Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgestattet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgestattet vybavený 169 dotovaný 2 opatřený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist ausgestattet je vybaven 20
ausgestattet ist je vybaven 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgestattet

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sexy und gut ausgestattet.
Sexy a dobře obdařený.
   Korpustyp: Untertitel
Gut ausgestattet mit Ottern.
-Skvěle zásobeno také vydrami.
   Korpustyp: Untertitel
- Jung und gut ausgestattet.
- Mladý a neklidný! - Skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit Schmerzempfindungen ausgestattet.
Pamatuje si i bolestivé podněty.
   Korpustyp: Untertitel
Engel sind schlecht ausgestattet.
Andělé na to nemají výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der perfekt ausgestattete Serienmörder.
Jste úplně jako sériový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher bestens ausgestattet.
Dávají vám tak dobré doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er wohl ausgestattet ist?
Zajímalo by mě, jaký má péro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienauto, ausgestattet für Camping.
Sériové auto s výbavou pro táboření.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer Notwasserungsausrüstung ausgestattet sein.
vybaveny nouzovým vybavením pro přistání na vodě.
   Korpustyp: EU
Wohnung ist mit Heizung ausgestattet
Bytová jednotka je vybavena vytápěcím zařízením
   Korpustyp: EU
Wohnung ist mit Klimaanlage ausgestattet
Bytová jednotka je vybavena klimatizačním zařízením
   Korpustyp: EU
Die Maschine ist voll ausgestattet.
Tohle zlatíčko má maximální výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üppig er ausgestattet war.
- Samotná jeho velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zusatzheizgerät ausgestattet: [Ja/Nein]
Vybavené přídavným ohřívačem: [ano/ne]
   Korpustyp: EU
ausgestattet mit Sauggeräten mit Aktivkohlefiltern;
vybaveno odsávacím zařízením s filtry s aktivním uhlím;
   Korpustyp: EU
Du bist auch gut ausgestattet.
Ty ses taky vyved, raťafo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat diesen Raum ausgestattet.
Ona navrhla toto prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wurde mit Rechtsbüchern ausgestattet.
- A obklopený právními knihami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur finanziell entsprechend ausgestattet werden.
Potřebují být však jednoduše přiměřeně financované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Androiden sind mit einem Zerstörungsmechanismus ausgestattet.
Ty androidi se v případě poruchy sami zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Zimmer mit Wohn-Küche, komplett ausgestattet.
Má dvě ložnice a kuchyň s jídelnou. Plně funkční, ve skvělém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer waren mit Mikrofonen ausgestattet.
Všechny místnosti byly napojeny na odposlech a stále jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dafür besser ausgestattet als wir.
Zdá se mi, že vy jste na to lépe vybaveni než my.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, das nennt ihr voll ausgestattet?
No tak, tomuhle říkáte plné zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug mit Radabdeckungen ausgestattet: ja/nein (4)
Kola jsou vybavena kryty kol: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist;
je vybaveno jedním či více zdroji tepla;
   Korpustyp: EU
Andere Hüte und Kopfbedeckungen, auch ausgestattet
Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené
   Korpustyp: EU
Einige der Paneele sind ausgestattet mit:
Některé panely jsou vybaveny:
   Korpustyp: EU
Es ist mit folgenden Schnittstellen ausgestattet:
Výrobek má tato rozhraní:
   Korpustyp: EU
Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Síťky na vlasy, z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
   Korpustyp: EU
Hüte und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, a.n.g.
Pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Es ist mit einem USB-Anschluss ausgestattet.
Je vybaveno USB konektorem.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist mit einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion ausgestattet:
Vozidlo je vybaveno stabilitní funkcí vozidla:
   Korpustyp: EU
mit LED-Dioden, ausgestattet mit Prismen,
s diodami LED vybavenými hranoly,
   Korpustyp: EU
Andere Hüte und Kopfbedeckungen, auch ausgestattet
Ostatní pokrývky hlavy, též s podšívané nebo zdobené
   Korpustyp: EU
Er hat sie komplett mit Geheimgängen ausgestattet.
Měl to tu prošpikované tajnými chodbami.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Bad, alles ausgestattet.
Tady je koupelna. Kompletně vybavená a plně funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die ausgestattet, um Rettungen durchzuführen?
- Jsou vybaveni na záchrané mise?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie mit genug Geld ausgestattet?
Poskytli vám přiměřené finance?
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter ließ uns gut ausgestattet zurück.
Matka nám toho zanechala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sitzkissen ist mit einer Schwimmvorrichtung ausgestattet.
l vaše sedadla jsou vybavena plovoucím zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz neu ausgestattet für die Reise.
Všechno je nové. A přitom se nikam nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher trockene Alkoholiker ist so gut ausgestattet?
Co za léčícího se alkoholika má plný bar?
   Korpustyp: Untertitel
Manuela ist sehr schlecht mit Wäsche ausgestattet.
Manuela je velice špatně vybavena prádlem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit einem Transmitter ausgestattet.
V přední části má přijímač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone sind mit Federn ausgestattet.
Telefonní sluchátka jsou připojena na pružiny.
   Korpustyp: Untertitel
Für sein Gewaltniveau sind wir nicht ausgestattet.
Nejsme vybaveni ke zvládání tohoto stupně agresivity.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einem Rundfunkempfänger ausgestattet;
Vozidlo je vybaveno rozhlasovým přijímačem.
   Korpustyp: EU
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet […].
BankCo je tudíž dostatečně kapitalizována […].
   Korpustyp: EU
mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist;
je vybaveno jedním nebo více zdroji tepla;
   Korpustyp: EU
IAS war anscheinend nicht mit Durchsetzungsbefugnissen ausgestattet;
zdá se, že IAS neměla žádnou výkonnou pravomoc;
   Korpustyp: EU
ausgestattet mit einem Wasseranschluss zum Waschen;
opatřeny zdrojem vody pro umytí;
   Korpustyp: EU
mit einem oder mehreren Wärmeerzeugern ausgestattet ist;
může být vybaveno jedním nebo více zdroji tepla;
   Korpustyp: EU
Was für ein perfekt ausgestattetes Plätzchen!
Kdybych to udělala, možná bych je už nikdy neuviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für so was nicht ausgestattet.
Nejsme vybaveni na řešení něčeho takového.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und es ist sehr gut ausgestattet.
Ano, velmi dobře vybavená.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist recht gut ausgestattet, Ayshe.
Jeho nádobíčko čeká jen na tebe Aysho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Tankstelle mit Überwachungskameras ausgestattet?
Máte tu bezpečnostní kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Ebene Grün ist dafür nicht ausgestattet.
Převést na úroveň Zelená.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mit ungewöhnlicher Macht ausgestattet.
Poskytoval jim příliš mnoho autority.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raketen werden mit Spezialsprengköpfen ausgestattet.
Ty rakety budou mit speciálni hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überprivilegiert, gut ausgestattet, untermotiviert.
Jsem příliš privilegovaný, mám příliš prostředků a málo motivace.
   Korpustyp: Untertitel
Und er muss angemessen ausgestattet sein.
Musí mí pořádné nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Militärstab des Präsidenten wurde mit Handfeuerwaffen ausgestattet.
Příslušníkům prezidentského vojenského štábu bylo řečeno, aby při sobě nosili ruční zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Programme im Umweltbereich sind mit erheblich geringeren Mitteln ausgestattet.
Ostatní programy v oblasti životního prostředí jsou podstatně menší.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa sind etwa 98% aller Haushalte mit Fernsehgeräten ausgestattet.
V Evropě činí nasycenost domácností televizními přístroji řádově 98%.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben wird sie mit angemessenen Mitteln ausgestattet.
Měli by jí být poskytnuty přiměřené prostředky pro plnění jejích úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Heiz- und Belüftungssysteme müssen mit Überwachungs- und Alarmsystemen ausgestattet sein.
Systémy vytápění a větrání jsou vybaveny monitorovacím zařízením a poplašnými zařízeními.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Das CIWIN ist mit den folgenden zwei Funktionalitäten ausgestattet:
(1) CIWIN má z tyto dvě funkce:
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist das gesamte Zentrum mit Induktionsschleifen ausgestattet.
Centrum je vybaveno rovněž indukčními smyčkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Brachial, brutal und bereit, ausgestattet mit Verteidigungssystemen für jede Eventualität.
Naši inženýři ho vybavili obrannými prostředky, pro obranu v každé situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
   Korpustyp: Untertitel
Das "Rheo-Knee" von 0ssur ist mit modernster Sensortechnik ausgestattet.
"Rheo-koleno" od firmy 0ssur je vybaveno nejmodernějším senzorem.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise sind wir mit Snacks sehr dürftig ausgestattet.
Bohužel ale máme málo jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original Zivilflugzeug wird einer mit Fernlenkung ausgestattet.
Původní letadlo se změní na dálkově ovládané.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, aber warum hat er seine eigene Wohnung damit ausgestattet?
Fajn, ale proč potom vyhodil do vzduchu vlastní byt?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich nur hunderte von prunkvollen Hochzeiten ausgestattet habe.
Já přece jenom zorganizoval přes sto skvostných svateb.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mal vorbeischauen, ausgestattet mit Kameras und Nachtsichtgeräten?
A to jsi procházel kolem v plné polní a s nočním viděním?
   Korpustyp: Untertitel
die luxuriös ausgestattet sind und im Licht erstrahlen.
které se blyští přepychem a světly.
   Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, du bist echt super ausgestattet, im Innern!
- Ano. Ale uvnitř jsi úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Luxus-Video-Quartiere sind mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet.
Naše prvotřídní ubytování s videem poskytuje veškeré pohodlí domova.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sollen wir nachschauen, ob es mit Schiebedach ausgestattet ist?
Nepodíváme se, jestli to má i střešní okno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Genussrechte sind mit einem Kupon von 8 % ausgestattet.
Požitkové listy jsou vybavena kuponem ve výši 8 %.
   Korpustyp: EU
Deine Mom hat mich mit einer Ausrede ausgestattet.
Tvoje máma mi připravila krycí příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, womit wir diesmal ausgestattet sind.
Tak se podívejme, čím budeme ozbrojeni tentokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Agent Gaad mit diesem Stift ausgestattet?
Dostal agent Gaad tohle pero od vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schiffe sollen mit verbotenen Subraumwaffen ausgestattet sein.
Jejich lodě mají ilegální podprostorové zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mich mit dem Prototypen einer Notfall-Transporteinheit ausgestattet.
Geordi mi nainstaloval prototyp nouzové transportní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie ausgestattet, um durch die Universen zu schreiten.
Je nějakým způsobem vybavena k přecházení mezi světy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit geländegängigen Erdbewegungsreifen, Nassscheibenbremsen, Anhängerkupplung und Frontkupplung ausgestattet.
Je vybaveno terénními pneumatikami pro zemní práce, mokrými kotoučovými brzdami, spojovacím zařízením a předním závěsným zařízením.
   Korpustyp: EU
Ballone müssen mit Schutzhandschuhen für jedes Besatzungsmitglied ausgestattet sein.
Balony jsou vybaveny ochrannými rukavicemi pro každého člena posádky.
   Korpustyp: EU
Heißluftballone und Heißluft/Gas-Ballone müssen mit Folgendem ausgestattet sein:
Horkovzdušné balony a smíšené balony jsou vybaveny:
   Korpustyp: EU
Fahrzeug mit Ökoinnovation(en) ausgestattet: ja/nein (1)
Vozidlo vybavené ekologickou inovací / ekologickými inovacemi: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben wird sie mit angemessenen Mitteln ausgestattet.
Pro plnění jejích úkolů jsou jí poskytnuty odpovídající zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Destillationsanlagen sollten mit automatischen Spülvorrichtungen und Kupferkatalysatoren ausgestattet sein.
Součástí destilačního zařízení by měl být mechanismus umožňující automatické proplachování zařízení a dále měděné katalytické konvertory.
   Korpustyp: EU
Gilt für Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind (Bremsbefehl)
Platí pro vozidlové jednotky vybavené kabinou strojvedoucího (příkaz brzdění)
   Korpustyp: EU
Wenn eine Einheit mit einem dynamischen Bremssystem ausgestattet ist:
Pokud je vozidlová jednotka vybavena systémem dynamického brzdění:
   Korpustyp: EU
(b33) 100 % der Fahrzeuge mit Reifen mit geringem Rollwiderstand ausgestattet.
b33) 100 % vozidel vybavených pneumatikami s nízkým valivým odporem
   Korpustyp: EU
Die Behörde sollte mit angemessenen Finanzmitteln ausgestattet sein.
Orgán pro bankovnictví by měl být odpovídajícím způsobem financován.
   Korpustyp: EU