Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
deren Rückführung aus sachlichen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
jejichž navrácení bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Bei anderen formalen Mängeln kann sie ausgesetzt werden.
V ostatních případech formálních vad odloženo být může.
Durch die Notifizierung der Mitteilung der Beschwerdepunkte wird die Bewertung der betreffenden Organisation nicht ausgesetzt.
Oznámením prohlášení o námitkách není odloženo hodnocení dotyčného subjektu.
In den in Art. 36 der Verfahrensordnung genannten Fällen wird die Zustellung ausgesetzt.
V případech uvedených v článku 36 jednacího řádu je doručení odloženo.
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
jejichž vyhoštění bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Drittstaatsangehörige, deren Ausweisung aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen ausgesetzt wurde;
státní příslušníky třetích zemí, jejichž vypovězení bylo odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
státní příslušníky třetích zemí, jejichž vyhoštění je odloženo z faktických nebo právních důvodů;
Obwohl das Gesetz in Kraft trat, wurde die Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe damit bis zur endgültigen Entscheidung der Überwachungsbehörde ausgesetzt.
Ačkoliv zákon vstoupil v platnost, uplatňování ustanovení zákona týkajících se státní podpory bylo odloženo až do vydání konečného rozhodnutí Kontrolního úřadu.
Dieses Verfahren wurde jedoch ausgesetzt im Hinblick auf das inhaltsgleiche Verfahren vor dem Gericht erster Instanz.
Toto řízení bylo ale odloženo s ohledem na řízení před Soudem prvního stupně, které má stejný obsah.
Bei etwa 2, 7 % dieser Patientengruppe wurde die SUTENT-Dosis verringert oder vorübergehend ausgesetzt .
Dávkování přípravku SUTENT bylo sníženo nebo jeho podání přechodně odloženo přibližně u 2, 7 % těchto pacientů .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgesetztes Kind
|
opuštěné dítě
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgesetzt
1305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Preis ist ausgesetzt!
- Na mou hlavu vypsali odměnu!
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Bylo jim odebráno opatrovnictví.
Wieso wurde ich ausgesetzt?
(ausgesetzt seit Juni 2001)
(přerušené od června 2001)
unverzüglich ausgesetzt werden, wenn
být neprodleně pozastaveno v případě:
Fanggerät wie oft ausgesetzt?
annulliert, ausgesetzt, geändert oder
zrušeno, pozastaveno, pozměněno nebo
in Wildgewässer ausgesetzt b)
verringert oder ausgesetzt werden.
snížit nebo se od nich může upustit.
Ausgesetzte und misshandelte Hunde.
ausgesetzt auf eisigem Gestein.
Dítě odhozené na tom zmrzlém kameni.
Alle Arbeit wird ausgesetzt.
Veškerá práce je pozastavena.
Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
do rybářských oblastí vysazování a slovu, pokud:
Ansonsten würden die Verhandlungen ausgesetzt.
jednání o vstupu Turecka do Evropské Unie.
Sie waren unmenschlichen Bedingungen ausgesetzt.
Byli drženi v nehumánních podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war dir wehrlos ausgesetzt.
Byla jsem ti vydána na milost i nemilost.
Komme mir vor, wie ausgesetzt.
Cítím se, jako by na mně zapomněli.
Auf uns ist Kopfgeld ausgesetzt.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
A záření je až do odvolání zrušeno.
Sie sind großem Druck ausgesetzt.
Ich habe dich allem ausgesetzt.
Nechala jsem na tebe působit směsici názorů.
Ihr Herz hat zweimal ausgesetzt.
Dvakrát jí selhalo srdce.
Auf sie wurden Kopfgelder ausgesetzt.
Sie wurden einem Virus ausgesetzt.
Myslíme si, že jste byli vystaveni viru.
Man hat ihn wohl ausgesetzt.
Někdo ho tu nechal opuštěného.
Und er hat Sie ausgesetzt.
A on vás po cestě pohodil.
- Dein Geist hat nur ausgesetzt.
Warum sie ihn ausgesetzt haben.
Nur der Wertzoll wird ausgesetzt.
Pozastavuje se pouze valorická (ad valorem) celní sazba.
Alle neuen Verträge werden ausgesetzt.
Uzavírání nových smluv se pozastavuje,
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsflöße
záchranné vory (spouštěné lanovým kladkostrojem nebo kladkostroji). prav.
ausgesetzt (Entscheidung steht noch aus)
pozastavená (čeká se na rozhodnutí)
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
Gerade Studenten sind Verlockungen ausgesetzt.
Spousta věcí nám odvádí pozornost.
Deshalb ist ein Kopfgeld ausgesetzt!
Wir waren ihr alle ausgesetzt.
Všichni jsme jí byli vystaveni.
Wir waren ihr alle ausgesetzt.
Všichni jsme byli vystaveni.
Vielleicht hat dich jemand ausgesetzt.
Třeba tě někdo donesl mezi dveře.
Ich wurde dem Artefakt ausgesetzt.
Byla jsem vystavená tomu artefaktu.
Artie, ich war dem ausgesetzt.
Artie, já jsem to dostala.
Du hast mich wieder ausgesetzt!
- Tobě se nedá vůbec věřit!
Auf uns ist Kopfgeld ausgesetzt.
Nezapomeň, že na naše hlavy je vypsaná odměna.
Gemeinsame Flottenoperationen werden vorläufig ausgesetzt.
Mezitím by měla být naše společná činnost pozastavena.
Er hat ein Kopfgeld ausgesetzt.
Welcher Energie war sie ausgesetzt?
Jakému druhu silového pole byla vystavena?
Für sie wurde Kopfgeld ausgesetzt!
Na jejich hlavy je vypsaná odměna!
Ich hab 'ne Abschussprämie ausgesetzt.
Dal jsem cenu na jeho hlavu.
(mit Läufer(n) ausgesetzte) Rettungsflöße
záchranné vory (spouštěné lanovým kladkostrojem nebo kladkostroji);
Zur Bewährung ausgesetzte Strafe/Maßnahme
Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
Sie waren dem alle ausgesetzt.
Všichni jste byli s tím v kontaktu.
Sie war dem auch ausgesetzt.
"Strafe wurde ausgesetzt wegen Militärdienst."
Výkon trestu odložen pro nástup do armády.
Waren Sie ungewöhnlicher Strahlung ausgesetzt?
Byla jste vystavena nějaké neobvyklé radiaci?
- sie war dem weniger ausgesetzt.
-Ona tomu byla vystavena méně.
Sie sind dem Wahnsinn ausgesetzt.
To šílenství je ovlivňuje.
(Die Sitzung wird für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Jednání bylo na krátkou dobu přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa sind wir vielen Krisen ausgesetzt.
V Evropě čelíme mnohým krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird einige Minuten ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Inseln sind daher großem Migrationsdruck ausgesetzt.
Oba tyto ostrova jsou proto pod silným migračním tlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Italien ist die Standortsuche ausgesetzt.
V Itálii bylo pozastaveno hledání vhodných lokalit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde einige Minuten ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde ein paar Momente ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wurde für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na chvíli přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder sind immer mehr Gefahren ausgesetzt
Tísňová linka a kontaktní místa
(Die Sitzung wurde für wenige Augenblicke ausgesetzt)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
en eingefroren oder direktem Sonnenlicht ausgesetzt war .
ponecháno na přímém slunečním světle . ne iž kj ve ípa
- War er dem Virus direkt ausgesetzt?
- Gael byl v přímém styku?
Und wenn wir dem ausgesetzt wurden?
A pokud jsme tomu byli vystaveni?
Der Dienst in diesem Bereich ist ausgesetzt.
Služby v této oblasti nefungují.
Amerika wäre der Gefahr eines Atomangriffs ausgesetzt.
A že by Amerika zranitelný do jaderného úderu.
Hat GNB wirklich Schlangen im Arcadian ausgesetzt?
GNB opravdu dala do Arcadianu hady?
Es ist ein Kopfgeld auf mich ausgesetzt.
-Je na mě vypsaná odměna.
Auf ihn waren zehn Millionen Kopfgeld ausgesetzt.
Na jeho hlavu byla vypsána odměna 10 milionů dolarů.
Dadurch wird Sie einem Risiko ausgesetzt.
Sie haben Sie einem Risiko ausgesetzt?
V ohrožení je kvůli tobě.
Wir wissen nicht, was er ausgesetzt war.
- Nevíme, čemu tam byl vystavený.
Einige Kollegen hatten schon ein Kopfgeld ausgesetzt!
Pár lidí chce tvou hlavu.
Das Kind ist dem Wind ausgesetzt.
Neměli bychom to dítě nechávat v tom větru.
- Warum hast du dich dem ausgesetzt?
Můžou mě vyloučit z komory.
Wir fanden sie ausgesetzt in einem Rettungsboot.
Našli jsme je na moři v záchranném člunu.
Sie haben einen Preis auf dich ausgesetzt.
Je na tebe vypsaná odměna Měl by sis vzít dovolenou
- Auf die ist hier Kopfgeld ausgesetzt.
Víte, že tu nemá co dělat?
Erst nachdem ich dem ausgesetzt war.
Jenom, když jsem tomu byla vystavena.
Ich glaube Sie waren viel Stress ausgesetzt.
Byla jste poslední dobou asi pod velkým tlakem.
- Sie haben sie absichtlich der Strahlung ausgesetzt.
Vystavili ji radiaci z nějakého důvodu.
Sean, ich wurde ihnen auch ausgesetzt.
Seane, taky jsem tomu byla vystavená.
Meine Hand wurde ihnen schon ausgesetzt.
Už jsem měla obnaženou ruku.
Santori hat eine Fahndung nach ihm ausgesetzt.
Santori mu dal sledovací zařízení.
Du hast mich einem anderen ausgesetzt.
Nach dem, was ich ausgesetzt worden bin?
Po tom čemu jsem se podrobil?
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
Už před měsíci jsem přestal vaše destrukční rozkazy vykonávat.
Sein Herz hat gerade kurz ausgesetzt.
Jeho srdce teď vynechalo jeden úder.
War deine Mutter kürzlich irgendwelcher Strahlung ausgesetzt?
Byla tvá matka v poslední době vystavena radiaci?
Wenn man an einer Autobahn ausgesetzt wird.
Být opuštěná na kraji dálnice.
Das Kopfgeld wird auf Clay Morrow ausgesetzt.
Wie Ihr, wurde ich als Kind ausgesetzt.
Stejně jako tebe, i mě jako dítě opustili.
Sie haben sie diesem Risiko ausgesetzt.