Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgesprochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgesprochen jasný 1 vyslovený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgesprochen

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ausgesprochen wichtig.
To je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Laut mit Worten ausgesprochen?
- Nahlas? Pomocí slov?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es ausgesprochen.
No, a tys to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ausgesprochen raffiniert.
A taky poněkud vychytralý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgesprochen anstößig.
Není v tom trocha cudnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr euch ausgesprochen?
- mluvili jste spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgesprochen wird es "lbiza.
Mimochodem, vyslovuje se to "lbitha".
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgesprochen gute Lunge.
Má krásné plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgesprochen sympathisch, dieser Arridor.
Jo, taky vám přeju hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war perfekt ausgesprochen.
To byla dokonalá deklamace.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Yoram" ausgesprochen.
- Vyslovuje se to "Yoram."
   Korpustyp: Untertitel
Wird er so ausgesprochen?
Vážně se to takhle vyslovuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Aluminium" ausgesprochen.
Správně je to hliníku.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätskontrolle ist ausgesprochen wichtig.
Kontrola kvality je důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgesprochen furchterregend.
Je to docela strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung wurde ausgesprochen.
Jste rozvedeni. Zapomeň na to individuum.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ausgesprochen bemerkenswert.
- Je zcela pozoruhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ausgesprochen.
Mluvili jsme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgesprochen launisch.
Ty jsi ale rozmarná povaha.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ausgesprochen tölpelhaft.
Byl tak neohrabaný a humpolácký.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Hodes ausgesprochen.
Vyslovuje se to "Hodesová".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ausgesprochen.
Všechno jsme to probrali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
Je vyhlášená povodňová pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird "Birger" ausgesprochen.
- Správně to je Birger.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird "Cecil" ausgesprochen.
- Vyslovuje se to "Cecil".
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgesprochen unklug.
Tak bylo hodně nerozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgesprochen wird das "Cag".
Čte se to CAG.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Thwaite" ausgesprochen.
Čte se to "Thwaite".
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Scheidung ausgesprochen?
- A proběhlo poslední stání?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Dalí ausgesprochen.
Vyslovuje se to van Gogh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgesprochen dumm.
To je ale pěkně hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausgesprochen zufrieden.
Zvládl jste to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ausgesprochen.
Vyříkali jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser Mitgefühl ausgesprochen.
Vyjádřili jsme svou hlubokou soustrast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr habt solch Herausforderung ausgesprochen.
Ty jsi vykřikoval tu výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Gedanken ausgesprochen?
A říkáš jí, co si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das nutzt jetzt ausgesprochen viel.
A nevypadám zrovna nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ausgesprochen harmlos, wirklich.
Je maličké a není nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das laut ausgesprochen?
- Já mluvila nahlas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast es ausgesprochen.
- Já vím, ale ty to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich das richtig ausgesprochen?
Řekl jsem to správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es laut ausgesprochen.
Napsal jsem to jak slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heute ausgesprochen witzig.
-Fantomase.
   Korpustyp: Untertitel
"Hastings" Es wird "Hastings" ausgesprochen.
"Heistins", vyslovuje se to "Heistins".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es wird Gigli ausgesprochen.
Vyslovuje se to Žili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ausgesprochen rührend.
To je ohromně dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
War das so richtig ausgesprochen?
Vyslovuje se to tak? Bartuska.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Drohung wurde ausgesprochen.
A došlo až na hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nie ausgesprochen werden!
- To nesmí být nikdy vysloveno.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegebruder und ein ausgesprochener Pazifist.
Nevlastní bratr a zapřísáhlý pacifista.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein ausgesprochener Alptraum!
-Chudinko malá, to byl strašný sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn bereits ausgesprochen.
Už jsem ji seslala.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist ausgesprochen langweilig.
No, to je nuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das trifft sich ausgesprochen gut.
- Potom je vhodný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ausgesprochen: Pac Man.
Říká se "Pac Man".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgesprochen verdrießlich, Captain.
Vypadá to špatně, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich es richtig ausgesprochen?
- Vyslovuju to správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die ist ausgesprochen gut.
Jo, ty jsou bezesporu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ausgesprochen kurzweilig.
Aspoň se nenudím.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich ausgesprochen attraktiv.
Víš, to se mi na ženách líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zauber wird bald ausgesprochen.
A jeho kouzla na sebe nenechají čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wird er "Strungmin" ausgesprochen.
Vyslovuje se to Strungmin.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat es falsch ausgesprochen.
- Špatně to vyslovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Food Network ist ausgesprochen jugendfrei.
Kabelovka je i pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eigentlich "Jack" ausgesprochen.
Vlastně se to vyslovuje "Jack."
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird ihr Name ausgesprochen?
- Barth nebo Barthes? - Barthes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Angebot war ausgesprochen annehmbar.
Vaše nabídka byla přijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie ausgesprochen gut.
Myslím, že to je sakra dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ausgesprochen unsympathisch.
Jsi fakt podivná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich es richtig ausgesprochen?
- Vyslovuju to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es laut ausgesprochen.
Pořád jsem to opakovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das ausgesprochen gemein.
Tak to je nechutné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ausgesprochen schlechte Manieren!
Máte teda pěkný manýry!
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Name wird Algar ausgesprochen?
- Vaše jméno se vyslovuje Algar?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ausgesprochen unsinnig.
Nemá to vůbec žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsausschuss hat sich dagegen ausgesprochen.
Rozpočtový výbor proti tomuto hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat sich mehrfach dafür ausgesprochen.
Parlament opakovaně vyjádřil svoji podporu této dani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
haben sich gegen diesen Antrag ausgesprochen.
vystoupili proti této žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde diesem Bericht ausgesprochen kritisch gegenübertreten.
Vůči této zprávě jsem extrémně kritický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dazu entsprechende Empfehlungen ausgesprochen.
Dali jsme doporučení v tomto smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Kinder ist ausgesprochen widerlich.
Násilí na dětech je obzvláště nechutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass habe ich richtig ausgesprochen.
Doufám, že to vyslovuji správně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird oft falsch geschrieben oder ausgesprochen.
Lidé to často pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles hat uns ausgesprochen gut gefallen.
Vidíme na vaší práci mnoho dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seinen Namen zu oft ausgesprochen.
Řekli jsme jeho jméno mockrát.
   Korpustyp: Untertitel
…ION sein, ja, ich habe es ausgesprochen.
- Ne. Sión! Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt hat er es ausgesprochen.
No, konečně to nastalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ausgesprochen klug, sehr witzig.
No, je chytrý. A vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den letzten Fluch ausgesprochen?
Kdo seslal tu předchozí kletbu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihren Begleiter sehe ich ausgesprochen klar.
Ale tvého společníka vidím zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nie laut ausgesprochen.
Nikdy jsem to neřekl nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, so wird das also ausgesprochen?
- Tak je to správně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich gegen Walker ausgesprochen.
Ta hodně hlasitě vystupovala proti Walkerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung wird diesen Monat ausgesprochen.
Do konce měsíce jsme rozvedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass es ausgesprochen wurde.
To jsem rád, že se to vyjasnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es nie laut ausgesprochen.
Ale nikdy jsem ho neřekl nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ausgesprochen, was ich sehe.
Řekla jsem jen to, co vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit Lauren ausgesprochen.
S Lauren jsme si to vyříkali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gehört, Sie sind ausgesprochen zuverlässig.
-Slyšel jsem že jste spolehlivý muž
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie ein emstes Argument ausgesprochen.
Tak to je těžký argument.
   Korpustyp: Untertitel