzt.
V Itálii bylo pozastaveno hledání vhodných lokalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde einige Minuten ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde ein paar Momente ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na chvíli přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder sind immer mehr Gefahren ausgesetzt
Tísňová linka a kontaktní místa
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wurde für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
en eingefroren oder direktem Sonnenlicht ausgesetzt war .
ponecháno na přímém slunečním světle . ne iž kj ve ípa
   Korpustyp: Fachtext
- War er dem Virus direkt ausgesetzt?
- Gael byl v přímém styku?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dem ausgesetzt wurden?
A pokud jsme tomu byli vystaveni?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dienst in diesem Bereich ist ausgesetzt.
Služby v této oblasti nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wäre der Gefahr eines Atomangriffs ausgesetzt.
A že by Amerika zranitelný do jaderného úderu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat GNB wirklich Schlangen im Arcadian ausgesetzt?
GNB opravdu dala do Arcadianu hady?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kopfgeld auf mich ausgesetzt.
-Je na mě vypsaná odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihn waren zehn Millionen Kopfgeld ausgesetzt.
Na jeho hlavu byla vypsána odměna 10 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird Sie einem Risiko ausgesetzt.
To ji může ohrozit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie einem Risiko ausgesetzt?
V ohrožení je kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was er ausgesetzt war.
- Nevíme, čemu tam byl vystavený.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kollegen hatten schon ein Kopfgeld ausgesetzt!
Pár lidí chce tvou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist dem Wind ausgesetzt.
Neměli bychom to dítě nechávat v tom větru.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du dich dem ausgesetzt?
Můžou mě vyloučit z komory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden sie ausgesetzt in einem Rettungsboot.
Našli jsme je na moři v záchranném člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Preis auf dich ausgesetzt.
Je na tebe vypsaná odměna Měl by sis vzít dovolenou
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die ist hier Kopfgeld ausgesetzt.
Víte, že tu nemá co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Erst nachdem ich dem ausgesetzt war.
Jenom, když jsem tomu byla vystavena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Sie waren viel Stress ausgesetzt.
Byla jste poslední dobou asi pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt.
Vystavili ji radiaci z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ich wurde ihnen auch ausgesetzt.
Seane, taky jsem tomu byla vystavená.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand wurde ihnen schon ausgesetzt.
Už jsem měla obnaženou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Santori hat eine Fahndung nach ihm ausgesetzt.
Santori mu dal sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich einem anderen ausgesetzt.
Celá ses mu odevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was ich ausgesetzt worden bin?
Po tom čemu jsem se podrobil?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
Už před měsíci jsem přestal vaše destrukční rozkazy vykonávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz hat gerade kurz ausgesetzt.
Jeho srdce teď vynechalo jeden úder.
   Korpustyp: Untertitel
War deine Mutter kürzlich irgendwelcher Strahlung ausgesetzt?
Byla tvá matka v poslední době vystavena radiaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man an einer Autobahn ausgesetzt wird.
Být opuštěná na kraji dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kopfgeld wird auf Clay Morrow ausgesetzt.
Odměna za Claye Morrowa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr, wurde ich als Kind ausgesetzt.
Stejně jako tebe, i mě jako dítě opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie diesem Risiko ausgesetzt.
Vy jste je ohrozil.
   Korpustyp: Untertitel